希拉里《女权即人权》演讲
Cpt_Speirs
2024年03月06日 09:35
收录于文集
共165篇

1995年9月4日,联合国第四届世界妇女大会在中国北京召开。9月5日,美国第一夫人希拉里·克林顿在大会上发表了《女权即人权》演讲(原名Women's Rights are Human Rights),这一口号很快便响彻世界,直至多年后仍被引用(如艾玛·沃特森的《他为她》演讲),在男女平权运动历史上具有里程碑的意义。

Thank you very much, Gertrude Mongella, for your dedicated work that has brought us to this point. 

十分感谢您,格特鲁德·蒙盖拉夫人,感谢您的辛勤工作,使得我们大家能于今日会面。

Distinguished delegates and guests, 

尊敬的代表来宾们,

I would like to thank the Secretary General for inviting me to be part of this important United Nations Fourth World Conference on Women. This is truly a celebration, a celebration of the contributions women make in every aspect of life, in the home, on the job, in the community, as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens, and leaders. It is also a coming together much the way women come together every day in every country. We come together in fields and factories, in village markets and supermarkets, in living rooms and board rooms, whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concerns.

我想首先感谢秘书长邀请我参与本次意义深远的第四届联合国世界妇女大会。这场大会是一次庆典,庆祝女性身为母亲、妻子、姐妹、女儿、学者、工人、公民以及领导,在家庭、工作、社区等生活的方方面面所做出的杰出贡献。这也是一次聚会,一场世界各国女性的聚会。我们来自农场和工厂,村集和超市,客厅和董事厅,无论是带着孩子在公园玩时,还是在河边洗衣服时,还是在办公司饮水冷却器旁边休息时,我们都会聚到一起,探讨我们的愿望,我们关切的问题。

Time and again our talk turns to our children and our families. However different we may appear, there is far more that unites us than divides us. We share a common future and we are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world, and in so doing bring new strength and stability to families as well. By gathering in Beijing we are focusing world attention on issues that matter most in our lives, the lives of women and their families, access to education, healthcare, jobs, and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights, and to participate fully in the political life of our countries.

然后,我们的话题再一次转向了自己的孩子和家庭。尽管我们看似各不相同,但我们身上的共同点远比不同点要多。我们共有一个未来,我们到此是为了团结起来,为全世界的妇女、女孩争取新的尊严与尊重,并以此为她们的家庭带来力量与稳定。我们相聚在北京,让全世界的目光聚焦到我们生活中,聚焦到女性及其家庭生活中最重要的问题,包括接受教育,医保,工作,信贷,合法地享有基本人权,以及在本国参政的权利。

There are some who question the reason for this conference. Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces. There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe. Let them look at the women gathered here and at Huairou, the homemakers and nurses, the teachers and lawyers, the policymakers, and women who run their own businesses. It is conferences like this that compel governments and peoples everywhere to listen, look, and face the world’s most pressing problems. Wasn’t it, after all, after the women’s conference in Nairobi 10 years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?

有些人质疑本次大会的意义。那就让他们听听自己家人、自己邻居和自己同时的声音。有些人想知道,妇女和女孩的生活如何是否会影响到世界经济政治发展。那就让他们看看今天齐聚怀柔区的我们,我们中有家庭主妇和护士,有老师和律师,还有政治家和企业家。正是此类大会,迫使全球各国政府得知、关注并直面世界最紧迫的问题。难道10年前,不是因为内罗毕妇女大会,才让世界首次关注到家庭暴力问题吗?

Earlier today I participated in a World Health Organization forum. In that forum we talked about ways that government officials, NGOs, and individual citizens are working to address the health problems of women and girls. Tomorrow I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women. There the discussion will focus on local and highly successful programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families. What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish. If women are free from violence, their families will flourish. If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish. And when families flourish, communities and nations do as well. That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on this planet, does have a stake in the discussion that takes place here.

