中国海洋大学日语笔译总分第2名经验分享—才能は開花させるもの丨24年经验丨瑞译“
瑞译学苑-MTI及CATTI日语
2024年12月28日 20:44
收录于文集
共96篇

——胡萝卜

碎语

最近去新疆旅游了几天(8月20日-28日),基本上每天都是早上出门,夜里到酒店,超级累,所以大部分时候都是抬头就睡。

新疆是东六区,虽然也用北京时间,和东八区有2-3个小时的时差。夏天晚上22点左右才会完全黑下来。我每天都日行几百公里,坐得屁股生疼,而且这还是限制后的——为避免赶路时间过长,新疆旅游规定,旅游车每天行车不能超过600KM。

新疆的山河确实壮丽,走在路上我脑海中浮现的最多的,是左宗棠。左宗棠在古稀之年抬棺入僵,最后收复了大部分的国土。我简直无法想象,在没有现代交通工具和现代道路系统的情况下,左宗棠和他部队是如何行进的。如果是我的话,估计一天都受不了。想到这里,我感觉很多困难都变得容易了。

我们考研也是一样,做难事,肯定会有受不了的时候。此时不妨翻翻古人的事情,看看前人的情况,往往就会豁然开朗了。

今天的这篇文章,作者胡萝卜自配了“瑞译封面”(人物是瑞译的老师),模仿的是瑞译之前发在微博上的“4人行船图”(多少带着点魔幻色彩)。祝愿胡萝卜在海大读书一切顺利。

唯斯

一、个人情况

大家好,我是胡萝卜。先简单介绍一下我的情况吧,我本科就读于山东沿海城市的一所双非院校日语系,是应届生考生。大三时低分飘过n1,专八成绩良好,属于基础一般的类型。

大学四年间,直到备考前,我都没有系统学习过翻译。因为个人爱好,也汉化过一些视频和漫画之类,但是这些到底还是和应试的翻译有所差别。

我正式开始练习翻译,就是从2024年7月份报名了瑞译的翻译破浪班开始,在这5个月的学习中,我逐渐感受到了翻译的“脉络”,从一开始毫无头绪,到后来懂得如何着手翻译一篇文章。在此感谢瑞译,还有各位老师的帮助!

本次考研成绩如下:

初试成绩395分,排名第3;

复试成绩94.64分,排名第1;

总成绩85.26分,排名第2。

本文作者的亲笔画

二、择校

在择校这一步,我花费了比较久的时间。一开始希望以后能继续深造,于是选择了学硕,进行了一段时间的学习,但是学下来感觉并不适合自己,于是改学翻硕。

选择学校时,我从题型、招生人数、院校层次、地理位置等多个角度进行评估。其中最重要的,就是院校题型是否适合自己,这方面推荐找来真题试做一下看看是否顺手。但考虑到许多应届考生也许在择校时基础相对薄弱,看什么题都觉得有些无从下手(我当时是这样),也可以先找找自己感兴趣的翻译方向,这样后期练习起来也更有热情。备考是一个长期过程,除了不可或缺的意志力,自身的兴趣很大程度上也可以减轻练习时的痛苦。

至于其他方面,便看个人选择了。下面是我择校时的心路历程。

首先,由于个人性格原因,择校时pass了日语口译,只选择了有笔译专业的学校。

其次,便是出于我对于名校的憧憬,在择校时偏向92类院校。

最后,是希望能一战上岸,于是选择了招生人数多的院校。写到这里,想起之前与唯斯老师聊到日常的生活工作。他提到自己总不愿意放弃喜欢的工作机会,尽管身体已经因为超负荷而发出警告。当时听到深有同感,因为我也喜欢push自己。但是与唯斯老师不同的是,我很害怕失败。择校时也很多次想象过落榜的情景,觉得自己可能很难释怀,于是最后决定求稳。

综上,我选出了几所院校,反复做过真题后,最终选择了海大。

三、初试备考

我去年7月中旬才开始正式备考,并不算太早的类型,到12月考试时满打满算能有6个月的时间,总体来说时长一般。(在此强烈推荐大家早做准备。我当时因为过于纠结,迟迟选不出学校导致进度迟缓,刚开始学习时也和无头苍蝇一般找不到重点。如今回想起来,我认为即便没有选定学校,也应该尽早开始翻译基础的练习。毕竟翻译是一个积累且融会贯通的过程,越早开始越能扩充自己的语料库,也能多多接触更多的文本,找到翻译的手感。)

