As Taylor Swift shot to superstardom, it was often a lonely orbit. But now, with a high style sorority and a newfound strength, Josh Duboff discovers the 1989 singer shows no signs of backing down. 当泰勒·斯威夫特迅速成为超级巨星时,她的轨迹常常显得孤独。但现在,随着她拥有了一群高风格的姐妹淘和新发现的力量,乔什·杜波夫发现这位1989年的歌手没有任何退缩的迹象。
BY JOSH DUBOFF
PHOTOGRAPHY BY MARIO TESTINO
STYLED BY JESSICA DIEHL
AUGUST 11, 2015

When I arrive at London’s Savoy hotel on a Friday morning in June, Taylor Swift greets me with a hug before I even properly introduce myself. I compliment Swift on her shimmery, skintight Saint Laurent gown, and she says, beaming, “They usually dress me up like a 12-year-old French boy. It’s nice to be glamorous.”
当我在六月的一个星期五早晨抵达伦敦萨沃伊酒店时,泰勒·斯威夫特在我正式自我介绍之前就用一个拥抱迎接了我。我赞美斯威夫特身穿的圣罗兰闪亮、紧身长裙,她满脸笑容地说:“他们通常会把我打扮得像一个12岁的法国男孩。能够如此光鲜亮丽真的很好。”
Over the course of a day spent with Swift, there are moments when it is possible to forget that you’re in the presence of arguably the most famous and influential entertainer on earth, a woman with more than 60 million Twitter followers and 140 million albums sold. I watch as she flips through a playlist on her iPhone to find the song she wants; I listen as she tells her parents that they probably want to head back to their hotel and wait for her there; I nod and smile when she references Monica and Chandler from Friends.
在与斯威夫特共度的一天里,有些时刻你几乎会忘记自己正与地球上最著名、最有影响力的娱乐人物之一同在,一位拥有超过6000万推特粉丝和1亿4000万专辑销量的女性。我看着她在iPhone上翻找播放列表,寻找她想要的歌曲;我听着她告诉父母他们可能想回酒店等她;当她提到《老友记》中的莫妮卡和钱德勒时,我点头微笑。
But then, curled up on a velvet couch in a light-gray faux-fur wrap and cascading hair extensions, she recounts—as plainly as if she were describing a night in, watching Netflix—how she had spent the previous evening: at a dinner party hosted by Stella McCartney at Electric House. As she lists the other attendees—Adele, Kate Hudson, “Sienna,” Ellie Goulding—I remember, as if waking up from a dream (a great one, in which Taylor Swift is your close friend), Oh, right, this is Taylor Swift.
但随后,当她盘腿坐在一张覆盖着浅灰色仿皮草披肩的天鹅绒沙发上,秀发如瀑布般垂落,她像描述一个晚上在家看Netflix那样平淡地叙述着她前一晚的经历:参加由斯特拉·麦卡特尼在电气屋举办的晚宴。当她列举其他出席者——阿黛尔、凯特·哈德森、“希enna”、艾莉·古尔丁——我恍如梦醒(一个美妙的梦,在那个梦里泰勒·斯威夫特是你的密友),哦,对,这是泰勒·斯威夫特。
Swift may have the rare ability to make pretty much anyone she meets feel as if they know her intimately, but then she’ll mention Cara or Gigi or Karlie (that’s models Delevingne, Hadid, and Kloss—though if anyone under the age of 25 lives in your household, you already know that), or beckon one of her bodyguards, or casually note her plans to meet Emma Watson at Loulou’s later (“It’s gonna be a feminist rally!”), and you’ll remember that her life is essentially alien to yours, that she can’t walk so much as half a city block without getting mobbed and photographed, that her friends walk Fashion Week runways and appear on the covers of magazines and star in blockbusters.