今天早些时候,我参加了世卫组织论坛。我们在论坛上讨论了政府官员、非政府组织和公民个人如何解决妇女和女孩的健康问题。明天,我还会参加联合国妇女发展基金会的一场会议。这场会议将讨论当地的几个工作项目,目前这些项目已经取得巨大成功,已成功帮助工作勤奋的妇女申请到信贷,用以改善自己和家人的生活。根据我们在全世界的观察判断,如果女性能身体健康,能接受教育,她们的家庭必定幸福。如果女性能免遭暴力侵害,她们的家庭必定开心。如果女性可以完全平等地全面参与社会、工作挣钱,她们的家庭必定美满。而家庭幸福美满了,社区和国家既然也紧随其后。这就是为什么全世界的女性、男性和孩子,全世界的家庭和国家都有义务参与本届大会。

Over the past 25 years I have worked persistently on issues relating to women, children, and families. Over the past two and a half years I’ve had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world. I have met new mothers in Indonesia who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care. I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in safe and nurturing afterschool centers.

过去25年里,我一直在处理妇女儿童家庭问题。过去的两年半里,我有机会了解到,美国和世界各地的女性面临的困扰。我在印度尼西亚村庄看到新手妈妈们聚到一起,讨论营养、持家和育儿。我还在丹麦看到父母去上班,他们知道自己的孩子在课后照管中心能得到好好照顾保护,感到十分安心。

I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping to build a new democracy. I have met with the leading women of my own hemisphere, who are working every day to promote literacy and better healthcare for children in their countries. I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, or rickshaws, or thread, in order to create a livelihood for themselves and their families. I have met the doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.

我在南非看到,妇女在过去在废除种族隔离制度的运动中出力,现在又在帮助国家建设民主制度。我在西半球看到一些杰出女性,她们日日夜夜勤恳工作,努力改善本国儿童的教育医疗状况。我在印度和孟加拉国看到,女性用小额贷款购买奶牛、人力车和织布线,帮助改善自己和家人的生活。我在白俄罗斯和乌克兰看到,医生和护士在竭尽全力救治在切尔诺贝利中受伤的儿童。

The great challenge of this conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard. Women comprise more than half the world’s population, 70% of the world’s poor, and two thirds of those who are not taught to read and write. We are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly, yet much of the work we do is not valued. Not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders. At this very moment as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.

本届大会的一大问题,便是为全世界这些默默奉献、无人关注的妇女发声。女性占世界总人口的半数出头,但是贫困人口中却又70%都是女性,没有读写能力的人中,三分之二都是女性。纵观世界,我们女性是照顾老人孩子最多的人,然而我们的多数贡献却无人重视。经济学家,历史学家,流行明星和政府领导都忽视了我们的贡献。就在我们坐在这里的同一时间,全世界有无数女性正在分娩,育儿,做饭,洗衣,打扫,种地,还有些人在工厂卖力工作,经营着公司,治理着国家。

Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated. They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation. They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers. They are being forced into prostitution, and they are being barred from the bank lending offices, and banned from the ballot box. Those of us who have the opportunity to be here, have the responsibility to speak for those who could not. As an American, I want to speak for women in my own country. Women who are raising children on the minimum wage, women who can’t afford healthcare or childcare, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.

但同时,某些本可预防、本可治愈的疾病,却正在杀死我们的女同胞。有些女同胞深陷贫困,身无分文,只能眼睁睁地看着自己的孩子营养不良,日渐消瘦。还有些女同胞上学的权利遭到自己亲身父亲、兄弟剥夺。她们受到强迫出卖肉体,去贷款被银行员工拒之门外,投票现场也没有她们的一席之地。我们大家有幸来到本届大会,便有义务为我们未能来到此处的女同胞们发声。我作为一个美国人,自然要为我国女性发声。我会为仅靠微薄收入养育孩子的女性发声,我会为无力支付医疗育儿费用的女性发声,我会为所有遭遇暴力的女性发声,包括家庭暴力。

I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves. For older women, some of them widows, who find that after raising their families their skills and life experiences are not valued in the marketplace. For women who are working all night as nurses, hotel clerks, or fast-food chefs, so that they can be at home during the day with their children. And for women everywhere who simply don’t have time to do everything they are called upon to do each and every day. Speaking to you today I speak for them just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school or see a doctor or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women.