学习时长分布:

7月中旬:平均时长9—10h。

10月——考前:平均时长11h。

当时因为感觉自己备考开始得有些晚,感到很焦虑,于是一上来就加大了学习强度,拼命补充知识,每天学习至少9h以上。我属于晚睡晚起的类型,暑假时早上一般9点才坐到自习室开始一天的学习。有时候看见别人很早起背书,会有小小的焦虑,也尝试早起过,结局就是困得东倒西歪,只想中午回家抓紧补觉。后来有了自己的学习节奏,感觉舒适很多。

9月返校后稍微调整了作息时间,早上7点就能起床学习。备考到了后期,除了查阅必要的资料,我不会刷手机,但是会在吃饭上花费一个多小时的时间。吃饭时就完全放松,不太会想学习的事。

每天的学习时长其实只是一个简单的数字,时长需要保持一定的程度,但也并不是越长越好,大家不必为此感到焦虑不安。备考时适当的放松也比较重要,毕竟人不是机器,一直埋头学会崩溃的。

除了学习时长,我在日常学习中更多的是以任务驱动自己,早上先列好一天要做的事,然后逐个完成,一天下来也很有成就感。晚上睡前挨个回顾一下,能清晰感觉到自己哪些知识记得牢,哪些感到模糊。

此外,阶段性的自我检测也十分重要,即及时复盘。有时感觉每天都很忙,从早到晚地学习,但是如果缺少了复盘的环节,很容易造成一种自己“很努力”的假象,感觉自己明明很辛苦了,但到最后却没什么太大收获,也容易产生心态上的问题。我当时是每周末抽出时间来回顾自己一周学的内容,发现自己有薄弱或者记忆不牢固的地方就及时加强,这样也有助于调整下一周的学习计划。大家可以根据自身情况合理安排自己的学习方法,毕竟适合自己的才是最好的!

101政治(70)

参考资料:徐涛强化班、苏一提分手册、肖秀荣1000题、肖秀荣8套卷、肖秀荣4套卷、肖秀荣背诵手册、苏一速背笔记。

这一科选择题拿了36分,后面简答题拿了34分,总体来说分数一般,没有拉后腿,也没有多么出彩,算是中规中矩的水平。

我高中时没选政治,可以说对这一科一窍不通,当时备考之前也小小担心过,害怕自己学得不好。但是整体学下来发现,只要认真跟着老师学习也可以取得不错的分数。这里值得一提的是,各位老师都有自己的教学方式和节奏,大家可以跟住一位老师,并辅以其他老师的资料和思路进行学习。跟随不同的老师学习,解题思路和学习进度也会稍有不同(尤其是到后期背诵大题时),大家完全不用因为这些焦虑,只要吃透知识点,自然而然就可以拿到分数。

备考安排:

政治复习我从7月中旬开始,起初只是对照徐涛强化班的课程进行知识点的梳理。但是这时候我忽略了复习和反馈,只是一味地听课。现在来看完全是浪费时间…!推荐大家在听课的时候就滚动复习前面的知识点,并配合选择题进行巩固,要不然到后期早都把听的课忘个一干二净。

9月——10月,主要是刷选择题,查缺补漏知识点。刷题使用了苍盾小程序,时间并不集中,一般是上厕所、或者学专业课学累了的时候。刷选择题的时候切勿贪多,吃透最重要。错的题目我都放在了anki记忆卡里,每天晚上离开自习室前会拿出来复习。复习时要求自己选出正确答案,并说出错误选项的错误点,同时巩固多选题的口诀。

11月——考前,刷选择题、套卷,背分析题。选择题部分,继续用苍盾小程序查缺补漏,着重练习错题。各位老师的套卷出来后,基本都刷了一遍。时政部分没有特意去学,只是背了一下各套题中出现的还有一些大热的知识点。在这里推荐b站的一位up主:大牙考研。他会更新肖四肖八选择题的讲解,很详细易懂且幽默风趣,特别值得一听。关于选择题知识点,我没有听各位老师发布的带背,不知为何听音频感觉很容易走神,有一种左耳进右耳出的感觉。我当时是先在背诵手册上画下知识点,然后直接朗读背诵手册,并构建简单的思维导图来进行记忆。政治的得分重点在于选择题,因此想要拿高分,选择题一定要把握住。这里与大家分享一个我记选择题知识点的小方法:回归教材。当我们做错题目或者有模糊知识点时,把它在参考书上找出来并进行记录。这样不仅能增加我们对教材的熟悉度,而且可以将知识点融入到已有的知识体系中,个人感觉更容易记住。

