东方作品标题中的英文,你知道是什么意思吗?

请将下列作品名与对应英文标题的意思连线

东方妖妖梦        双面人

东方花映塚        隐藏在四季中的星

东方星莲船        未知的奇幻之物

东方神灵庙        完美樱花

东方辉针城        疯狂之国的遗产

东方绀珠传        梦幻的花之景

东方天空璋        诡计多端的野兽与最弱小的生物

东方鬼形兽        十欲

        之前在看东方世界杯的时候(大概?)听到解说吐槽辉针城的英文名完全不知道什么意思,看了看THBwiki好像只有红魔乡和绀珠传有英文标题的解释,于是就萌生了做这个专栏的想法。翻译来自牛津高阶英汉字典、THBwiki和谷歌翻译。

小数作篇:cv6416091


东方灵异传 ~ Highly Responsive to Prayers.

responsive:反应灵敏response:响应

prayer:祷告

有求必应

 

东方封魔录 ~ the Story of Eastern Wonderland.

东方的幻想乡的故事/东方的幻境的故事

 

东方梦时空 ~ Phantasmagoria of Dim. Dream.

phantasmagoria幻觉

dim:暗淡

黯淡的梦幻

 

东方幻想乡 ~ Lotus Land Story.

lotus land:极乐之地

幻想乡的故事

 "lotus land"在谷歌翻译上的英文解释是"a place or state concerned solely(单独) with, or providing, idle(悠闲) pleasure and luxury(奢侈).",意译就是“极乐世界”


东方怪绮谈 ~ Mystic square.

mystic神秘

Square:乏味的人;古板的人

神秘怪人

 "Square"的这个生义大概就是指神绮了。


东方红魔乡 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.

embodiment:具现;化身;物象化

scarlet

斯卡蕾特恶魔的出现/红色恶魔的出现

斯卡蕾特的姓是一个很巧妙的双关,如果翻译成“深”,那英文标题还是基本与日语相近的。

 

东方妖妖梦 ~ Perfect Cherry Blossom.

完美樱花

这个指的应该是西行妖吧。

 

东方永夜抄 ~ Imperishable Night.

imperishable不朽;永存

永远之夜

 

东方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View.

梦幻的花之景

第二次出现“phantasmagoria”这个词了,而花映塚的游戏机制又正好是和梦时空相近的。如果仔细观察还会发现ZUN也很喜欢用“scarlet”(红、绯),而最喜欢用“of”(封魔录、梦时空、红、花、风、绀、璋、华)(就像我翻译喜欢用“之”一样)。

 

东方风神录 ~ Mountain of Faith.

信仰之山

一个与日语意思互补的标题,这里指妖怪之山,也正好是神奈子Easy和Normal难度终符的名字。

 

东方地灵殿 ~ Subterranean Animism.

subterranean:地下

animism万物有灵的思想

地下之灵

感觉有时ZUN取名字真的像是想好一个意思然后找它最生僻的同/近意词,地灵殿就是典型。不过“animism”的思想确实在东方中频繁体现。

 

东方星莲船 ~ Undefined Fantastic Object.

undefined不确定的

未知的奇幻之物

这个标题明显是从“unidentified flying object”(UFO,不明飞行物)改来的,不过要注意的是这个标题的第一个单词是“undefined”而不是“unidentified”,估计纯粹是ZUN为了改而改的。标题所指的可能是宝船,可能是UFO(飞仓的碎片),也可能是封兽鵺。

 

东方神灵庙 ~ Ten Desires.

十欲

具体是哪十欲有很多种不同的解释。有说是灵梦的五欲,魔理沙的强欲,早苗的我欲,妖梦的死欲,以及生的执着和死的向往;也有说是物欲、色欲、饮食欲、名誉欲、睡眠欲、自尊心、斗争本能、保身欲、生的執着、死的向往;还有说是合格祈愿、家内安全、恋爱成就、厄除开运、诸芸上达、病気平愈、安产祈愿、事业繁栄、胜运向上、旅行安全(神灵庙体验版文档);还有说是指神子同时听十个人说话的能力。

 

东方辉针城 ~ Double Dealing Character.

double-dealing两面性格;(为了伤害他人的)欺骗源double-dealer:两面派;表里不一的人

character性格;奇怪的或令人厌恶的

双面人/欺骗者/双面性格

由于标题中“character”是单数,因此可以指性格,也可以指人。而无论具体是什么意思,标题所指的人物必定是正邪了。这也是STG作英文标题中第二次出现对人物的描述。“double-dealing”是一个很生僻的词,其意思并不是doubledealing交易)”的相加,一般的翻译软件并不会正确地翻译“double-dealing”(不过谷歌翻译的英文解释“working deceitfully to injure others.(为了伤害他人而欺骗)”倒也说得通,而第一个意思是我从牛津词典上才查到的),以至于很长时间大部分人都没有正确理解其意思。

 

东方绀珠传 ~ Legacy of Lunatic Kingdom.

legacy:遗产

lunatic:疯狂的(源luna:月)

疯狂之国的遗产/月都遗产

个人认为最好的英文小标题。lunatic的词源意思和常用意思代入其中均能解释得通,而且分别代表了绀珠传中的两个势力——月都和纯狐。上次看到这样巧妙双关并且还解释得通的游戏标题还是“mine(我的/矿)craft(世界/制作/矿车)”

 

东方天空璋 ~ Hidden Star in Four Seasons.

隐藏在四季中的星

“star”指北斗七星,代指摩多罗。古代北斗七星可用来判别四季,《鹖冠子·环流篇》中写道:“斗柄东指,天下皆春;斗柄南指,天下皆夏;斗柄西指,天下皆秋;斗柄北指,天下皆冬。”“hidden star”指北斗七星旁的两颗隐星天冲(又名左辅)、天芮(又名右弻),也可能指北斗星消隐,四季混乱。


 

东方鬼形兽 ~ Wily Beast and Weakest Creature.

wily诡计多端的

诡计多端的野兽与最弱小的生物

“wily Beast”指畜生界的动物灵,而“weakest creature”指的是人类灵。“wily”大概暗示了动物灵将主角引诱至畜生界以完成借刀杀人的目的。


最开始的题,你答对了吗?


6月14日更新:

修改了灵异传的翻译;

订正了幻想乡和怪绮谈的翻译;

修改了花映塚的解读。

6月19日更新:

修改了神灵庙的解读;

重写了天空璋的解读;

在THBwiki中写入了作品名翻译。

感谢评论中各位大佬的补充,

本文为我原创

-- --
  • 投诉或建议
评论