行星边际2官中翻译有多糟?看了就知道(一)

前言:本专栏所有内容都由寒霜FR一个人撰写!

行星边际2官中终于在9C服GG以后8年出来了,但是官中的翻译水平实在不敢恭维,我想过很多理由给官中洗地,但是我在想了很久以后觉得如果我不吐槽官中,是对不住我花在PS2里的时光。

先来说说最先发现的问题 

NS Operatives  PS2CN汉化:纳能干员  DB官中:新联邦特工

第四阵营NS机器人,我不用多解释,相信各位老玩家都知道怎么回事,英文原文里面根本没有新联邦的意思,我不知道这新联邦是怎么突然出来的。

NC6A GOD SAW   PS2CN汉化:NC6A 神锯  DB官中:NC6A 神启

SAW squad automatic weapon 班用机枪,在美国人的军事思路中,SAW在大部分情况下都是班用机枪的意思,也就是说SAW是没必要翻译的,就算要翻译,SAW的英文原文的意思是锯子,谚语,格言。

PS2CN和DB官中都不知道有这微小的文化差异,所以都翻译了,但是PS2CN选择了比较贴近NC风格的翻译神锯,但是DB官中非常傻逼的选择了把SAW翻译成格言,于是GODSAW就变成了“神的格言”也就是神启.......

但是很遗憾的,NC的武器命名风格都是以工具和零件的名字来命名的,比如:钢锯、鹤嘴锄、活塞、凿岩机等等,这就导致“神启”这一名字在NC的武器库中显得特别突兀。

另外在英文原文里,GOD和SAW两个单词都是大写!这也就意味着GOD其实也是一个缩写,至于是什么的缩写,这就要靠其他大佬来深挖,也就是GOD SAW其实最好是不要翻译,既然不会翻译,那干脆不翻译这就是最好的翻译。

Gauss Prime  PS2CN:高斯精英 DB官中:至尊高斯

先来看看介绍吧!

Released as a commemorative edition of the NC's wildly successful foray into electromagnetic weaponry, the NC1 Gauss Rifle, the Gauss Prime marksman assault rifle can effortlessly drop distant targets.

PS2CN:为了纪念NC1高斯步枪,这一把在电磁武器上具有划时代意义的武器,新联邦发行了一把纪念版型号,名叫“高斯精英”。经过精确射手特化的“高斯精英”,能非常有效的放倒远程目标。

DB官中:NC1步枪的改进型,“至尊高斯”精准突击步枪作为电磁武器技术广泛应用于新联邦部队的标志,可以轻松地在远距离上放倒敌人。 

看完介绍我相信大家对高斯精英还是至尊高斯的翻译都有自己的看法了。

Gauss Prime是作为NC1的改进纪念性而存在的,所以冠以“精英”的头衔完全没有问题,最起码符合NC的风格,但是冠以“至尊”的头衔?了解NC风格的人都知道NC是不会用这么浮夸的命名方式来命名武器的,这也就是我在上面说的武器的名字不符合阵营的风格。

我真的觉得如果不会翻译也不想跟PS2CN重复,哪怕是“高斯纪念型”、“高斯改进型”甚至是“高斯强化型”都比至尊高斯更符合NC的阵营风格。

但是实际上最好的翻译应该是“高斯特典型”,Prime含有特典的意思,在介绍中我们可以知道这是一个纪念版武器,所以“特典型”完全符合介绍,也不会显得跟NC的风格不搭。

The Brawler PS2CN:搏击者 DB官中:莽汉

Brawler 英英释义:A fighter 一个打架的人或者一个战士,在百度上查找到的翻译有争吵者,喧闹者,斗殴者,但是我不知道莽汉是哪里来的?我找了很多词典都没有莽汉的意思,虽然也有醉汉的意思,但是没有莽汉的意思。

我出于负责任的态度去查找了一下武器简介,DB官中:“莽汉”充分展现了新联邦人的创造力和他们对规则的蔑视,大量使用了地下市场购置的元件,比普通的霰弹枪更准确。这武器违反了地球共和国的很多法律,但他们当然是不在乎的。