背诵手册我选择的是肖秀荣老师的版本,优点在于内容全面,但是没有标序号,应对多选题有些不足。针对这一点,我做题时会总结多选题的点标记在背诵手册上,也跟小红书的一位考研博主进行了勾画。

考研后期的大题部分,我选择了跟着苏一(b站:苏一来了)的速背笔记来进行背诵。背诵切忌拿到一大段话就开始背,我自己是在背前先分条、再记关键词、最后进行扩充,最关键的是在自己脑中形成这一段话的框架。实际在考试答题时,也是类似的操作方式,只要点全、关键词有,就能拿到中规中矩的分数。

213翻译硕士日语(80)

参考资料:新完全掌握系列、红蓝宝书1000题、绿宝书、日语专业八级考试语法敬语篇、日语专业八级考试文字词汇篇、历年n1真题、专八真题、海大213真题

考情分析:单词、语法造句、阅读文章并回答问题、翻译、作文

海大的213试卷偏向于应用类的考察,纯基础型的题目占比不多,某种程度上来说像基础+翻译的结合。

1、单词

单词部分的考察相对简单,往年一般是直接给出单词要求写读音,今年则是融入进了阅读中,相比于往年题量大大减少。

2、语法

海大对于语法部分的考察题型,每年都不尽相同。之前考过四选一选择,给出的选项迷惑性不强,是那种只要认识就能选出的难度。也考过造句,大概能有个n1的难度,且都是常见语法。今年题型是给出前半部分,补充后半部分。也是中规中矩的难度,没有偏门或者故意为难。

3、阅读理解

阅读部分大约有n1的难度,注重主观题的考察,题型灵活多变,有主旨总结、同义词替换等,有时还会出现选择题。这部分的练习我使用了《日语综合教程》5-6册的课后题进行练习,文章的长度与难度都大致与真题符合。

4、翻译

一小段文本,长度约为专八翻译,大多数为政经文。

5、作文

字数要求800字以上,题目风格比较中规中矩,并不会有太出乎意料的创新型题目,大家在练习时可以参照专八作文题,还有一些学校的往年真题。

213这部分算是基础,既可以说是单独的一科,也可以说是和我们的日常练习紧密相连的一科,从开始备考一直到坐上考场的前一天,我们都在潜移默化地进行213的学习。

备考安排:

7月中旬——9月,夯实基础。这段时间里,我给自己定下的目标是:

1、过完两轮《绿宝书》单词;

2、n1—n2语法每个造句并进行记忆;

3、每两天一篇阅读理解。

翻译部分在下文中的359备考经验中细讲,作文部分此时则仍未开始。

相信大家在记忆单词时总会感觉痛苦,因为人的大脑总是倾向于记忆有规律有联系的事物,而单词书上毫无关联的词语无疑是违背了人的本性。因此在记忆时,推荐大家进行联想记忆。这方面《绿宝书》也有做提醒,每个单词下面都有关联词汇,我们在背诵单词时也可以将自己想到的有关词汇都积累在下面,久而久之大脑内便形成了关于这组词的记忆。

语法也同样如此,单独的语法抽象且难以理解,若是加入情景和对话,就简单易懂许多。我们在背诵时可以多多积累例句,理解语法的含义,起到事半功倍的效果。

9月——11月,重点在于巩固前面学过的知识,同时加入作文的练习。这段时间的目标如下:

1、单词语法每日滚动复习。

2、每天一篇阅读理解,读完总结大意,隔天进行复习。(主要是为了加大阅读量,提升自己的阅读速度和提取重点信息的能力。)

3、每周一篇作文,与朋友互相批改。

这一阶段开始了作文的练习。前面也提到,海大的作文题目很中规中矩,不会特别出格,因此很多地方可以使用套话。

作文最重要的是两件事:结构与内容。我们要写的不是个人感悟,也不是散文,而是考场作文,一篇考场作文能在这两方面达标,就能取得不错的分数。

结构方面,可以通过分析别人的优秀作文来进行学习。汉日作文的写作其实有很多共通之处,我在练习作文初期,看了很多公众号上的优秀作文。在作文时,除了最常见的总—分—总式结构,“起承转合”的“承转”也是增加文章层次的很重要的因素。在这里非常推荐唯斯老师的文章,里面介绍了写作文的方法,阅之大有裨益。(指路:公众号搜索日语职翻联盟——唯斯原创——汉语写作/日语写作)当我读到这些文章时,已经是练习作文的后期了,多希望我能早些看到!具体方法大家可以去文章中找到,认真阅读必有收获。