我会为母亲们发生,帮她们争取到更好的学校,更安全的社区,更清洁的空气,更清晰的电波。我会为年长的妇人们发声,她们中有些人独守空房,在好不容易拉扯孩子长大后,就业市场却毫不重视她们的技艺经验。我会为医院的夜班女护士、旅馆的夜班女柜员、快餐店的夜班女厨发声,让她们白天下班后能有时间陪伴自己的孩子。我会为全世界各地日复一日过度劳作的女性发声。我对大家的讲话,也代表着她们的声音,就好比我们每个人说话,都代表着全世界丧失了受教育权、就医权、和私有财产权的女性,代表着无权决定自己生活的女性,她们遭遇这一切不幸,只有一个原因:她们是女性。

The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity. We need to understand there is no one formula for how women should lead our lives. That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family. Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential. But we must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected. Our goals for this conference to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their own destinies cannot be fully achieved unless all governments, here and around the world, accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.

事实情况是,全世界绝大多数女性既要负责家务,又要养家糊口,且多数人都没有其他选择。正是因此,我们必须尊重女性自己为照顾自己和家人而做出的决定。全体女性都应该有机会,发掘自己与生俱来却惨遭埋没的天赋。我们必须认清,除非女性的人权能得到尊重和保护,否则我们永远不可能真正站起来。我们此次大会的目标,便是让女性进一步掌握自己的命运,以建设更美满的家庭,更美好的社会,但是这个目标想要实现,离不开全世界各国政府的帮助,各国应该肩负起责任,保护女性,并让她们真正享有国际公认的人权。

The international community has long acknowledged, and recently reaffirmed at Vienna, that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security, to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear. No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse, or torture. Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated. Even now in the late 20th century the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict. Women and children make up a large majority of the world’s refugees, and when women are excluded from the political process they become even more vulnerable to abuse.

国际社会长期以来都承认,女性和男性都应当享有一系列保护和个人自由,从人身安全权到自己决定多久生育多少个孩子的权利,都应得到保护,各国最近也在维也纳会议上再次重申该主张。任何人都不该因此受到宗教谴责、政治迫害、逮捕、攻击和虐待,而恐惧地不敢发声。而很遗憾,女性的人权遭到着更加明目张胆的侵犯。即便是今天,20世纪已经步入尾声,战争中,女性遭到强奸的悲剧依然层出不穷。世界上绝大多数难民都是女性和儿童,如果女性再没有政治权利,她们只会更加脆弱,更容易受到侵犯。

I believe that now on the eve of a new millennium, it is time to break the silence. It is time for us to say here in Beijing and for the world to hear that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights. These abuses have continued because for too long the history of women has been a history of silence. Even today there are those who are trying to silence our words. But the voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loudly and clearly. It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls. It is a violation of human rights when women and girls are sold into the slavery of prostitution for human greed, and the kinds of reasons that are used to justify this practice should no longer be tolerated.

我相信,在这个千禧年的前夕,我们是时候打破沉默了。我们要在北京向全世界宣告,女权和人权不能再区分对待了。上述悲剧层出不穷,就是因为我们女性长久以来都选择忍气吞声和沉默不语。即便是今天,还有些人试图封住我们的嘴。但是本届大会上女性的声音,将从怀柔区响彻整个世界。女婴仅仅因其性别就被饿死、淹死、掐死、打死,这是对人权的践踏。妇女和女孩被强迫去出卖身体,满足他人肉欲,也是对人权的践踏,我们不会再容忍这种敷衍搪塞的荒唐借口。

It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire, and burned to death because their marriage dowries are deemed too small. It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities, and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war. It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide among women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes by their own relatives. It is a violation of human rights. When young girls are brutalized by the painful and degrading practice of genital mutilation. It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.

女性因为给的嫁妆不够,就被浇上汽油,用火活活烧死,这也是对人权的践踏。无论是一名女性在自己的社区遭到强奸,还是成千上万名女性在战争中遭到奸淫,这甚至已经成为一种战术,亦或一种奖赏,但这些卑劣行为都是对人权的践踏。全世界14岁到44岁的女性头等死因是家庭暴力和亲戚暴力,这是对人权的践踏。年轻的姑娘们遭到摧残,被割去生殖器官,这一令人痛心的惨剧不仅践踏了人权,还是对人格的侮辱。女性无权规划自己的家庭,强迫流产、强迫绝育,这都是对人权赤裸裸的践踏。

If there is one message that echoes forth from this conference, let it be that human rights are women’s rights, and women’s rights are human rights, once and for all. And among those rights are the right to speak freely and the right to be heard. Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure. It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wish to participate in this conference have not been able to attend or have been prohibited from fully taking part. Let me be clear, freedom means the right of people to assemble, organize, and debate openly. It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments. It means not taking citizens away from their loved ones and jailing them, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.

