有关Beatles-Strawberry Fields Forever的歌词看法与细节补充
林叶水木-
编辑于 2021年09月15日 21:34

注:本人英语水平非常有限,在文章中易出现较为糟糕的英语错误,还请读者不吝赐教,万分感激!

         披头士乐队1967年的热门单曲《 Strawberry Fields Forever》一直被认为是有史以来最伟大的流行歌曲之一。该曲于同年2月与Penny Lane一起作为双主打专辑(或称“双端单”,double A-side single)发行,在美国Billboard排行榜上排名第八(Turtles的“ Happy Together”在该周排名第一)。在2011年,Rolling Stone将其命名为乐队的第三佳歌曲和有史以来第76佳歌曲。

         相比于大家熟悉的其他歌曲,这首歌则笼罩上了一层迷幻的色彩,不仅是因为这首歌是Beatles对迷幻摇滚流派的一次伟大尝试,也源自于当时流传一时的阴谋论:保罗已然死亡(已被证伪),以至于笔者很长一段时间听到这首歌的时候都会背脊发凉。由于中文网页上少有关于这首歌的讨论,所以整理了一些英文网站上的讨论与细节,希望可以对同好们有所帮助。

专辑封面

草莓地——儿时的精神家园,成年的心灵归宿  

         歌曲名中的“草莓地”实则是位于英国利物浦的儿童救济军之家(Salvation Army children's home,其实是一个只开放给小女孩的孤儿院)里的一片小草莓地。”这片草莓地是歌曲作者约翰·列侬在这里度过了十分美好的时光,列侬小时候最兴奋的事情就是每年夏天在草莓园举办的儿童派对。列侬的阿姨史密斯回忆说,每当草莓园里的派对乐队开始演奏,Lennon就会迫不及待地大叫说:“快,阿姨,我们就要迟到了!”

在1980年《花花公子》的采访中,列侬提到:

“Strawberry fields是一个真实存在的地方。搬离Penny Lane之后,我搬去和我的阿姨一起住在一间带花园的半独立式的小洋房里,住在那里的大都是医生或是律师一类什么人——与beatles故事里常出现的贫民窟小孩子完全不同,相比Paul,Goerge和Ringo那些住在政府补助的房子里的人,他们的等级还要高上一些。草莓地就在那房子附近,附近还有一个男孩教养院,我和我的朋友Nigel和Pete常常去草莓地玩耍,闲逛啊,卖卖柠檬水一类的。我们总是能在那地方玩得很开心,所以我把草莓地作为歌曲的名字,作为一种意向:永远的草莓地。” Lennon (from his 1980 interview with Playboy magazine): "Strawberry Fields is a real place. After I stopped living at Penny Lane, I moved in with my auntie who lived in the suburbs in a nice semidetached place with a small garden and doctors and lawyers and that ilk living around... not the poor slummy kind of image that was projected in all the Beatles stories. In the class system, it was about half a class higher than Paul, George and Ringo, who lived in government-subsidized housing. We owned our house and had a garden. They didn't have anything like that. Near that home was Strawberry Fields, a house near a boys' reformatory where I used to go to garden parties as a kid with my friends Nigel and Pete we would go there and hang out and sell lemonade bottles for a penny. We always had fun at Strawberry Fields. So that's where I got the name. But I used it as an image. Strawberry Fields forever."

         事实上,列侬的童年并不幸福。当他还是孩子的时候,他的父亲就很少回家,经常出海经商。厌倦了旅行奔波的母亲,爱上了另一个男人,并怀上了一个孩子。列侬的阿姨Mimi就此事给社会服务部门打了两次电话,最终将列侬送到一个——她最后也承认——并不合适的家里。最终,社会服务部门将列侬送至阿姨Mimi家照顾,列侬童年的大部分时光是在在利物浦郊区的伍尔顿小镇上度过的(那里现在也成为了一个博物馆)。在那以后,列侬和父母的关系一直不太好,他在之后的20年都没有见到他的父亲,而她的母亲也在他17岁的时候车祸去世。据列侬的第一任妻子Cynthia Lennon的说法,“阿姨Mimi不是一个喜欢‘拥抱与赞美的女人’。”她用强硬的手段对待列侬,并要求他成为一个听话而乖巧的孩子。传记作者也曾提到“列侬很难交到朋友。”所以,我们可以猜测:草莓地是列侬童年时的心灵归宿,在这个地方,列侬可以卸下一切的压力与不安。最终,列侬以超现实和迷幻色彩的方式呈现出这段回忆。