原创|翻译硕士考研——日语写作篇之(2)​

内容方面,又分为文章主旨和措辞。文章的主旨只要是积极向上,一般不会出什么差错,而措辞部分重点在于大家的日常积累和考场上的灵光一现,我平时写作文时会有意识地使用长定语句和名人事例,让自己的作文显得稍微“旁征博引”一些。此外就是多看,阅读文章时注意看别人作文的框架与遣词造句,无形之中可以学到很多。

关于作文的练习,我先是和朋友组建了作文练习小组,每周一篇互相批改作文,后面又请学姐帮忙批改,在这个过程中改正了很多自己不会注意到的小问题。大家可以找找改作文搭子,也可以用ai帮自己修改,或是找日本朋友和老师帮忙,都是不错的选择。

11月——考前,整体回顾,查缺补漏。

到这个时期大家会抽出大量的时间来背诵政治大题,因此213已经不再是重点,且阅读水平和写作能力也已经基本定型,短时间内可能难以有大的突破。所以这段时间里我只是每天滚动复习单词和语法,有空时就练习一下阅读理解,或者回顾之前的题目,对比主观题答案和自己的答案,学习参考答案的答题思路和方法。作文方面,时常回顾自己积累的好句,每周一篇保持手感。到这个阶段,因为时间紧张,没办法把自己遇到的每一个题目都写一篇文章出来,我就会尝试搭一个文章框架,确定一下开头结尾和过渡句的写法,这个题目就算过。这个办法也推荐给大家,节省时间的同时也能锻炼自己对文章的整体把握能力。

359日语翻译基础(126)

参考资料:

瑞译破浪班、冲刺班、瑞译词“会”互译、翻译必携124(3是书信篇可以不用看)、天声人语、人民网中日对译部分、记乎惯用语卡包、三笔真题、海大真题、还可以参考徐一平、王唯斯老师的新书《汉日热词点津》(这本书我备考时还未出版,后来购买后发现内容详细实用,非常值得参考)

考情分析

359的考试内容分为热词互译和篇章翻译两部分。

海大所考察的热词互译内容非常广泛,包括时政热词、常用单词、惯用语、成语等。其实个人感觉海大的热词并不是那么“热”,热词虽占一部分,但其他部分所占的分值也不少,断不可掉以轻心。有一些词可能在复习时不会注意,但是却是日常的常用词汇,比如今年考到的“扇贝”,就是出自于《日语综合教程》这本教材。今年出到词语还有:巴基斯坦、性价比、综艺节目、朝三暮四、格差等等。

试卷后半部分就是四篇翻译,日译汉和汉译日各两篇。往年海大喜欢出大量的文学翻译,但是近年来文学的占比有所下降。一般第一篇文学日译汉篇幅最长,难度最大,普遍出自于日本近现代文学作家的作品,如川端康成、太宰治等。今年日译汉第一篇便是出自太宰治的《姥舍》,是一段人物对话;第二篇日译中是有关于文化的一段议论文。汉译日部分第一篇是小说,篇幅较短,文学性很强,有一些抽象的句子;第二篇则是中规中矩的政经文。

阅读日语小说比较考验综合能力,在没有上下文的情况下阅读一段文本,不仅主人公不明确(正如大家所知,日语常常省略主语。考试时我一开始以为第一篇中有三个人在对话,搞半天才发现只有俩人,因此在落笔前一定要慎重),有时每个单词都理解,串起来却不懂什么意思,更别提还有大量的语气词产生微妙的语感变化。因此在备考时,推荐大家闲暇之余阅读一些日语原文小说,熟悉行文的方式与风格,这样在读考试题目时不至于两眼发黑。

这部分开始之前,我要先感谢瑞译——我的359衣食父母!我从大三翻译课开始接触翻译,考前4月份时开始自己断断续续地做了一些练习,当时翻译的文本是来自于天声人语。尽管懂得对照参考译文修改,但是现在看来完全是摸不着头脑的瞎练。直到7月份,从朋友处了解到瑞译,进行了一个联报,从此开始了正式的翻译练习。