斯威夫特可能拥有一种罕见的能力,让她遇到的几乎每个人都感觉仿佛与她有着亲密的了解,但当她提到卡拉、吉吉或卡莉(即模特德莱文、哈迪德和克洛斯——如果你家里有25岁以下的年轻人,你肯定已经知道了),或是向她的保镖打个手势,或是随意提及她稍后在Loulou's与艾玛·沃特森见面的计划(“那将是一场女权主义集会!”),你会再次意识到她的生活与你的根本不同,她几乎不能在城市中走上半个街区而不被围堵和拍照,她的朋友们走时装周的T台,在杂志封面上亮相,主演大片。
Swift drops names with regularity, and almost all of them belong to members of her supergroup of B.F.F.’s, many of whom are extremely famous themselves. “My friends and I text every day,” she tells me, looking almost regal in a Saint Laurent smoking suit, sitting at a medieval table in a stately room at the hotel. “That’s 20 to 25 girls … Some of them are group texts, most of them are single texts. We know when everybody’s in New York, who’s in town, who’s in L.A. Being a huge group of girls who love each other, we know where everyone is,” she says, before reflecting, giddily, “I’ve never had this before.” These friends include models (Kloss, Hadid, Delevingne, Kendall Jenner), actresses (Emma Stone, Lena Dunham, Hailee Steinfeld, Jaime King), and musicians (Selena Gomez, Goulding, Lorde, the Haim sisters). Swift lunches and dines with these girlfriends; she attends concerts with them; she crafts with them; she cooks with them; she walks red carpets with them; many of them appear in pre-taped clips that run during her current world-tour stops; and some of them have even emerged, in the flesh, at her shows, to strut down the stage and wave to the crowd. “She shares her stage with people,” Gomez later remarks to me. “A lot of artists would never do that.”
斯威夫特经常提到名人,几乎所有这些人都是她那个超级B.F.F.小组的成员,其中许多人本身也极为著名。她穿着圣罗兰的燕尾服,在酒店一间庄严的房间里的一张中世纪长桌旁坐着,看起来几乎像王族一般,对我说:“我和我的朋友们每天都在发短信。那是20到25个女孩……有些是群发的,大多数是单独发的。我们知道每个人在纽约时是谁,谁在镇上,谁在洛杉矶。作为一个互相爱着的大女孩团体,我们知道每个人在哪里。”她说,然后兴奋地反思:“我以前从未有过这样的经历。”这些朋友包括模特(克洛斯、哈迪德、德莱文、肯达尔·詹娜)、演员(艾玛·斯通、莉娜·杜汉姆、海莉·斯坦菲尔德、杰米·金)和音乐家(赛琳娜·戈麦斯、古尔丁、洛德、海姆姐妹)。斯威夫特与这些女性朋友共进午餐和晚餐;她与她们一起参加音乐会;她与她们一起做手工;她与她们一起烹饪;她与她们一起走红地毯;她们中的许多人出现在她当前世界巡回演唱会站点期间播放的预录片段中;有些人甚至在她的演出中亲自出现,在舞台上走来走去,向人群挥手致意。“她与人分享她的舞台,”戈麦斯后来对我说。“很多艺术家永远不会这样做。”
Swift onboarded each member of the tribe in a different manner: Dunham and Swift first connected on Twitter in 2012; Swift met Kloss at the Victoria’s Secret Fashion Show a year later; most of us became aware of the model Martha Hunt when she started appearing in various Swift dinner-party Instagrams this winter. But the group’s true coronation as a pop-cultural force came this spring, with the blockbuster music video for Swift’s “Bad Blood,” in which more than a dozen members of her posse made cameos. “She was being a boss bitch that day,” Delevingne says of the video shoot, which Swift produced. “She got everyone together. It was just amazing to see her in her element.” Swift, who was 16 years old when her first album, Taylor Swift, was released, has spoken before about her lack of close friends growing up (“I first started writing songs because I didn’t really have anyone else to talk to”), so it’s easy to see her shepherding this squad as an attempt at constructing that high-school experience she never had. Now she doesn’t just have a table to sit at in the cafeteria—she has a dozen tables.