位于利物浦的草莓地

         1966年,Beatles已经取得了前所未有的成功。经过了多年的录音和巡演,Lennon感到非常疲惫。紧接着他的婚姻也以失败告终。心情郁闷的Lennon只能依靠越来越多的毒品来平静自己。这时,在西班牙的Lennon突然开始怀念童年的时光,怀念那些天真烂漫的岁月。于是他决定为自己的童年的回忆写一首歌,而草莓园则是抒发这种心情的最佳选择。于是Strawberry Fields Forever就这样开始了创作。这首歌最早的样本没有副歌部分,歌词与现在也大不相同,后来在史密斯阿姨的启发下,Lennon才修改了歌词,并且添加了副歌部分。(此段来自百度百科)

         当列侬在1966年11月将歌曲带给乐队的同伴们听的时候,收获了成员的一致好评。录音师Geoff Emerick 曾回忆起那个时刻:“那时候大家都很震惊,陷入沉寂。Paul打断了沉默,他悄悄地、充满敬畏地说:‘这歌真的是太棒了。’”之后的一个月,乐队完成了歌曲的制作,这首歌被公认为是披头士乐队制作的最复杂的一首歌。

 “There was a moment of stunned silence, broken by Paul, who in a quiet, respectful tone said simply, ‘That is absolutely brilliant.’” 

有关歌词的个人看法

关于歌词的含义,网上也存在着众多翻译与解读,以下是笔者的一部分摘录:

Let me take you down

 (be)cause I'm going to/Strawberry Fields   

让我把你带到那片草莓地

nothing is real,                                            

(在草莓地)一切都是虚无缥缈的

and nothing to get hung-about.                   

没什么好逗留的

Strawberry Fields forever.                            

永远的草莓地

         

         草莓地作为歌曲的中心,有着两层含义:一方面,如同前面所提到的,草莓地指的是列侬小时候尽情玩耍的地方,列侬对草莓地有着深厚的情感;另一方面,草莓地在此处也是列侬心灵的归处,在草莓地列侬可以卸下往日的压力与不安,回到童年简单而无忧虑的时光。

         关于“Nothing need to get hang about”这一句,目前见到比较多的解读是“担心、担忧”,但是这个意思在美国比较常用,在英国更多见于“闲逛,慢慢走”的意思。所以在此,笔者参考网上多种翻译版本,选择了“没什么好逗留的”,而不是流传较广的“没什么好牵挂的”。

         在歌曲里,他邀请(take you down)我们去他幻想中的草莓地,那里没有焦躁,没有争斗,没有杀戮。(John invites us to come on "down&#​34; and join him into a world where there is no fussing, fighting, or killing.)

 

约翰·列侬在promotional film

Living is easy with eyes closed.    

当你闭上眼睛,活着就不再困难

Misunderstanding all you see.    

(此时你会)误解你看到的一

        

在这里有两种解释,一种认为列侬的生活态度是积极的,如果放弃了对生活的探索,肤浅地接受生活的一切,闭上眼睛,任由生活摆布,那么一切都是容易的。但是,这样的生活并不是真正的生活。

而另外一种解释是:列侬一直在质疑自己的才华,因为天才与疯子之间只是一线之隔,采取一种消极的态度,认为只要放弃、把双眼闭上,就可以躲开流言蜚语,而睁开眼睛,自己只会误解一切。

 

It's getting hard to be someone,                 

成为大人物并不简单

 but it all works out.                                    

但这一切都值得。

It doesn't matter much to me.                  

(然而)这一切对我都不重要

 

需要明确的是:someone在此不是“某个人”的意思,而是大人物(an important person)之意。

列侬认为发现事物的本质并不是一件简单的事情,但是他相信一切到最后都是值得的。同时,他也对那些对周围发生的事情视而不见的人们感到可惜与失望。另一方面,这里也包含着列侬对自我才华的质疑与不安全感。

而下一句,列侬表达了自己对“这一切”的否定:doesn’t matter .因为发生的一切没有回头路,事情依然如此。(because there is no way he is turning back and giving up on the road less traveled.)

歌曲的第二段是这样的

 No one I think is in my tree,                

我想没有人在我的那棵树上

I mean it must be high or low.             

树要么很高,要么很矮

 

列侬认为自己拥有与他人不同的视野,但是苦于没有人能够理解,孤独的他会质疑自我。笔者认为,这里的树可能是列侬对自我才华的一种象征,他认为没有人可以理解他的内心,而自己也不知道自己究竟是天才还是个疯子(代表树究竟是高还是矮)。可能在创作的阶段,列侬在持续追问自己的能力,并常常质疑自我。

 

列侬本人对这段的解释是这样的:

“我总是那么前卫(hip),哪怕在幼儿园也是这样,我与别人总是不一样,这一辈子都是如此。……我还是过于内向,总是在自我怀疑。……我似乎总是能看到别人看不到的一面。我认为把(自己能看见别人看不见的)这件事说出来太疯狂,太以自我为中心了。小的时候,我会说‘可是这些事情切实发生着啊!’……作为孩子也许比较疯狂,可是无论是阿姨,还是朋友们,没有人可以与我产生共鸣。我只能看看王尔德、狄兰或是梵高,……他们因为自己(异于常人)的视野,因为想要表达他们的自我,而被社会所折磨。我在他们身上看到了孤独。” LENNON: [Singing] "With eyes closed. Misunderstanding all you see." It still goes, doesn't it? Aren't I saying exactly the same thing now? The awareness apparently trying to be expressed is -- let's say in one way I was always hip. I was hip in kindergarten. I was different from the others. I was different all my life. The second verse goes, "No one I think is in my tree." Well, I was too shy and self-doubting. Nobody seems to be as hip as me is what I was saying. Therefore, I must be crazy or a genius -- "I mean it must be high or low," the next line. There was something wrong with me, I thought, because I seemed to see things other people didn't see. I thought I was crazy or an egomaniac for claiming to see things other people didn't see. As a child, I would say, "But this is going on!" and everybody would look at me as if I was crazy. I always was so psychic or intuitive or poetic or whatever you want to call it, that I was always seeing things in a hallucinatory way. It was scary as a child, because there was nobody to relate to. Neither my auntie nor my friends nor anybody could ever see what I did. It was very, very scary and the only contact I had was reading about an Oscar Wilde or a Dylan Thomas or a Vincent van Gogh -- all those books that my auntie had that talked about their suffering because of their visions. Because of what they saw, they were tortured by society for trying to express what they were. I saw loneliness.

 

在promotional film中,变成Paul站在树上了

That is you can't you know, tune in,    

但是你知道,事情无法改变/你不能与他人保持共情

 but it's all right.                                    

不过没关系

That is I think it's not too bad.             

我觉得没那么糟

 

‘tune in’在英语中解释为“调频,调谐”。在这里也许可以解释为列侬无法将自己的内心“调谐”至他人所在的那个频率,很难被理解或是融入大众。列侬知道自己无法被所有人理解,但他认为“这没关系”,总能有人能够理解他。因而他坚持自己的心中所想,从未离开他的本心。

 

Always, no sometimes,                                

总是,而非有时

think it's me,                                                  

我认为我就是我

but you know I know when it's a dream.    

但你知道,我自知自己是否在梦中

 I think I know I mean a yes,                        

那些我认为正确的事情

 but it's all wrong.                                        

结果都是错的

That is I think I disagree.                            

但我还是不能认同

 

个人猜测:列侬用“it’s a dream”来代表自己是否是疯子(insanity)。面对世人无尽的质疑,列侬表示“我就是我”,他知道自己不是疯子。所以当自己所坚持的正确之事被社会所否决,列侬还是不肯妥协。列侬曾说:“在天才与疯子之间往往只有一线之隔。”列侬此时紧握着这条线,做出了自己的选择。

因而对于‘Living is easy with eyes closed’这一段,笔者认为列侬则是一种更为积极的态度,他知道闭上眼睛,逃避一切是容易的;他也知道想要成为被世人认同的‘someone’并不容易,但他仍然固执地认为“这一切都值得”。

所以,列侬在此处应该是也希望世人睁大双眼,正视生活的一切,尽力地去征服他们,而当失败之时,也不必担心,毕竟“一切还没那么糟”,草莓地永远在那里等着自己。

关于歌曲的结尾

         Strawberry Fields Forever有着不同寻常的结尾,在歌曲的3’36’’左右,音乐慢慢减弱,当人们以为歌曲结束的时候,又响起了一段“真正的结尾”,这种结尾似乎被乐迷们称为“fake endings”,作为披头士乐队歌曲里为数不多具有fake endings的歌曲,strawberry fields forever这段包含着倒放与渐强音乐的结尾总是令笔者毛骨悚然。

综合网站上的信息与讨论,笔者猜测:

         由于Strawberry Fields Forever原本是作为Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band(佩玻军士孤独的心俱乐部乐队)专辑中的一首歌。而Strawberry fields却因为唱片公司的要求,提前作为双端单专辑中的歌曲。而sgt Pepper专辑作为概念专辑(concept album)的开创者,每一首歌都是串在一起的。所以有可能最后一段fake endings是在专辑中作为衔接下一首歌出现而做的铺垫,同时也可能因为作为迷幻摇滚风格的一种尝试,使得这一段‘fake ending’得以保存。

         至于最后那一句“cranberry sauce”,其实如果你去听“Anthology 2”中的版本,你可以在歌曲最后听到列侬幽幽地说了两遍“Cranberry Sauce”以及一句“Calm Down, Ringo”(前面也说了些什么,但笔者没听懂……),另一方面,在一次采访中,列侬也更正了‘I buried Paul.’的传闻。