这一门的备考,建议大家尽早开始,因为翻译是一个积累并开悟的过程。大家在择校时,可能并不知道自己适合哪一类型的翻译,只有尽早开始练习,接触大量的翻译素材,才能找到自己真正擅长并感兴趣的翻译领域,在此基础上进行院校的选择,能够将大家的优势最大程度地发挥出来。

备考安排:

在介绍我的359备考经验之前,我想先感谢一下瑞译。我认识瑞译是在7月,此后直至考试前一天,我都是紧跟瑞译的脚步进行翻译学习。首先,瑞译的作业安排十分合理。暑期破浪班每周三次作业,中间穿插热词、百科的练习。

到了冲刺班改为每周两次翻译练习,除热词和百科外还加入了大作文和应用文写作。(这点我报名时完全没有注意到,因此到了冲刺班时感觉特别惊喜,没想到还能同时练习作文!)其次,练习翻译的素材涉及内容很广泛,可以接触到不同类型的文本。此外,瑞译提供的资料,如强化笔记等质量很高,值得反复琢磨。回想7月以前,我做翻译练习都是没有规划的瞎练,不懂得总结和复盘,只是茫然地持续练习,既浪费了时间,又没得到效果。甚至刚接触瑞译前两周时,我也只是按部就班的完成每天的作业,并没有加入自己的思考。听了几次直播课后,我逐渐意识到,就算只是翻译一篇几百字的文章,其中也有诸多细节可以打磨。自此,我感觉自己才真正懂得了如何“练习翻译”。

备考安排:

7月中旬——9月:背热词,大量练习翻译素材,积累表达与翻译技巧,同时滚动复习。

我当时在瑞译报上名时已经是第三周,因此错过了让一众瑞友闻风丧胆的“红袖添香”哈哈哈。当时的日译汉作业凭借自己的语文功底,勉强获得了还不错的评价,但是汉译日着实是让我吃到了苦头。如今相来,当时的主要问题有三点:

1、表达匮乏,一直反复用几个表达

2、不确定日语固定表达搭配,导致不敢落笔写

3、翻译长句时不懂得用接续词,导致句子生硬不自然

下面介绍一下我针对这几个问题的解决方法。

1、建立自己的语料库。这是第一点,也是最重要的一点。之前唯斯老师上课时说过,每个人的译文都有个人的不同风格。这就是由于每个人积累的词汇不同所带来的风格差异。这里我们积累大量表达,最主要的目的是为了考场上能快速反应。

2、多多阅读别人的优秀译文。每次我交上作业后,都会花一些时间流连在作业区欣赏大家的作业。有时因为一句话自己翻译不好,会点开很多人的作业看大家对这句话的处理。作业区有很多大佬,在这个过程中就能学到许多表达方式,而且是自带例句的那种,实在是很方便又实用。

3、勤查阅。遇到自己不会或拿不准的表达就去查,保证自己写出的搭配都有实际用例。这里推荐“ninjal语料库”和“用例.jp”两个网站,可以很方便地查到日文搭配。另外,中文搭配可以使用“深言达意”小程序,或是直接在百度进行搜索。

4、多复盘。大家一定要重视复盘的作用!我一开始也是不爱复盘,只喜欢一直翻译新的文章。但是这样只会花费我们的时间,让文章在大脑皮层上滑过,没有留下任何印象。练习翻译贵精不贵多,复习时我们就是在巩固自己学过的内容,有时回过头去练习,会有新的感悟,惊觉“原来这个地方也能这样翻译”,这样小小的进步积累起来,才能形成质变。

链接:

这段时间里,除了把热词过完一轮之外,我都在大量练习翻译,每天做作业加复盘修改的时长应该在5小时左右。如果放在修仙世界里,这可能就是“筑基期”。

在实际练习翻译时,我以瑞译的作业为主,其他资料为辅进行学习。

瑞译的作业是每次都积极完成的,每天的作业是我开始一天翻译的动力。这里不得不夸瑞译的批改机制,及时的反馈让人能发现自己可能注意不到的错误,而且还能获得助教老师的夸夸和鼓励,每次看到都让人干劲十足!!破浪班时期做作业时,我会在翻译前对文章进行多遍通读,确保自己正确理解文章大意,然后查询自己不懂的词标记在原文里。有时翻译完我不会马上提交,再多次阅读自己的译文找找不自然的地方。

