从汉日英三语之间的差异视角下浅谈日语学习策略

【摘要】:由于不同文化之间的密切交流,日语吸收了大量的古代汉语词汇和欧美词汇。这种文化之间的密切交流,既给二外日语的英语专业学生提供了一些学习便利,但同时也为其带来了一些学习困难。作为一名二外日语的英语专业学生,我将从语言差异这一视角出发,并结合自身的学习经验浅谈日语学习策略。

【关键词】文化交流 语言差异 学习策略 二外日语学习


文化是一种复杂的社会现象,语言作为文化的载体,二者相互影响,无法分离。日本文化在其发展过程中吸引了多元的外来文化,又巧妙的将其与本土文化相糅合。

汉字最早于公元四世纪从中国传入日本,随着《论语》与《千字文》等汉文书籍和佛教经文的传入,古代日本人开始学习和使用汉字。由于当时的书写文字只有汉字,所以当时日本把汉字称为“真名”,相应地给之后产生的文字假设了一个名字“假名”。

到了公元八世纪后,随着对书写速度的需求日益增长,将汉字草书化后产生了“平假名”,与此同时,还产生了为佛教经文的训读添加辅助符号作用的“片假名”,之后它们都演变为日语固有的书写方式。

后来,受到西方文化的影响,大量西方外来语涌入日本。此时,由于外来语数量巨大,借用汉字翻译的速度已经无法满足使用上的需求,日本人开始直接借用片假名表达西方词汇。

汉日英三语的差异

汉字是典型的意音文字,状方正,宛如一个个小方块。日文则是两套假名和表意的汉字混合在一起,乍看就像纵横填字谜,叫人非得匆匆把假名表达的声音跟汉字表达的内容结合起来确定文意。日文因为夹着假名,给人不确定、暧昧的感觉,但同时也给予了人更大的想象空间,让人感到自由。相比之下,中文画面全由表意的汉字组成,包括象形和会意,一个又一个汉字都张着嘴巴自我主张,给人的印象好不热闹。

而英文用的是标音而不表意的罗马字,结果第一印象平静得犹如黑白照片,需要读者在自己的脑子里用手工把一个又一个标音文字像玻璃球一般串起来,整个画面才会变成彩色项链,从中浮现出各种故事来。

汉英语对日语学习的正迁移与负迁移

行为主义者观将第二语言学习视为一系列新习惯的发展,受此影响,本族语具备极为重要的意义。因为人们认为本族语是造成第二语言学习中缺乏成功的主要原因,并区分了正迁移和负迁移。前者会促进目的语的学习,后者会干扰学习。对于母语为汉语的英语专业学生而言,如何在日语学习的过程中趋利避害显得尤为重要。

首先,由于日本位于汉字文化圈的边缘,所以在中原早就消失的古老发音、语义等往往保留到最后。考虑到这种中日文化交流带来的学习优势,我们在日语学习过程中便利用该优势减轻日语单词的记忆负担。比如,标准日本语初级上册第四课出现的日语单词いぬ的ぬ起源于汉字“奴”。汉字的音影响了日语的发音。いぬ的い起源于汉字的“一”,“一个奴仆”即为日语的いぬ。

不过,虽然日文中的汉字是从中国大陆传过来的,但是现代中文和日文之间,一些汉字的意义已不完全相同了。例如,标准日本语初级上册第二课出现的亲属称谓“娘”。与中文“娘”的意思恰恰相反,日语里的“娘”不是“母亲”的意思,而是“女儿”的意思。因此,在日语的学习过程中,要密切关注此类中日同形异义的词汇,避免望文生义。为了方便记忆此类单词,我一般会使用了联想法对其进行记忆。比如日语单词“娘”,我会将其联想为“母亲生下的姑娘”,即“女儿”。

另外,相比与说中文或者是英文,说日语则显得很不自由,因为它缺乏中立的第二人称代词,如中文的你,英文的you。日文里很多的第二人称代词多充满了褒贬之意,例如:貴方、貴方樣、御前、自分、御宅,等等。

因此,我们在学习日语的时候,不能一味按照中英思维进行造句。为了符合礼节便需要尽量回避人称代词,永远用对方的职位或姓氏。例如标准日本语初级上册第五课的表达及词汇讲解便提到了“在公司里称呼上司时,一般要直接称呼其职务,如”かちょう”。同样地在学校里就喊”先生”,在家里则喊”おとうさん”、”おかあさん”等。

但是,没有中立、平等的代词,就不可能有中立、平等的关系,也不可能有中立、平等的对话。所以在日本,许多对话是提前被禁止的。中文的他和她,英文的he和she,都没有特别的含义,但日文就不一样。比如标准日本语初级上册第一课的表达及词汇讲解便提到了只有在不知道对方的姓名而又必须要打招呼的时候,才会使用”あなた”,因为用”あなた”来称呼对方,有时会显得不礼貌。在比如新井一二三在《我和中文谈恋爱》中提到的“当你说到“彼氏”或“彼女”,人家会以为你在谈自己的男朋友、女朋友。所以,要想日语讲得更为地道,不仅得忌讳“你”而且要回避“他”和“她”,结果话语里泛滥“社长”“部长”“校长”等尊称以及“山田桑”“铃木桑”等专用名词。不过这么一来,说话便好比在到处埋着地雷的草地上走路一样,始终得战战兢兢提心吊胆,不能够放松下来谈天说地。”

