[Ghostpia/幽灵镇少女]关于幽灵文字的破译尝试(预告)
焦糖玻璃石榴针剂
编辑于 2025年11月25日 19:51

「我想有个梦,让我拥有可去之处。我想有个梦,让我不再自缚手足。」

cut-off

本文是对在 2023 年 8 月登陆 Steam 的「可读电影」Ghostpia Season One(下略称 Ghostpia)中出现的原创文字的部分解读,可能含有少量剧透。若您尚未通关该作品,请酌情阅读本文。

若您未曾了解过 Ghostpia/《幽灵镇少女》并对此抱有兴趣,以下为该作品的 Steam 链接(https://store.steampowered.com/app/2192620/ghostpia_Season_One/)。

cut-off

相信游玩过 Ghostpia 的玩家或多或少都对作品中出现的文字有所留意。笔者和朋友们初次打通后也是如此,因此就有了下文。

在对出现的文字进行整理归纳后,我们认为这是一种与拉丁字母构成部分明确的对应关系的原创文字(下称幽灵文字)。

幽灵文字在作品中用来表记两种风格的日语罗马音和一些英语文本,同时存在数个无法对应到拉丁字母的字形。截止到本段写下时,Q 和 Z 的幽灵文字形仍然无法确定。

图 1 欢迎新镇民来访小镇/来客

(HANASITAIKOTOGAARU)

整部作品中,最便于切入的部分应当为第一话阿妮亚所制作的电子显示屏,这是唯一明确标注译文的部分。但有两点使我们无法以此切入。一方面,显示屏的动画并不总是从句子的起始处播放(至少在观感上并非如此),另一方面,无论是对日语假名还是对其他语言/文字的对应尝试,均以无法对显示屏所使用的字体进行清晰的分割而告终。

图 2 赢得劳动权的工作日/糟糕没什么不好

(GIVE ME JOB

SIGO(?)TOKUREYO)

在第三话首次出现了可以清晰阅读和分割的文本——约尔和小夜子所举的告示牌。由此我们取得了一部分清晰的字形。

图 3 赢得劳动权的工作日/那是疾病还是生意

(白底文本:DR.YORU

HEART TO BRAIN SODAN

THOSE WHO CONSU(L)TED PLEASE LINE BEHIND THE ROW

PLEASE GIVE ME PRICE HERE)

这是作品中第一次出现大量的文本,也是破译的突破口。首先,通过筛选重复形状,我们取得了更多可以明确分割的字形。其次,结合剧情,我们猜测并带入了「DR.YORU」的文本,取得了最初的 5 个字母。

图 4 向着未知的她凝眸瞻望之日/忍者与忍警

接下来是本作第二重要的连续文本,通过对现实中程序报错文本的考察,我们认为在多行行首频繁出现的两字母单词很有可能是 AT,并对此进行了带入。有趣的是,和前文「手写体」的对比表明,此处的字符均经过了镜像处理。

至此,我们取得了最初的 7 个字母,随后的过程就是在报错文本中按单词结构猜测并验证了 COFFEE,在心理诊所告示牌取得了 HEART 和 BRAIN ,继而在报错文本处带入取得 EXCEPTION 等等。但 Q 和 Z 至今因文本量不足而无法推定。目前我们的线索停留在心理诊所告示牌摊位的 SEISINKA?A,以期进一步的假设和验证。

图 5 目前的破译进度,来自 @acacia_mo

更加详细的破译过程敬请期待下一次的视频更新。

cut-off

25.11.25:在随后 24 年 8 月的进一步确认中我们基本可以推断 SEISINKA?A 中的 ? 有可能为「Q」,有趣的是,? 处的图形与腓尼基字母中的「Q」的来源字形表现出了近似的外形。该近似与「精神科Q&A」的用法同时各自提供了一部分佐证。

图 6 「精神科Q&A」

图 7 腓尼基字母,当代拉丁字母的祖先之一

cut-off

作者:acacia_mo​我素芝士鸭​焦糖玻璃石榴针剂​

本文的引用内容均来自 Ghostpia 在 Steam 商店的描述及本篇内容。