我们本届大会要向全世界宣告,要让这一呼声哀转久绝:人权即女权,女权即人权,毕其功于一役。女性既有言论自由的权利,也有让世人听到我们呼声的权利。如果世人希望自由和民主能蓬勃发展,那么就必须完全赋予女性参与本国社会政治生活的权利。非政府组织的许多女性都想要参加本届大会,却无法参加,甚至遭拒之门外,这简直荒唐至极。我严正声明,自由意味着人民有权公开集会、公开结社和公开辩论。意味着尊重跟政府唱反调的观点。意味着人们不该因为和平表达自己的观点,就惨遭监禁虐待、剥夺自由、凌辱尊严,与所爱之人割舍。

In my country we recently celebrated the 75th anniversary of women’s suffrage. It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote. It took 72 years of organized struggle before that happened on the part of many courageous women and men. It was one of America’s most divisive philosophical wars, but it was a bloodless war. Suffrage was achieved without a shot being fired. But we have also been reminded in V-J Day observances last weekend of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and to build a better world. We have seen peace prevail in most places for a half century. We have avoided another world war. But we have not solved older, deeply rooted problems that continue to diminish the potential of half the world’s population.

在我的国家,人民刚刚欢庆女性获得选举权75周年。在我们签署了《独立宣言》150年后,女性再终于得到了选举权。是许多勇敢的女同胞和男同胞一起努力斗争了72年,才取得了这一胜利果实。这是美国所有政治斗争中的关键一役,不过相对来说,并未发生多少流血事件。我们一枪不发就获得了选举权。我们上周庆祝了对日战争胜利日,这一日子也让我们想起,当年男女联合,齐心协力奔赴战场,共同对抗暴政,建设美好世界。过去50年里,我们合力让世界大多数地区都沐浴在和平之中。我们避免了第三次世界大战。但是我们依然没有根除占据世界半数人口的女性面临的潜在问题。

Now it is the time to act on behalf of women everywhere. If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too. Families rely on mothers and wives for emotional support and care. Families rely on women for labor in the home. And increasingly everywhere, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives. As long as discrimination and inequities remain so commonplace everywhere in the world, as long as girls and women are valued less, fed less, fed last, overworked, underpaid, not schooled, subjected to violence in and outside their homes, the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.

现在,我们要代表全世界女性团结起来。我们在为改善女性生活而大步迈进的同时,也是在改善我们孩子和家庭的生活。因为家庭离不开母亲和妻子的精神支撑,感情照料。家庭离不开女性的贤惠持家。而且世界各地的家庭都愈加依赖女性的收入,用以养育健康的孩子和帮助困难亲戚。只要全世界尚存在一丝不平等和歧视,只要女性仍遭不屑一顾,吃不饱、吃不好、过度工作、工资过低、不能上学、在家庭内外遭到暴力虐待,人类建设和平繁荣世界的理想就无法实现。

Let this conference be our, and the world’s, call to action. Let us heed that call so we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future. That is the work before you. That is the work before all of us who have a vision of the world we want to see for our children and our grandchildren. The time is now. We must move beyond rhetoric. We must move beyond recognition of problems to working together to have the common efforts to build that common ground we hope to see. God’s blessings on you, your work, and all who will benefit from it. 

让我们和世界通过本届大会,呼吁采取行动。让我们的声音响彻世界,从而创造一个更加美好的世界,让全世界女性都能享有尊重尊严,让所有男孩和女孩得到同等关爱,让所有家庭都对未来长期满怀希望。这便是大家的任务。这是所有目光长远,渴望为子孙后代建成美好世界之士的任务。刻不容缓。我们不能只停留在言语上。我们不能只认识到问题却无动于衷,我们必须齐心协力,建设出我们都渴望的世界。愿上帝保佑大家,保佑我们的事业,愿上帝保佑全体渴望更加美好世界的人。

Godspeed, and thank you very much.

祝福大家,谢谢。

1995年 希拉里·克林顿

声明:本人仅按照原文翻译内容,演讲内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。

希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。

希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。