研究生上岸后又过日语二级笔译I2023年CATTI经验|瑞译学苑
瑞译学苑-MTI及CATTI日语
2024年07月16日 20:57
收录于文集
共34篇

——成碟青瓜过大海

个人情况

大家好,我是成碟青瓜过大海,目前研一MTI在读,23年刚刚上岸吉大。

此次一战二笔低分飘过,在此分享下心得体会。

备考过程

瑞译老学员了,考研时就在跟瑞译的课,为了备考二笔,我报了瑞译23年的翻译破浪班和翻译冲刺班,课程时间是7-11月,但暑假期间在当打工人,正式开始备考的时间是9月到11月考前。

译前准备:翻译前我会先打开几个常用的网站,方便翻译时使用。

首先是日文雅虎https://www.yahoo.co.jp/,不确定自己的表达是不是地道时可以把搭配输入进这个网站看有没有这种表达,有的话再看有多少使用例,是否属于常用表达。不方便科学上网的话可以使用bing,但个人感觉还是日文雅虎更全一点。

第二个网站是https://ja.hinative.com/,同样,想确认表达是否地道时可以直接在这个网站上面询问日本人,对语法有疑问时也可以问,因为有些日语语法我感觉还蛮容易混淆的,可能自己从中文思维的角度去使用觉得没什么问题,但日本人会觉得不地道,可以通过提问学习一下母语者对该语法的理解。第三个是https://tsukubawebcorpus.jp/search/,可以用来查词,网站上有所查词的相关用例和使用频率,和这个网站蛮像的是https://hinoki-project.org/natsume/,但前者我个人觉得更全面一点,我用前者比较多。

第四个是人民网日语版http://j.people.com.cn/,我做中译日时常用这个网站,当不确定一个词用日语怎么讲时可以把中文输入进去,运气好的话会出现该词的很多种译法,这个时候就可以多多积累,然后选择一个和你需要的语境最匹配的译法。

第五个是一个中文语料库http://bcc.blcu.edu.cn/,做日译中时会用到。练习翻译这么久了还是觉得日译中比中译日要难,时常为自己的日译中不像人话而苦恼。

译中译后:首先通读文章,在理解文章大意的基础上先在脑海里形成一个内容框架,再精读,精读时重点关注自己译不出的词。

个人平常做翻译练习时不卡时间,毕竟不是考场,没有时间限制,点评也蛮宝贵的,想尽量交上去质量高一点的译文,但11月初有卡时间练手两篇译文,考前还是需要卡点练手找找感觉的。

我喜欢边查边译,翻译时遇到不确定的表达,不会译的词就利用上面几个提到的网站去搜,然后把这些不确定的部分标红,等参考译文下来后对比着参考译文里的表达和自己使用的表达,结合点评,自己使用的表达没问题的话就一起积累下来。

比如“名副其实”,可以译为「名実ともに」也可以是「名実に伴う」「名に恥じない」,积累的表达越丰富,翻译时可能越游刃有余。我个人更喜欢纸质化学习,觉得纸笔记录更有感觉,会记的更牢,加上本人超高度近视所以想尽可能减少接触电子产品的时间。我准备了两个比较大的本子,考研时就一直在用。我会把自己翻译时标红的部分重点记录,誊抄在本子上,再积累一些常用说法和表达。

另外会去课程里面的答疑帖把所有的帖子都看了,可能有的瑞友的提问正是自己也不明白的,或者自己没注意到的点。还有周末的直播课也会认真跟,干货满满,一些很细微的点可能自己平常不太会去关注,比如「責任」搭配的动词不同,强调的点也会不同。「責任を負う」强调“承担不好的后果”,背锅侠的感觉;「責任を持つ」强调“负责任”,结果还未知但做好要承担的准备;「責任を取る」强调承担后果并给出各种解决方案;「責任を担う」也是承担不好的后果,但说话人可能是众多责任人中的其中一个,偏重于连带责任的感觉。复习频率大概是一周三篇,视译,看着原文复述参考译文,卡壳的地方加深记忆。

考场实战

依旧是边查边译,因为不喜欢卡壳的感觉,一篇文章放眼望去生词太多会很烦,机打速度还行,所以边查边译时间也比较充分。

日译中

第一篇是金融类,因为是第一篇,做的比较认真,耗费时间有点长导致后面中译日有点ぎりぎり,所以还是要分配好时间。第一篇日译中有一个词是「金融緩和」,这个词我是在22年暑假的瑞译精读课接触到的,记住了但没完全记住,因为我忘了到底是“货币宽松政策”还是“宽松货币政策”,考完一查貌似两个说法都有使用案例,但“宽松货币政策”是有专门的百科解释的。

第二篇感觉中规中矩,围绕中心词「お通し」展开,关于「お通し」我犹豫了下,不是十分确定是不是小菜,但我在字典里有查到,就放心地译了。说到字典,我使用的是下面这两本,考三笔时也是用的这两本,还蛮好用的。关于词典,瑞译微博官方号也有推荐,大家可以根据自己的预算选择两本合适的。

中译日

比起文学更擅长政经类,所以先译的第二篇,感觉难度还好,译下来的时候没太卡壳,一些表达像是“因地制宜”在我带的字典里都有搜到日文解释,我看了下可以直接拿来用,就那么写上去了,所以字典的准备我觉得还是蛮重要的。另外“靠自己的力量端牢饭碗”这一表达在之前瑞译的课程里也有学到相关的表达。

第一篇偏文学,我采取的策略是直译为主,译不出的地方能省就省,或者转换为简单点的表达,保证大概意思正确,比如“草甸”,我译的「草原」,后来查了下草原和草甸还是不太一样。

另外这一篇有两个地名比较难写,“洛绒牛场”的“绒”我忘记绒这个单字的日语怎么说,就直接打的中文汉字,看上去还是挺明显的,夹在一堆日文明朝体中间,后来反应过来了打了个「絨毯」,把毯删掉,算是解决了这个问题,所以实战时可能真的会脑袋不太灵光。另外贡嘎河的嘎也不会,想着先往下译之后再想办法补结果到后面就忘了,所以建议有不确定的地方可以做个标记方便后续检查,不然可能会忘掉。另外打中文时有个小技巧,想输入一个字但忘记怎么念时可以输入法打u+该字的偏旁部首。比如“蕈”,可以打u+cao+xi+zao。

写在最后

翻译能力的提升不是一朝一夕,比起不断练习新的翻译,个人认为先把自己译过的内容吃透比较重要,真的需要时常复习,不然会忘的感觉自己没做过这篇翻译一样。

拜读过唯斯老师的《浅谈翻译学习·兼论两阶层“区域对应训练法”》,觉得自己目前不仅没有能够通过“语内翻译”抽象出“意义区域”,“语内翻译”也做的不够好,翻译时死板不够灵活,其实一种表达可以转换成很多种说法,通过转换,这些说法可以对应同一个日文表达,这样就从单纯的一句话对应一句话的翻译,变成了一个同类概念的区域和一种日文译法的对应。目前还处于一种眼睛会了但脑袋跟不上的状态,虽然拿到了二笔证书但翻译还有很长的路要走,接下来会继续努力,也祝福大家不论是二笔三笔还是二口三口都能一次通过。

END