 请听disc2中的第三首歌的结尾片段:约为7'30&#​39;'左右

PLAYBOY: “The most obvious is the ‘Paul is dead’ fiasco. You already explained the line in ‘Glass Onion.’ What about the line in ‘I am the Walrus’… (correction: Strawberry Fields Forever) …’I buried Paul’?” 花花公子(记者):最明显的莫过于“我埋葬了保罗”的说法,你已经解释了在‘Glass Onion’中的说法,那“Strawberry Fields Forever”中的那一句呢? LENNON: “I said ‘Cranberry sauce.’ That’s all I said. Some people like ping-pong, other people like digging over graves. Some people will do anything rather than be here now.” 列侬:我说的是“蔓越莓酱”。我说的就是这个。有些人喜欢打乒乓球,有人喜欢在别人的墓上鼓捣些什么,还有些人宁愿乱说,也不愿意在这里(与我对质)。(注:个人英语水平极为有限,目前无法准确翻译这段话……)

 

所以综合以上来看,基本可以确定‘I buried Paul’只是一个阴谋论,但直到如今,也有人坚信Paul早已去世,还在网上整理了相关资料,有兴趣的朋友们可以看个热闹,别轻信就行。

 

在promotional film的结尾,四个人一起朝琴上泼洒颜料

欢迎收看Prom film!这个版本非常清楚。

关于歌曲的一些有趣的细节:

1.很多人觉得这首歌不是列侬唱的,因为声音不是很像。事实上,这首歌是列侬录好之后,将声音放慢之后放出的,为了营造一种“懒散的,悠闲的”感觉,为了更好地表现“迷幻摇滚”的本质。

2.‘I buried Paul’的说法当时盛极一时,以至于在动画《辛普森一家》S10E06中的歌曲 "D&#​39;oh-in In The Wind",你也可以听到“I buried Flanders”的致敬。

请听本视频的第57秒I buried Flanders”

3.在纽约中央公园有一个属于列侬的“草莓地”,在马赛克地面的中央镶嵌着‘Imagine’的字样。1980年12月8日他从公园对面的达科他公寓(The Dakota)家里到这里散步时被枪杀。1985年由纽约市长和列侬遗孀小野洋子承担,修建了这个独特的纪念碑, 表达对这位伟大歌手的追思。

两张图片来自于:寒冬1940的新浪博客,如有侵权会立即删除。

4.列侬在遗愿中留了一部分钱捐给草莓地,因此他的妻子小野洋子在1984年为草莓地捐献了价值70000美元的资产来让这个“儿童救济军之家”继续运营下去。但直到最后,草莓地也美元永远存在下去。2005年,英国儿童救济军考虑到“相比在大型孤儿院中,孩子们在群体中可以更好地成长”,(连同草莓地一起)关闭了他们开了将近70年的儿童救济军之家。直到最后关闭的时候(2005年1月),在那个孤儿院只剩下三个孩子了。

5.实际上,我们听到的Strawberry Fields Forever是由两个版本组成,一开始列侬无法在两个版本之间做出选择,所以请求George Martin替他作出选择,Martin发现:虽然两首歌音调与节奏都不同,但两首歌接在一起效果更好。所以在歌曲的第59秒,我们可以听到:"Let me take you down, &#​39;cause I'm&#​34; 剪辑)"Going to... Strawberry Fields." 虽然Martin直到最后都对这个剪辑版本不尽满意,但这个做法在那个年代还是十分具有创新性的。

6.歌曲原本的歌名叫做“一切还不是那么糟糕”(It's Not Too Bad)

7."Strawberry Fields Forever&#​34; 也是一个美国beatles粉丝俱乐部创办的杂志的标题。

8.在"Let me take you down &#​39;cause I'm going to,&#​34; 之后有一段哔哔声。据说,这些哔哔声就摩斯电吗破译出来为字母“J”和“L”。但这种说法未被证实。

9.这首歌还有另外一个解读:1967年正是一次战争的转折点,这首歌隐晦地描绘了处于战争中一个美国青少年的精神状态:迷茫迷失,却又自由奔放。有兴趣的朋友们可以去网上搜索~~

10.这首歌深受很多人的喜爱:据称,这首歌是斯蒂芬·乔布斯最喜欢的披头士单曲。

 

 以上信息与细节来自于:

songmeanings上Kenny5271957于 2011/05/05的评论,维基百科,songfacts网站,discogs网站上的评论(据称来自于Jenell Kesler)。

图片来源自网络,如有侵权会立即删除。

特别感谢:HEY°(lyw), Fun.(xhj), Nilur(jrl), fifi(gfy)