魔法少女小圆巴麻美角色歌《Credens Justitiam》歌词意义破解!!!UP自制中文翻译

  梶浦语是好多语言杂糅而成的,所以如果你是个会好多种语言的大神,你就能破解她到底写了什么,油管上之前就有位葡萄牙的大佬【Rita Teixeira】成功破解了麻美学姐的角色歌《Credens Justitiam》(我相信正义),作者说主要涉及的语言有西班牙语,意大利语,葡萄牙语(可能),法语,拉丁语等等。以下是歌词。


原歌词:

Solti ola i
Amaliche cantia masa estia
E sonti tolda i
Emalita cantia mia distia

A litia dista
Somelite esta dia
A ditto i della
Filioche mio
Solti tola

Solti ola i
Amaliche cantia masa estia
E sonti tolda i
Emalita cantia mia distia

Alita della
Maliche sonta dia
Mia sonta della
I testa mia (testi ola)
Solti ola

Solti ola i
Amaliche cantia masa estia
E sonti tolda i
Emalita cantia mia distia

Alita della
Maliche sonta dia
Mia sonta della
I testa mia (testi ola)
Solti ola

Alita della
Maliche sonta dia
Mia sonta della
I testa mia
Alita della
Maliche sonta dia
Mia sonta della
I testa mia (testi ola)
Solti ola

Solti ola i
Amaliche cantia mia dia, dia...


UP的中文翻译版:

他们是多么自由
他们 慈爱/毫无恶意  地  轻声/低沉地  歌唱
并且/但是/(无)  他们告诉我
我的歌  更加嘹亮/更加悠扬/充满光明
一首  更加悠扬/更加轻盈/充满光明  的歌
只为了今天

然后/并且  我告诉她们(特指女性):
“我的孩子们,
你们  真是傻/是无辜的。“

他们是多么自由
他们 慈爱/毫无恶意  地  轻声/低沉地  歌唱
并且/但是/(无)  他们告诉我
我的歌  更加嘹亮/更加悠扬/充满光明
他们的歌
释放一天中所有的怨恨/使每一天充满光明
我想与她们一样
并且/然后/(无)  我的思想
(也变得)自由

他们是多么自由
他们 慈爱/毫无恶意  地  轻声/低沉地  歌唱
并且/但是/(无)  他们告诉我
我的歌  更加嘹亮/更加悠扬/充满光明
他们的歌
释放一天中所有的怨恨/使每一天充满光明
我想与她们一样
并且/然后/(无)  我的思想
[背景吟唱:她们的思想是]
(也变得)自由(的)

<“也变得”可以接主吟唱,后面加”的“可以接背景吟唱>

他们的歌
释放一天中所有的怨恨/使每一天充满光明
我想与他们一样
并且/(无)  他们的思想
他们的歌
释放一天中所有的怨恨/使每一天充满光明
我想与她们一样
并且/然后/(无)  我的思想
[背景吟唱:她们的思想是]
(也变得)自由(的)

<“也变得”可以接主吟唱,后面加”的“可以接背景吟唱>

他们是多么自由
他们 慈爱/毫无恶意  地  轻声/低沉地  歌唱
我的  生活/日子  ,  生活/日子

备注:
1. “/”是有多种解释的意思,请根据自己的见解参考
2. 以上所有的”歌唱“,”歌“都还可以译为”打架“
3. ”testa mia“用意大利语可以翻译成”我的头“ (又迫害学姐...)
4. 网易云音乐上面的歌词有不对的地方(和官方的版本比的话)...
5. 最后一句的原文为“My day, day” UP不太会翻译抱歉


作者原文:

I'm just going to translate this the best I can, I'm portuguese, and i know spanish, italian, french and learnt alot of latin so these lyrics don't look so hard...(and with the help of a lot of research) but there are parts I'm not quite sure:

Free, they are
with no malice they sing quietly/darkly
and they told me
that my song was louder/lighter
a lighter song
just for today

And I told them [the word "them" means a group of girls "della". a group of men would be "delle"]
"Children of mine
you're fools/innocent"

Free, they are
With no malice they sing quietly/darkly
And they told me
that my song was louder/lighter
Their song
Releases the day of all malice [or "makes any day lighter"]
I want to be like them
And my mind
(their minds are)
Free

Free, they are
With no malice they sing quietly/darkly
And they told me
that my song was louder/lighter
Their song
Releases the day of all malice
I want to be like them
And my mind
(their minds are)
Free

Their song
Releases the day of all malice
I want to be like them
And their minds
Their song
Releases the day of all malice
I want to be like them
And my mind
(their minds are)
Free

Free they are
with no malice they sing
My day, day.

note that the word "lita" can either mean "fight" or "song". ("lita" is obviously a mixture of spanish and italian "lucha-lotta" and in french "lutte" for fight) But since "canta" is "singing" i've put the word "song" instead of "fight" and with the verb "sing" everywhere makes me think that "lita" means song, and there are european languages that mention the word "song" as lite, litta... not like that, but similiar. This was hard and my head hurts and much probably these lyrics arent entirerly correct... sobs


初次投专栏,不足之处请见谅


-- --
  • 投诉或建议
评论