我相信各位看完介绍跟我一样是懵逼的,这个莽汉完全不知道从何而来,我现在是在怀疑承接翻译的公司带私货,把自己的不满和情绪发泄在这些文本中。

再来说一下我自己的看法,这把枪我个人更倾向于翻译成“格斗家”,即保留了原来的A fighter意思,有美化了一下文本,至于莽汉的翻译,我是完全搞不懂的。

The Moonshot PS2CN:崩月 DB官中:射月

MoonShot 百度搜索翻译的结果是(火箭等)向月球发射,为了体现出这把狙击的力量感和卓越性能,PS2CN选择了“崩月”这个翻译,毫无疑问“崩月”这个翻译确体现出了Moonshot这把狙击的力量感和卓越性能,虽然“射月”已经是可圈可点的翻译(最起码没有给翻译成向月球发射),但是相比“崩月”,“射月”这个翻译显得力量感很不足,没有一把顶尖狙击枪的力量感和威慑力。

“崩月”连月亮都在这把枪的射击下崩塌,足以可见这把枪的力量十足,而“射月”多多少少却了点味道。

AF-8 RailJack PS2CN:铺轨机 DB官中:杰克粒子枪

百度上面搜不到翻译,无所谓

RailJack,Rail 轨道,围栏,横杆

我们稍微去看一下武器的介绍文本就可以看出,这是一把磁轨狙,电磁武器,但是介绍里似乎没有提及这是一把粒子枪,下面我把介绍文本贴出来

Cutting edge railgun tech found in Auraxis' Firearms Railjack sniper rifle allows for lightning-fast bullet velocities. Distant targets are dropped almost instantly following a split-second charge-up delay from its powerful superconductor.

DB官中:“杰克粒子枪”凝聚了奥拉西斯军火公司的尖端科技,可以发射快如闪电的弹丸,强大的超导驱动能够在远距离上可以瞬间放倒目标。

PS2CN:奥星武器公司研发的最尖端导轨炮技术,被应用于“铺轨机”狙击步枪,使他能够发射快如闪电的超高速子弹。在扣动扳机后,高能超导体经过短暂的充能延时,就能射出超高速子弹,瞬间命中远距离敌人。

我们可以看到文本中没有任何关于粒子的设定,而且文本中很明显就告诉承接公司,这是一把电磁武器!!!但是我怀疑承接方对电磁武器有误解,电磁武器怎么就跟粒子扯上关系了?而且最致命的充能延迟的介绍文本被和谐了!难道是你狙击对狙没打赢过故意这样翻译误导萌新?

我个人更倾向把这把枪翻译成“磁轨杰克”这样即把英文的意思保留了也阐明了这把枪的工作原理,至于PS2CN的铺轨机也是一个非常不错的翻译,非常符合NC的阵营风格,必须点赞,至于DB官中,我只能呵呵呵。

Reaper DMR PS2CN:DMR收割者 DB官中:DMR收割机

Reaper收割者,收割机,也有死神的意思,前面我说的NC的阵营风格是用工业工具和零件来命名自己的武器,收割机是农业用具,NC的鹤嘴锄虽然也是农具,但是最起码是也是可以手提着走的,NC的武器基本上都是单人携带的工具,收割机我是真没想到居然还能出这种翻译。

另外再来就是搭配收割机这个翻译看着枪你不会觉得很尬吗?

NC9 A-Tross  PS2CN:NC9阿特罗斯 DB官中:NC9 A-特罗斯

无力吐槽,不该翻译的地方翻译了,该翻译的地方不翻译,如果是NC9A Tross,DB官中的翻译也是挺合理的,但是!这是A-Tross,而DB官中的翻译人员却把A和Tross分开了,中间这么大的连接符号被吃了吗?

