



万葉かるた Wikipedia
(竟然有微弱的几名观众朋友点开了这小文章,于是我决定还是继续写一写)
元旦要来了,期末也要来了,因为明天要出门,算是元旦有安排.jpg,好冷ww。这次就写个小短篇。介绍一下上回篇末介绍的万叶集第十九首和第二十首,是额田王和大海人皇子的赠答诗一对。关于男女主角的故事在上一篇中应该解释得比较清楚(x),那这次就简单介绍一下原文的内容。
一,原文,读音和现代文译:
あかねさす 紫野(むらさきの)行き 標野(しめの)行き
野守(のもり)は見ずや 君が袖(そで)振る
――「万葉集 巻一 十九 額田王」
紫草(むらさき)の にほへる妹(いも)を 憎(にく)くあらば
人妻(ひとづま)ゆゑに 我れ(あれ)恋ひめやも
――「万葉集 巻一 二十 大海人皇子」

読み方:(突然就想会不会有不懂日本语的读者看这文章,因为我这个文章在除了日文部分之外应该没有必须要懂日文的朋友才能看懂的内容(这句话是正确的中文吗.jpg))
akanesasu murasakinoyuki shimenoyuki
nomoriwamizuya kimigasodefuru
murasakino nioeruimowo nikukuaraba
hitizumayueni arekoimeyamo
读音注:
にほへる:其实就是匂える,古典发音
ゑ:旧假名,读音we,现不用,读e即可
现代日语译文:
美しい紫色を染め出す紫草の野を行き、立ち入りを禁じられたのを行き、野の番人がみるではありませんか、あなたがしきりに私に袖を振るのを。
美しい紫草のように匂い立つあなたが憎いのなら、もう人妻なのに何で私が恋をするのだろうか。
(现代日语译文大概是非常好懂了,这个算是比较好懂的歌)
让我来大概解说一下这两首诗的汉语意思:
额田王的那首:
去往那个长满了被染成茜色的紫草的田野,去往那个被禁止进入的田野,看守田野的守卫该不会看见了吧?看见你时不时地往我挥舞衣袖(好调情,草)
大海人皇子的那首:
我好恨浑身散发着香喷喷的紫草的香味的你的话(草),你明明已经嫁作人妻,我为何却还恋着你。
(没关系你也不用给我机会
反正我还有时间可以浪费)
好,我觉得中文意思有我理解不深刻的地方,因为我的日文古典文法基础极烂,所以我很依靠现代文解释辅助理解www
二,诗的解释
停,诗的意思我已经解释得差不多了。(主要是我非常不擅长文学只懂点历史,也就是说解释完背景故事我就没什么话可说了)
至于第一首诗能有什么隐喻(诸如田野的守卫代指什么,人妻,不要被守卫发现这种话),诸位都是从高考的诗歌欣赏战场上下来的人,内容的理解肯定是都差不多。第二首诗更是相当地直言,在理解作者的情感上肯定不会出什么大的差错。
所以,接下来给大家介绍一些诗句本身的解释:
首先是第一首的第一句,あかねさす
汉字可以写成茜差す,意思比较好懂,在所有的枕詞(まくらことば)当中,它的意义比较清楚,语源也比较好懂,但是完全意义不明(?)的枕词占绝大多数。

枕詞 Wikipedia
枕词是一种非常常见的和歌技法,一般是五音的一个固定的表达,”枕“在一个对应的固定意象或者词语之前,可以起到调整音韵和修饰的作用。譬如,あかねさす就是枕在”光,紫“前面的枕词。还有很多,在这里列举一些:
枕词ーー修饰的对象
ひさかたの(久方の)ーー「光」(??不懂)
あしひきの(足引きの)ーー「山」(???不懂)
あまとぶや(天渡ぶや)ーー「雁」
ちはやぶる(千早振る)ーー「神・宇治」(绫濑千早好耶)
とりがなく(鶏が鳴く)ーー「東(あずま)」
やくもたつ(八雲立つ)ーー「出雲(いずも)」
给一首例诗吧:
八雲立つ 出雲八重垣(いずもやえがき) 妻籠め(つまごめ)に
八重垣(やえがき)作る その八重垣を
(「古事記」 上巻 スサノヲのミコト)(也就是熟悉的须佐之男命)
上面这首诗非常地有故事,我准备以后有机会写一写
一般情况下,在理解和歌的意思和解释和歌的时候,不需要解释枕词的含义,然而一些枕词是有含义的,所以我们把它翻译出来。譬如因为《花牌情缘》而蜚声在外的《百人一首》十七首,「ちはやぶるかみよもしらずたつたがわからくれないにみずくくるとは」里面,「ちはやぶる」被译作”悠悠神代事“。
好,以上是关于枕词的内容。
还有我们可以关注一下第二首歌里面的那个”妹“字,这个字非常有渊源。「いも」这个词,在前奈良时代的日本语中,是指男性称呼其女性”兄弟“,也就是姐妹的用语。其用法不分长幼,后来,「いも」被演变成用来指男性称呼其女性配偶(也就是”妹妹你坐船头,哥哥我岸上走“里面的”妹妹“)。现代日本的结婚典礼的祝词中,也有所谓的”妹背之契“的说法(妹背(いもせ)の契り(ちぎり)),其中的妹指的是男方称呼女方,背(也可以写作夫)指的是女方称呼男方。所谓的「妹(いもうと)」这个词,事实上是「妹人(いもひと)」。
同理,所谓的「弟(おとうと)」,其实是「おとひと」,这个地方的おと是干支里面的”乙“,也就是龙宫城的乙姫、乙女ゲーム的乙,表达的是干支的含义。从语源上,干支(えと),え指的是兄,と指的是弟(万叶日语的时代这是不分男女的),继续延申,日语里面的甲(きのえ)、乙(きのと)指的是”木之兄“,”木之弟“,顺序是”木火土金水“,5乘2等于10,日语就用这种方式排列出甲乙丙丁戊己庚辛壬癸。。。
x扯太远了,开始扯跟这首和歌完全无关的东西。
好了差不多,最后介绍一下这首歌的大概故事吧:

紫野行き
史书记载,这一天是个宫廷的夏日行事。天智天皇七年(668年)五月五日,天智天皇往近江大津宫一日路程的蒲生野巡狩。这种巡狩被称为(药狩(薬狩り)),也就是狩猎可以用作药草的鹿角。
一贯的观点是认为,这首诗是因为额田王已经被选入宫中,大海人皇子很难见到她,故而写下这首思念的诗。但实际情况可能不是这样,而是恰恰是在这个狩猎之后的宴会上,三人面对着知道他们的三角关系的群人,用似乎有些戏谑,又有些无奈的态度作了这首应答诗。毕竟似是「人妻」「袖振る」这种用语难免有些“黄色笑话”的黑色幽默感觉,足见当时宫廷宴会的场面有多热烈。
但是不管如何,感情总是苦涩的
三,后日谈:
无
算是在年前肝完了,祝可能的读者朋友新年快乐