对我文章《B站的索尔维会议》中对vis insita为何解释成惯性的详解

装载自知乎,没有商业用途。
      拉丁原文:

      Materiæ vis insita est potentia resistendi, qua corpus unumquodque, quantum in se est, perseverat in statu suo vel quiescendi vel movendi uniformiter in directum.

      英译版:
       The vis insita, or innate force of matter, is a power of resisting by which every body, as much as in it lies, endeavours to preserve its present state, whether it be of rest or of moving uniformly forward in a straight line.
        中文再次翻译版:惯性是物体固有的力.......
        发现了吗,“物体固有的力”翻译自英文的"or innate force of matter",但是英文的那些东西在拉丁原文里根本没出现牛顿原文用了个vis insita,这个是个物理学专用概念,翻译成“惯性”。但是按照拉丁文构词法,这个词完全就是由“固有的力”拼出来的词。
      事实上应该这么翻译“vis insita,拉丁原意为...,是..........”或者直接“惯性是....”
想了一下加个拉丁原文链接:
Definitiones (1687) (Normalized Version)


-- --
  • 投诉或建议
评论