瑞译会在第二天发布参考译文和强化笔记,这时就对照着修改自己的译文,重点打磨细节。强化笔记会给出很多关联表达,我都会积累在anki里滚动复习。(在此赞美瑞译的强化笔记,真的干货满满,并且提供讲解和例句,不仅省去了自己搜索和积累的麻烦,还能开阔思路,神!)复习时注重练习自己的快速反应能力,要求自己看到汉语就迅速说出多个对应的日语表达。这个我还是在浮草老师的经验贴里学到的,不过浮草老师是进行录音,听音频快速进行反应,这个对我来说难度太大(哭),于是改成了用眼睛看着反应。

除了瑞译作业,有空时我会用翻译必携、天声人语、《汉日翻译教程》、鲁迅小说对译、人民网日文版等内容进行练习。

海大的考试内容偏向文学,因此选择了这些教材,大家可以根据自己报考院校的风格自行挑选,但是一定要注重复盘!

关于热词部分,我感觉瑞译的词“会”互译和每周热词作业已经够用。除了这些固定的词语背诵,培养自己“猜词”的能力也很重要。热词有那么多个,总有自己背不到的。举个例子,我记得之前有次作业里出到了“i人/e人”,当时答案给出的是“内向型の人・外交型の人”,我在复试时就用到了这个词,但是死活想不起来这个表达,于是我对老师说我是“iタイプの人”,老师也完全能听懂。所以说遇见词不会翻时不用急着查,可以先试着猜一猜,这个能力有时在文章的翻译中也能派上用场。

10——11月,热词2-3轮复习,翻译练习

到这个阶段热词开启第二三轮复习。第一遍记的时候打牢基础,这时就会轻松不少。回过头来再看这几千个热词,肯定会忘记不少,但这都是正常现象。我在2-3轮复习时注重背诵的精度和快速反应能力,比如在记外来语时,默写如果漏掉假名,或者很努力才能写出来的,一律加到anki里反复记忆,一直到熟练为止。个人认为,只有烂熟于心的内容,在考场上才能正常发挥,不然到时心态紧张+时间紧迫,很容易出现错误。

到这时,已经联系了两个多月的翻译,进入了平稳期,不再追求大量练习,而是将目标转向细节的打磨和表达的融会贯通。这里所说的融会贯通,是指将词组或句式灵活转化,应用在不同句子里的能力。

举个例子,特筆に値する,意为“值得一提的是…”,但在练习时,我们如果只这么翻译,有时未免显得生硬。除了直译为“值得一提”,根据句子的不同需求,还能翻译成“可圈可点…”、“格外…”。反之,中译日时也是如此。例如“负担”、“枷锁”、“掣肘”、“不利于”等词语,根据句子的需要,可以灵活处理为“足かせになる”。这世上的文本数不胜数,不管我们进行再多练习,考试时遇上原题的可能性也是微乎其微。因此,这项“融会贯通”的能力能给我们底气,让我们在面对陌生文本时,也能迅速找到破解的办法,灵活融入自己已经掌握的知识。

11月——12月考前:热词查缺补漏,巩固翻译语料库,加入手写练习。

进入11月,由于政治和百科作文背诵任务加重,我分给翻译的时间减少了许多,只专注于瑞译作业,很少再额外练习其他文本。前期进行的大量翻译练习已经为我们积累了很丰厚的底蕴,这段时间的重点就是复盘,将这些知识掌握起来。如果你一直稳扎稳打的练习,相信你这时的翻译水平比起暑期已经产生了质变。回头看以前的练习,又能从中得到不一样的收获。这时通过复盘所产生的顿悟,比再练习一篇陌生的翻译更有价值。

这个阶段练习时应该注意把控时间,避免在一个词或一句话上磨蹭太久。同时练习时也应该控制自己查阅资料,遇见不会翻的词先思考,可以用同义词替代,也可以扩大表述范围将其模糊过去(如一种鸟的名字不会翻,直接将其翻译成“鸟”)。考前多给自己创造考场同款氛围,熟悉考场答题的感觉,瑞译的模拟考试就是一次很棒的机会。

一直到进入359的考场前一秒,我都在看唯斯老师压的热词和自己整理的表达,进考场前万分紧张,拿到卷子后却十分平静,很顺畅地答完了。只要摸准目标院校的出题风格,再加上勤奋的练习,相信大家也能取得不错的结果。

448汉语写作与百科知识(119)

