日本便利店结账时,店员说的到底是啥?

        哪怕是去日本旅行,在便利店买东西也是必然的事情。虽然一句日语也听不懂、一句日语也不会说,依然可以成功买到想买的东西。但是宝宝们就不好奇吗?自己在教科书中学到的内容真的在日本的生活场景里亲身经历一次的感觉,它不香吗?

        快来跟我们一起盘点一下,在日本便利店结账的时候,店员们对你说的话吧!


いらっしゃいませ。(欢迎光临)

       当你选好要买的东西走去结账台时,店员一定会说的一句话。这句话我们也是相当熟悉的,因为走进每家店都会听到这句话。因为地域不同、口音不同,以及重要的——各人性格不同,你听到的这句「いらっしゃいませ。」也势必有音量、音调、语气上的各种区别。感兴趣的小伙伴也可以留意一下,到底每个人说的这句“欢迎光临”到底有什么不一样?


こちらの お弁当 は温めますか。(这个弁当需要帮您加热吗?)

       当你购买的东西有可以加热的,比如弁当、饭团、三明治等,店员一定会问你需不需要加热。所以听得懂还不够,我们还需要回回答。

はい、お願いします。(好的,请帮我加热。)

いいえ、大丈夫です。(没关系,不用了。)


お会計は、300円になります。(一共是300日元。)

       这句话是在告诉我们,我们购买的商品一共是多少钱。「300円」为举例数字。这里考验我们对数字的熟悉程度的时候就到了。当然,如果你实在听不懂数字也没关系,收款台会显示出商品总额,看一眼就知道了。但是如果想要挑战一下的话,不妨试着听一听哦!

        另外,结账的时候大家一定要记得把钱币放进“小盘子”哦!没有看过我们那篇分享的小伙伴,点击链接看看为什么要把钱放进小盘子吧!https://www.bilibili.com/read/cv7216470


袋にお入れしますか。(需要帮您装进袋子吗?)

       这一点中国的便利店或者超市也是会问的,询问是否需要袋子。当然,袋子是收费的。这个问题,我们也是需要回答的。

はい。(需要。)

いいえ、大丈夫です。/いいえ、結構です。(没关系,不用了。)


このままで、よろしいですか。(这样不装袋子可以吗?)

       这句话是询问是否需要袋子的另外一种说法。翻译过来是“不装袋子可以吗?”。只是换了一种问法,意思是一样的。但是因为问法不一样,我们在回答的时候也要注意,和上一句话的回答是刚好相反的哦!

はい。(不需要。)

袋に入れてください。(请帮我装进袋子。)


かしこまりました。(我明白了。)

       当你提出要求或回答过问题之后,店员会说的话。意在表达已经听懂了您的意愿,会按照您的要求为您服务。通常可以不回答。


ポイントカードはお持ちですか。(请问您有会员卡吗?)

       “请问您有会员卡吗?”这句话在中国是不是也很常见?「ポイントカード」就是会员卡的意思。这个词建议大家背下来,在很多地方都用得上呢。这个问题回答起来就简单多了。

はい。(有。)

いいえ。(没有。)

通常如果是去旅行的国外游客,肯定是不会有会员卡的吧。


300円、お預かりします。(收您300日元。)

       这里的「300円」和前面例句中是一样的,为举例数字。付钱的时候很多都是整数,而且是自己给出去的钱,想必这里说到的数字大家是可以听出来的!


300円のお返しとレシートです。(这是找您的300日元零钱和购物小票。)

      「お返し(おかえし)」表示找回的零钱,レシート就是购物收据、购物小票的意思。这里的「300円」同样是举例,实际数字应该是您支付的金额减去您购物需要花费的金额。如果您算的快又听得懂,这里可以检查一下店员有没有出错哦!


ありがとうございました。また、お越しくださいませ。(感谢惠顾。欢迎再次光临。)

       这句话这么长,又是在结账结束时说的,因为有那么一点拗口,小编一直在疑惑,如果店员说错了,日本人到底会不会发现?或者说,日本人到底会不会认真听店员说这句话呢?如果各位小伙伴有经历过或是有机会经历,欢迎分享哦!







本文禁止转载或摘编

-- --
  • 投诉或建议
评论