德国人如何取中文名?叫“建国”、“贱婢”的被坑太惨了吧…

当我们苦思冥想给自己起德语名时,学中文的德国人正为了寻找一个合适的中文名而更加抓耳挠腮……不同于西文中有一个常规名List可供选择,中文名的可能性可是无穷无尽。

为了帮助德国人参透此道,一些贴心的德中文化网站为大家总结了几条中文名起名法则和注意事项,大家快来看看靠不靠谱~

图源:图虫

 

中文取名套路深!

德国人已经发现中文取名的套路和欧洲人太不一样啦!

“Im Gegenteil zu europäischen Namen, die oft aus der Bibel stammen, gibt es in China keinen Stamm, womit man Kindern ihren Namen gibt. …
不同于欧洲人的姓名经常取自圣经,中文里给孩子取的名字基本上没什么出处。……
Es gibt da sehr wenig Regeln, außer, dass der Rufname nicht mehr als zwei Zeichen / Silben hat.”
基本上没什么规则,但是名一般不超过两个字/音节。”

而如果仅仅是将Elizabeth写作伊丽莎白,这只是音译而已,才称不上是中文名字呢。相反,推荐的步骤是将Familienname化成中文里也可以用作姓氏的一个字,然后从Vorname中找到适用的元素变出听起来比较和谐的一、两个字来。

但能做到这一步已经是不容易了,要让这发音和谐的字符还有合适的含义可太难了,所以对于普通段位的歪果仁来说,和本名相似的发音适宜的含义之间,几乎是鱼与熊掌不可兼得了。

一位德国人如此描述了自己的辛酸史:“Ich zum Beispiel bin allein nach dem Klang gegangen. Aus meinem Vornamen Markus wurde Ma Kesi. Das Ma wird dabei zum Familiennamen, der immer vorne steht. Kleine Randnotiz: Ich ernte immer Lacher im kommunistischen China. Denn noch ein Deutscher hieß mal Ma Kesi: Karl Marx.”
“我只追求相似的发音而已。我本来叫Markus,所以中文名就起了马克思,马就正好作为姓氏放在前面。可惜在中国我的名字老被笑,因为另一个德国人也叫马克思——Karl Marx。”

还有同学给自己选的第一个名字叫“Shi Danwu”,后来遇到了中国老婆才知道自己的名字听着像“耽误”;而他的老板至今用的中文都是“Xingfu Long, glücklicher Drache”,“龙幸福”……

 

起名网是帮忙还是挖坑?

既然找一个不奇怪的中文名组合那么困难,那把合适的组合都列出来不就行了吗?这家德国起名网站也是这么想的。

网站看起来也是十分靠谱,有女生名、男生名,甚至还有每个名字的性格倾向评分……不过不知出于什么考虑,只给出了拼音。

只见其中有霸气的名字,也有“爱国”“建国”这种朴实无华的选择。

比如对“泽东”的分析是偏向团队协作、重情感、爱社交、深思熟虑、固执……(大家觉得……这性格分析像吗?)

还有些选项则令人有些迷惑。

这是……霍金?(性格是很理智有逻辑,还真是……)

祝英台的英台?这网站都是名人嘛。(性格是有创造性,好像没错呢!)

贱……婢?(性格是爱社交?)

牛!(果然性格是独孤斗士。)

嗯突然知道歪果仁奇奇怪怪的中文名字还有那些中文纹身都是怎么来的了……

 

敲黑板重点警告!

所以,一个名字光看本身还不够,得把各种谐音也考虑进去才算完。一个靠谱的网站就苦口婆心地提醒大家:“Achten Sie unbedingt auf den Klang. Auch bei der schönsten Bedeutung eines chinesischen Namens, kann es doch sein, dass dessen Sprachmelodie merkwürdig anmutet.”一定要注意发音啊!哪怕含义再高大上,也小心这个发音念出来有其它的意思。

比如,„Dong Dongdong 董东栋“,听着像敲鼓的,多奇怪;或者“Shi Zhenxiang 史珍香”,看着没啥问题,但你多念两遍呢?还有类似的“Wu Neng 吴能”“无能”傻傻分不清……

厉害的德国人中文名长啥样?

看够了笑话咱们最后来膜拜一下几位大佬。好的中文名更比好的翻译,真是神形声兼备。

比如几位著名的德国汉学家:Wolfgang Kubin中文名为顾彬,十分自然,而且和原本的姓氏发音几乎完全一样,尤为好记;Helwig Schmidt-Glintzer中文名为施寒微,兼顾了自己原本的姓名,而中文字谦虚有加,带着诗意;Christoph Harbsmeier从姓氏化成何莫邪,不显突兀还有一点点侠气。

德国商界也有取名奇才,西门子中国区总裁Richard Hausmann中文名为郝睿强,姓和名都化用上了,而且完美衬托出了商界精英的霸气。

还有每位德语学生都会在教材上看到的Michael Nerlich老师,他的中文署名是聂黎曦,真是字美音也美,还完美契合原本的姓氏。

 

虽然中文名难取,但取好了也是大放异彩。取德文名还没有这些动脑筋的机会呢~

大家还知道哪些德国人的中文名字,在评论区分享一下吧!
 

素材来源:

https://www.deutschlandfunkkultur.de/china-andere-laender-andere-namen.979.de.html?dram:article_id=313981
https://www.chi-nesisch.de/basiswissen-ueber-chinesisch/chinesische-namen/
https://www.sinonerds.com/gestatten-rote-armee-aber-nenn-mich-ruhig-siegfried/
https://interculturecapital.de/chinesische-vornamen-und-nachnamen-urspruenge-trends-und-klang/
http://www.chinesische-vornamen.de/beliebteste-chinesische-vornamen.html


作者:@喵

声明:本文由沪江德语编译整理,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

关注微信公众号@沪江德语,回复关键词:【冷门】免费获得25部冷门德语电影资源!

本文为我原创

本文禁止转载或摘编

-- --
  • 投诉或建议
评论