我觉得这已经不是有没有用心的问题,我确定这群翻译人员要么是三流的,要么是骗钱的。

AF-4A Bandit  PS2CN:AF-4A强盗   DB官中:AF-4A劫匪

Bandit 百度翻译:土匪,没什么好说的,两个翻译都保留了原文词义,最起码没有出现比较大的区别,不过值得一说的是英英释义里面,Bandit是专门袭击旅者的那一群人,所以我个人还是觉得强盗比劫匪更适合。


MGR-C1 Charger  PS2CN:冲能    DB官方:充能器

Charger百度翻译充能器,(旧时候)战马,现在Charger已经不在用作战马的意思,从意思上DB官中翻译的充能器是比较合理的,不过考虑到这是武器的名字,如果用充能器来命名那就不太合理了,这时候PS2CN的翻译就会比较符合情景,所以冲能的翻译是比充能器更合理的。

这一个翻译很难比较谁更好谁更差,我也不多做评论


NC2S Gauss Compact   PS2CN:NC2S高斯紧凑型    DB官中:NC2S简化高斯步枪

Compact百度翻译:小的、紧凑的、紧密的,没有简化的意思,个人推测简化高斯是因为国服的时候9城翻译时留下的问题。


NC6S Gauss SAW  S    PS2CN:NC6S高斯SAW(可调型)DB官中:NC6S高斯SAW(特选型)

英文原文里面都关于没有可调型和特选项的词汇,可调型可能是PS2CN为方便新手区分NC6和NC6S的区别,毕竟文本上看上去就差了一个S。

而特选型是当时9城的一个活动的原因,氪金就送NC6S特选型!还有隔壁阵营的武器,为了鼓励大家氪金,就在NC6S有意加上特选型。


MGR-L1 Promise  PS2CN:承诺  DB官中:诺言

Promise百度翻译 承诺、诺言、允诺,似乎没什么错误

翻看一下介绍文本也没有与之相关的介绍,所以这两个翻译只能说一次多义,没什么可以黑和吐槽的地方,当然不符合个人口味除外。


NC08  Mag-Scatter   PS2CN:电磁霰弹   DB官中:霰弹手枪

Mag 磁性的

Scatter 散落、三三两两;零零星星

NC08的翻译还是PS2CN的更好,因为电磁霰弹保留了原文的意思,而DB官中的霰弹手枪也只能说合格,但是个人更喜欢电磁霰弹这一翻译。

NC12 Sweeper  PS2CN:清道夫 DB官中:清扫者

Sweeper 英语翻译:打扫者;清扫者;清洁工;清扫器;清洁器

双方的翻译都不相上下,词义都是对的,也只能说一词多义

LA39 Bruiser PS2CN:拳师  DB官中:拳击手

Bruiser英文翻译好勇斗狠的彪形大汉

双方的翻译区别并不大,我更倾向于DB官中。

Impetus PS2CN:冲力  DB官中:助推力

Impetus百度翻译:动力;推动;促进;刺激;动量;惯性

很显然这一次是DB官中更胜一筹。

NCM1 Scattercannon  PS2CN:霰射炮   DB官中:散弹火炮

Scatter 散落、三三两两;零零星星

Cannon:大炮、机载自动机炮

双方的翻译都差不多,都把原文的意思翻译出来了,我个人更喜欢DB官中的散射火炮的翻译,情怀不解释。

Mag-Cutter  PS2CN:磁割刀  DB官中:电磁切割器

Mag有磁性的

Cutter切割工;剪裁工;切割工具;剪裁工具

双方的翻译都是半斤八两都保留了原文的意思,但是作为一个情怀党我更喜欢DB官中的翻译。

Carver  PS2CN:磁砍刀  DB官中:雕刻家

Carver雕刻家、刻工、雕刻爱好者

PS2CN为了区分秒杀刀和白板刀选择把Carver翻译为磁砍刀,但是丢失了原文的意思,所以这一局DB官中胜出。


本文为我原创

本文禁止转载或摘编

-- --
  • 投诉或建议
评论