参考资料:中小学必背古诗词、《毛诗选》、《笠翁对韵》、《作文素材》、《中外历史人物精讲》、各大新闻app

考情分析:海大448这一门的题型非常特殊,不考其他院校常考的名词解释、四选一和应用文,而是考察选词填空、文学常识填空、古诗词填空,最后再加上大作文。

选词填空这一题是以选择题的形式出现,且分值占比很大,每空1分,一共6篇文本,共计60个空,属于海大的特色题目。文本涉及的领域很广泛,有当年的时政、科学知识、重大科技发明等等,20年以前还常考到西方文化常识(如古希腊文明等),但近些年考察频率下降,将重点转移到了现代常识上。这一题目听起来很难,似乎要求大家博览古今中外知识,但其实更偏向于考察我们的阅读理解能力。下面是某段题目里的选项,仔细阅读我们可以发现,有一些词是近义词或者互为干扰的词汇,例如仰仗/依仗、狭隘/狭义。在填空时认真研读上下文,凭借大家的语感和逻辑,就能选出正确答案。

文学常识填空往往是给出一段文本作为导入,然后给出一段挖空的题目,要求我们根据上下文和自身知识储备填空。文本内容多出自《笠翁对韵》里的典故,此外还有各种古诗词和中国古代文化常识等。填空题目具有较强的综合性,因此需要我们有广博的知识面。

古诗词填空这一部分相对简单,10空10分,主要考察范围为中小学必背古诗词和毛诗。个人感觉,只要是初高中上学时按教科书要求正常积累古诗词的同学,面对这一道题基本没什么压力,只要下点功夫背一背毛诗即可。推荐大家一个app——古文岛,可以检索自己想要的古诗词,还能收藏重点的诗句,有空时就拿出来看看,十分方便。

大作文就是常规的800字文章,且题目都比较常规,偏向于当年热点和积极向上的题目。

备考安排:

得益于海大特殊的题型,448这一门的背诵任务很轻松,所以我把重点放在了扩大知识面和背诵古诗方面。

扩大知识面的最好办法就是多阅读。读新闻、读评论性文章、读百科。备考时我下载了“人民日报”“澎湃新闻”“iDaily”等app,用于关注热点新闻。这是一个日积月累的过程,阅读并不是简单的走马观花,我们可以从中提升语感和文字表达能力,同时还能积累素材,让大作文有话可写。另外,百度百科的词条也很值得看。往年出到的选词填空文本,很多都摘自百度百科原文。我们可以关注热点,在百科上搜来看。尽管押到题的概率很小,但在这个过程中我们可以熟悉百科词条的遣词造句和结构,对考场上填空也有帮助。

填空题方面,我主要读了《笠翁对韵》、《中外历史人物精讲》还有学姐总结的资料。由于文本量很大,我并没有花太多时间背诵,只是边读边将重点词句勾画下来,然后反复多看几遍,在脑中留下印象。

大作文这一项,高中时大家都写过不少,所以相信练习几次便能找回手感。

下面简单介绍一下我的备考时间线,由于448这一科各学校和各人差异性较大,大家可以根据自己的进度灵活调整。

9——10月,着重背古诗。大量输入文学常识,扩大知识面。

10——11月,紧跟瑞译每周的作文练习,每周一篇大作文,并与同伴交流。这部分的重点并不是写出多么优秀的文章,而是接触各种题目类型,把握作文结构,顺便积累素材。这里疯狂赞美瑞译的嘉嘉老师!作文讲解非常直白且透彻。有的非常难的作文题目,经过她的剖析,瞬间就能找到思路。经过几周的练习,慢慢我也能举一反三,自己破题了。此外就是坚持背诵古诗和百科,整体下来大概背诵了5遍。

12月,到这个冲刺阶段,由于其他科目背诵任务重,我没有在448投入过多时间。只是偶尔拿出材料看看,最后回顾了一下作文素材。这里推荐大家一个公众号:捅了mti的窝。号主会定期更新一些作文素材,每期围绕一个主题,素材也很新颖多样,用起来非常方便。

整体来看,我在448这一科中投入的精力最少,而且复习规划也最为松散。如果是有名词解释的同学,建议一定规划好时间,把握准确院校出题倾向,以免最后时间不够用。

四、复试备考过程

由于政策原因,不方便透露复试题目,这里我就简单介绍一下我的复试练习方法。

其实从查出初试成绩,一直到出复试通知,我都处于一种非常松懈的状态。直到得知了复试时间,我才开始大量练习,导致后期心情焦虑又紧张。还是推荐大家早做准备!每天少量练习,积累下来也能进步非常多。

