《中学科学课 中国古代史》配乐 当你老了

★原文: 
When you are old and grey and full of sleep, 
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream of the soft look 
Your eyes had once, and of their shadows deep; 

How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim Soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face; 

And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars. 

翻译:

When  you  are  old          袁可嘉 译 

When you are old and grey and full of sleep, 

当你老了,头白了,睡意昏沉,

And nodding by the fire, take down this book,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

And slowly read, and dream of the soft look 

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

Your eyes had once, and of their shadows deep; 

回想它们昔日浓重的阴影;

How many loved your moments of glad grace, 

多少人爱你青春欢畅的时辰,

And loved your beauty with love false or true, 

  爱慕你的美丽,假意或真心,

But one man loved the pilgrim soul in you, 

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

And loved the sorrows of your changing face; 

  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

And bending down beside the glowing bars, 

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

Murmur, a little sadly, how Love fled 

  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

And paced upon the mountains overhead 

  在头顶的山上它缓缓踱着步子,

And hid his face amid a crowd of stars. 

  在一群星星中间隐藏着脸庞。


When you are old    当你老了  冰心 译

When you are old and grey and full of sleep, 

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire, take down this book,

倦坐在炉边,取下这本书来, 

And slowly read, and dream of the soft look,

慢慢读着,追梦当年的眼神,

Your eyes had once, and of their shadows deep; 

那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 

多少人爱过你青春的片影,

And loved your beauty with love false or true, 

爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 

But one man loved the pilgrim Soul in you, 

惟独一人爱你那朝圣者的心, 

And loved the sorrows of your changing face; 

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 

And bending down beside the glowing bars, 

在炉栅边,你弯下了腰, 

Murmur, a little sadly, how Love fled 

低语着,带着浅浅的伤感, 

And paced upon the mountains overhead 

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 

怎样在繁星之间藏住了脸。 


当你老了    杨牧译 
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 
  在火炉边瞌睡,取下这本书, 
  慢慢读,梦回你眼睛曾经, 
  有过的柔光,以及那深深波影; 
   
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 
  恋爱你的美以真以假的爱情, 
  有一个人爱你朝山的灵魂内心, 
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 
   
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀, 
  复将他的脸藏在一群星星中间。 

君之迟暮   Amberose  

暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 
  寒夜暖炉旁,随手取诗卷, 
  缓目细读之,柔文软似梦, 
  回眸半生路,忆及深沉影; 

世人皆爱君,倾城好颜色, 
  虚情或假意,难以辨别之, 
  唯有一男子,慕卿以真心, 
  光阴摧花容,真心永不变; 

俯身半侧卧,回神壁炉边, 
  自言窃窃语,黯然情已逝, 
  孤魂游山林,思绪远万里, 
  举头观繁星,似望故人颜。


汝将老去                (樱宁译) 
        当汝老去,青丝染霜; 

  独伴炉火,倦意浅漾; 
  请取此卷,曼声吟唱。 
  
  回思当年,汝之飞扬; 
  眼波深邃,顾盼流光; 
  如花引蝶,众生倾狂。 
  彼爱汝貌,非汝心肠; 
  
  唯吾一人,爱汝心香; 
  知汝心灵,圣洁芬芳。 
  当汝老去,黯然神伤; 
  唯吾一人,情意绵长。 
  
  跪伴炉火,私语细量。 
  爱已飞翔,越过高岗; 
  爱已飞翔,遁入星光。


陳黎(台湾)译 <當你年老

當你年老,花白,睡意正濃, 
在火爐邊打盹,取下這本書, 
慢慢閱讀,夢見你眼中一度 
發出之柔光,以及深深暗影; 

多少人愛你愉悅丰采的時光, 
愛你的美,以或真或假之情, 
祇一個人愛你朝聖者的心靈, 
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷; 

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊, 
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣 
逃逸,逡巡於頭頂的高山上 
且將他的臉隱匿於群星之間。 

本文禁止转载或摘编

-- --
  • 投诉或建议
评论