专栏/[杂谈][机仆碎碎念] 关于JF笔下的、闪烁的光

[杂谈][机仆碎碎念] 关于JF笔下的、闪烁的光

2024年05月15日 05:24--浏览 · --点赞 · --评论
粉丝:1123文章:123

        半夜睡不着的随便聊聊。感谢兰泽和寒灯一直陪我瞎扯淡wwwww

        John French 是用词非常考究的一位作者。用词朴实得堪称简素 – 甚至我翻译了两本多都不记得遇到过GRE级别的词,但相当准确而细致,画面感极好极好。在我看过生肉的几位BL作者中(GM, JF, Dan, Guy Haley, CW, ADB, Robert Rath, Nate Crowley, James Swallow… 以及我宁可我没看过的 Rob Sanders和CS Goto),他在这方面算得上是少有几位做得那么细的作者之一。

        对好这一口的读者来说,这自然是一场文字上的盛宴。不过,当然,这也造成了一个缺陷,就是…导致JF成了相对翻译不友好的一位。现存的许多译本,对这些细微的差别区别得并不十分良好 — 譬如对各种“发光”的描述统统一言以蔽之为“闪着光”“发着光”之流 — 导致JF行文上最大的美感特色之一被吞了。考虑到JF并不特别以剧情跌宕起伏见长,这文字美感上的缺失实在是很大一个遗憾呢。

        正好最近和寒灯又聊起来这回事(因为她在翻译的 Peter Fehervari 那边也一大堆闪闪亮的描述),就从这些“闪光”与“发光”这里说起好了。我承认我的语文水平也有限,炼字功夫并不到家,很多时候只能把整个意象写出来(导致原文一个词可能会对应到我这里是一小个词组啥的),只能说… 我尽力了。有什么更好的想法,欢迎随时探讨。

        不是专业人士,也只是顺手想到哪里写到哪里,肯定没涵盖全JF用的所有描述,只是凭记忆回忆了有印象的一些。诸君且一笑之看个玩吧。

 

- glint

        a tiny bright flash of light

        (常常是晦暗中) 闪烁着的、细小而明亮的微光。譬如说,向空旷的太空中望去,眼中所见的群星;或者像《放逐者》第二章里 (... 我暂时还没重置完那半章),阿教授去看被关押起来的阿斯特罗斯时,晦暗、洒满了血污的监牢里,地上有那么一两枚钉子,反射着微弱的光。


- shimmer

        to shine in such a way that the light seems to shake slightly and quickly

        类似于glint, 但是更侧重那种“颤烁”的感觉。是很细碎的光。似乎总是一片一片地出现。譬如说星月之光洒落在海面上所看到的那种闪烁。


- glitter

        shine with a bright, shimmering reflected light.

        明亮的、反射出来的闪烁之光。这个其实jf用的相对少。个人体感来说,这个和shimmer类似,也强调那个“闪闪发光”本身,也是细碎的,但光点的颗粒感更强,更… sparkling. 譬如说《术士》第二章里,阿教授向阿斯特罗斯演示预测未来的原理时,给阿斯特罗斯看了一棵水晶的树,那棵树崩坍成尘时,晶尘在阳光下就是glittering的。

        一定要在现实生活中找个例子的话,女孩子们bling bling的亮片眼影 (致女同志们:葱片眼影那种),这玩意儿的名词也是glitter。


- glisten

        to give off a sparkling or lustrous reflection of or as if of a moist or polished surface.

        和上面那几个“闪烁”比起来有个非常重要的特征:有种湿润的感觉。相对上面那几个要静态一点。是光线照在湿润的、或者极光滑的表面上反射出来的光。类似于下过雨的夜里,路灯照在雨后地面上的样子。或者在JF的例子里 – 正午的高阳照在鲜血上,照在血色的明光甲上。这种光就是glistening的.


- strobe

        - a very brief strong flash of light;

        - (of a light) to flash quickly on and off

        其实作名词讲,本意是闪光灯啦。不一定是明灭的 – 有时候,那种特别特别亮的、一直都在的射灯光也是用的strobe。但如果作动词讲,且描述的是光线明灭,则常常是强调亮光的持续时间非常短的 – 光线一定明灭得飞快,且光线亮得刺眼。JF笔下常常拿它来写人造光源的明灭 – 比如《放逐者》第14章,阿教授他们闯进审判庭的船,被闯入的船舱里,警报的灯光就是strobing的。倒是很贴原意呢。


- flare

        a sudden brief burst of bright flame or light.

        作名词的话,是“烈焰”。拿来形容闪烁的话,是骤然一亮,亮得要瞎眼的那种“闪烁”。虽然大部分时候好像总是“一闪之间陡然亮起”的那种,强调光线的突然与暴烈,而不怎么强调它的灭去。并且,似乎常常是同火焰、星辰、爆炸之类相关联,光与热的意象。除却那些常规的炮火啊枪火啊之类的,《放逐者》第三章里,图贝克自焚死去时的光亮也是用flared来形容的。

 

- pulse

        throb rhythmically; pulsate.

        可能应该算词汇活用?词如其词。脉搏似的、有节律地搏动着明灭的光。不一定是很亮的。似乎描述物体的尺度上更大一些,比如常常是照亮着整个房间的灯这么明灭着 – 《放逐者》第一章里,阿教授坐在跳帮鱼雷里,照亮跳帮鱼雷舱内空间的就是这样pulsing的昏暗红光。

 

- gleam

        1. to shine with or as if with subdued steady light or moderate brightness

        2. to appear briefly or faintly

        这可能是相对不好具体翻译的那个,更吃语境一点。不见得总是闪烁,也可以是反射出来的。比如说有人灿烂地露齿大笑 (对,顺便这个笑本身也可以是gleam),洁白的牙齿、乌黑的眼睛便是这样闪闪发光的。这词在jf这边似乎也是这样,常常用在人(或者生物,比如恶魔)的牙齿和眼睛上。


- glow

        give out steady light without flame.

        严格说这个已经不能算是闪烁了… 不过jf真的很喜欢很喜欢用这个词,红字的眼啊、融开的通道墙壁啊、《毁灭之门》里克泰夏斯的符文啊什么的,统统都是glow。很重要的一个特点是,glow所描述的光,是无焰且steady (坚定?总之是很稳定很稳定) 的光。可以是荧荧然的微光,也可以是耀眼的辉光,但总之要稳定,还有就是不能有肉眼可见的火焰。举个例子的话,在黑暗中看烧得红热的铁,它散发出来的光就是glow.



嗯总之目前暂时凭记忆想起来差不多就是这些... 要是有人对这个JF的微妙用词系列感兴趣的话,以后可以接着写点这方面的东西hhhh

 


投诉或建议