复试我用到的主要材料就是瑞译的复试班。前期每周听直播课进行练习,瑞译的课是可以上麦的,我感觉这个机会非常宝贵,可以练习自己的反应能力,还能锻炼心理素质。

这里引用知名瑞友KFC的一句话:“都花钱了,不上白不上。”

瑞译的视译和听译材料很丰富,并且上课时老师会进行讲解,还能听到非常多优秀瑞友的试译,有助于认清自己和大佬的差距,激励自己奋起直追(对我来说真的是这样!)课后还会有外教录音,可以纠正自己的发音。瑞译的每个材料,我都反复练习了三遍以上,此外还自己找了一些材料来练习。视译和听译练习也是贵精不贵多,重在把一个材料练熟,学会举一反三。

练习视译时,我会给自己简短的时间先浏览一遍全文,有没看懂的地方也硬着头皮翻(这里主要是为了应对考场上没时间看完全文的情况)。翻译时我会进行录音,然后复盘听自己翻译的情况。有卡顿的地方就进行标记,然后反复练习,再进行录音。说实话,听自己录音会感到有点羞耻,但这绝对是一个很好的办法,听录音时能发现自己在结构、逻辑上的不足,便于之后着重练习。一篇文章的多次录音,能够明显听出自己的进步。

此外,我还在瑞译群里找了复试搭子一起练习。这里感谢我的搭子曾曾!我们两人主要练习的内容是自由问答,每天练习一小时左右,从一开始的磕磕绊绊,到后来没有问题可问,问题涉及各个方面,如翻译理论、个人信息、时政、整体算下来问题得有100个左右。听起来有很多对吧?但事实上,许多问题都是互通的,可以用同样的话来回答。这部分我觉得开口训练是最重要的,只要习惯了开口说,不管什么问题都能应对上两句。自我介绍重在一个熟,建议大家早早写出来,找老师帮忙修改一下(瑞译的B套餐就提供修改服务,但是很遗憾我没有抢到),然后背到滚瓜烂熟,乃至肌肉记忆的状态。自我介绍是我们复试的第一关,一个熟练的开头不仅能给老师留下好印象,也能带给我们好的心理暗示,有助于接下来复试的发挥。

此外,我还幸运地抢到了瑞译的C套餐和D套餐,进行了两次模拟面试。C套餐面试是完整的流程,因为紧张,我发挥的并不是太好。但是结束后阿徹老师给我反馈时,很温柔地鼓励了我,并且指出了很多细节上的问题,这些都是我之前没有注意过的,一次模拟下来感觉受益匪浅。后来唯斯老师面试D套餐,非常亲切地问了我几个问题,都是我之前没练习过的,我才知道原来我的自我介绍里还有这些坑!面试时唯斯老师一直笑意盈盈的,还鼓励我说“肯定没问题”,简直是给我吃了一颗超级定心丸,感动!

五、一点碎碎念

行文至此,重新读一遍自己写的内容,感觉又将考研的历程走了一遭。

考研路上,难免有焦虑和迷茫。归根到底,这些焦虑迷茫和迷茫都来源于未知,不知道自己是否能考上,不知道时至今日所付出的努力是否会化为沉没成本。因此,掌控好自己的备考过程就显得尤为重要。每一个阶段要做什么,每一天学的知识掌握了多少。如果对这些都能做到心中有数,那么我想焦虑感能大大减少。不过,在实际学习中,我们会发现可能有一段时间跑偏了方向,有时只是在随波逐流地学习,所以要多多复盘和反思,及时纠正,以免后期时间不足。

最近我常刷到一个词,叫做“显化”。是说如果你相信一件事能做成,那么最后就一定能实现。有些人将其称为玄学,但我感觉,从心理学角度来解释也未尝不可。当我们相信自己能上岸,就能获得积极的心理暗示,并主动去创造我们想要的结果。希望大家也能披荆斩棘,朝着自己的目标进发。

我还想感谢一路走来帮助我的许多人。感谢亲人朋友一直支持我,坚信我一定能够上岸;感谢我身边最近的考研搭子——舍友,每天早出晚归,偶尔结伴而行,给彼此最真诚的支持;感谢我的复试伙伴曾曾,将近一个月的陪伴让我们都进步了许多;感谢瑞译,在这里我认识到了非常非常优秀的老师们,还有人才济济的瑞友,学到了很多翻译知识。

最后,我想把标题的话送给大家:才能は開花させるもの。这句话出自《排球少年》,是及川彻在深陷低谷时,教练对他说的一句话。希望看到这句话的你,也终能迎来开花的那一天。

END