汉日英三语之间的差异视角下的日语学习策略

学习者有意识的、以目的为导向、以解决问题为基础,为提高学习效率所做的努力。目前,我国教育者一直以来偏重对日语语言本身的研究和指导,忽略了对日语学习者为主体的研究,然而正确良好的学习策略能有效提高语言学习的效果,以下就从汉日英三语之间的差异的角度出发,并结合我自身的学习经验,对部分学习策略进行阐述。

元认知策略

元认知策略是指规划、监测和评估一个人的学习技巧。在学习日语的时候应该根据学习目标提前做好学习规划。我的日语学习目标是在大三下学期前达到N2的水平,显然单靠上学校的日语二外课时是无法完成该学习目标的,因此我要提前根据自身的情况对日语学习进行一个整体的规划,充分利用课余时间进行自学。

为了能够严格地执行学习计划,我在寒假期间建立了一个新标日自学打卡群,大家每天把自己的学习成果,诸如笔记、单词背诵截图、课文朗读音频等发到群里,互相监督鼓舞。结果证明,这种学习方式确实有效,在寒假结束前我学到了标准日本语初级下册第32课。后来随着群里的打卡伙伴陆续开学,大家忙于专业课,便没有人继续打卡了。相当长一段时间内,我也把学习的重心放在了英语上面,不再往后学习日语。可是,语言的学习是有连贯性的,一旦突然停下学习,之前学过的内容学得多快忘得便有多快。

幸运是,后来遇到了一个志同道合的学习伙伴。我们的目标一致,都是为了考研二外日语的应试,而不单单是因为一时的学习兴趣。于是,我开始从一群人打卡学习转向一对一的学习监督。我们两个约好固定时间,每天提一课文法,背诵一课课文,从头开始复习。不过,这种一对一的监督学习方式同样有利有弊。缺点是耗时长,优点则是可以互相进行全方位的纠音纠错。很多自己一个人学的时候没有关注到的知识点,能够在两个人提问的时候暴露出来。她的疑问也可能是自己潜在的疑问。因此,虽然复习耗时长,但是收获却是双倍的。同时,当我清楚地为对方解答某个疑问的时候,我也能够加深对此知识点的理解程度。另外,这种长期的一对一学习伙伴也能够让自己不间断地进行学习。

认知策略

认知策略是指学习者利用其语言和背景知识解决某一特定任务时的心理活动,涉及到分析、综合以及将所学的内容吸收。我们在学习日语的过程中要避免用母语或者英语的思维方式去理解日语,更不能把母语或英语的语法、语义等生搬硬套到日语中去。而是要活用自己已有的文化背景知识去理解、记忆日语特有的语法,比如暧昧表达等等。

为了培养日语思维,平时可以适当看一些日剧,日漫,日本书籍。《看“名侦探柯南”品日本文化,说地道日语》便是一本通过精看日漫学习日语及其文化的好书。哔哩哔哩弹幕网也有UP主在做精看日剧的视频,可以利用碎片时间进行观看。

情感策略

在外语学习中,情感是指学习者在学习过程中的情感、感觉、情绪、态度等。情感态度是指兴趣、动机、自信、意志和合作精神等影响学习过程和学习效果的相关因素,以及在学习过程中逐渐形成的国内和国际视野。学习者要善于表达自己的情感并理解他人的情感,这一点在日语学习中经常会用到。比如标准日本语初级上册表达及词语讲解经常提到的礼貌用语中的“上下”观念以及标准日本语初级上册第八课学到 授受关系时体现的日本人“内外”圈子等情感特质。

结束语

学习策略涵盖多个方面,本文从汉日英三语之间的差异这一视角下对日语学习策略进行了简要介绍。通过汉日英三语之间的差异对比来调动学习兴趣,优化学习策略,改变死记硬背的状态,达到事半功倍的效果。


参考文献

【1】新井一二三.你不知道的日语名词故事.上海译文出版社,2018.1

【2】新井一二三.我和中文谈恋爱.上海译文出版社,2020.1

【3】戴炜栋.第二版新编简明英语语言学教程学习指南.西南交通大学出版社,2017.3

【4】安宁.日语词汇新思维.北京语言大学出版社,2013.8

【5】新版中日交流标准日本语.人民教育出版社,2016,6

【6】邹东凛.浅谈二外日语学习策略.《黑龙江科技信息》2008年35期


本文为我原创

本文禁止转载或摘编

-- --
  • 投诉或建议
评论