斯威夫特以不同的方式吸引了部落中的每一位成员:杜汉姆和斯威夫特最初是在2012年通过推特联系起来的;斯威夫特在一年后的维多利亚的秘密时装秀上遇到了克洛斯;我们大多数人是在这个冬天看到模特玛莎·亨特出现在斯威夫特各种晚宴派对的Instagram照片中时,才开始注意到她。但这个团体真正作为流行文化力量的加冕是在这个春天,随着斯威夫特的热门音乐视频《Bad Blood》的发布,视频中超过十几位她的小伙伴都出现了。德莱文回忆视频拍摄那天说:“那天她像个老大一样。” 斯威夫特自己制作了这个视频。“她把大家都召集起来。看到她在自己的元素中真的很惊人。” 斯威夫特16岁时发行了她的第一张专辑《泰勒·斯威夫特》,她曾经谈到过自己成长过程中缺乏亲密朋友的情况(“我最初开始写歌是因为我真的没有别人可以交谈”),因此不难看出她牵头这个小队是为了构建她从未拥有过的高中体验。现在她不仅在学校餐厅有一个座位可以坐——她拥有了许多张桌子。
These girls are not shuffling out of clubs at three A.M. or finding themselves on TMZ for nefarious reasons. Delevingne tells me that a typical night with their cohort involves Swift dressing her friends in “white Victorian nighties,” purchased by Swift at Nashville antique store Gilchrist Gilchrist. Swift has a cupboard of them, Delevingne says, adding, “She’s also great at cooking breakfast.” (“I absolutely slay omelets,” Swift says.) Gomez concurs that their meet-ups are generally low-key: “We go to her house and hang out or cook or we go out to dinner.” Swift is not straitlaced (she says people will sometimes mistakenly assume, upon meeting her, that she “never has a drink and goes to church five times a week”), but she is not exactly a Miley Cyrus either. During lunch, as Swift and I eat salads, someone points out that Swift has a piece of food on her chin, and she announces, “I can never tell when I have food on my face … or when someone’s high. That’s why I can’t go to Coachella or Glastonbury.”
这些女孩并不是在凌晨三点离开俱乐部,也不会因为不良原因出现在TMZ上。德莱文告诉我,她们小团体典型的夜晚包括斯威夫特给朋友们穿上“白色维多利亚式睡衣”,这些睡衣是斯威夫特在纳什维尔的古董店Gilchrist Gilchrist购买的。德莱文说,斯威夫特有一个这样的衣橱,并补充道:“她做早餐也非常棒。”(“我做煎蛋卷绝对厉害,”斯威夫特说。)戈麦斯也同意他们的聚会通常都很低调:“我们去她家里闲逛或做饭,或者我们出去吃晚餐。”斯威夫特不是严肃古板的(她说人们有时会在见到她时误以为她“从不喝酒,一周去教堂五次”),但她也不完全是麦莉·赛勒斯那样的人物。午餐时,当斯威夫特和我吃着沙拉时,有人指出她的下巴上有一块食物,她宣布:“我永远不知道我脸上有没有食物……或者某人是否吸毒。这就是为什么我不能去Coachella或格拉斯顿音乐节。”
While one might think someone at Swift’s level of fame—who can cause a tabloid commotion with a mere frown at an awards show or a slightly unusual choice in post-gym attire—would be cautious about sharing her secrets, Swift says she has proof that her group of friends can be fully trusted. “I do not give an edited version of myself to my friends. [And] anytime I read one of those tabloid articles that says, ‘A source close to Swift says,’ it’s always incorrect. None of my friends are talking, and they know everything.”
人们可能会认为,像斯威夫特这样的名人——仅凭在颁奖典礼上的一个皱眉或健身后的一套稍有不同的服装就能引起小报的轰动——会在分享秘密时非常谨慎。然而,斯威夫特表示她有证据证明她的朋友圈是完全值得信任的。“我对朋友们展示的是真实的自己,没有任何编辑。[而且]每当我阅读那些小报文章,说‘接近斯威夫特的消息来源透露’时,总是不准确的。我的朋友们没有透露任何信息,他们知道所有事情。”
When I ask if there is ever friction between any members of her diverse clique, Swift shakes her head vigorously. “That doesn’t happen. We even have girls in our group who have dated the same people. It’s almost like the sisterhood has such a higher place on the list of priorities for us. It’s so much more important than some guy that it didn’t work out with. When you’ve got this group of girls who need each other as much as we need each other, in this climate, when it’s so hard for women to be understood and portrayed the right way in the media … now more than ever we need to be good and kind to each other and not judge each other—and just because you have the same taste in men, we don’t hold that against each other.” A few days after our conversation, she posts a picture on her Instagram showcasing a riverboat double date on the Thames, chaperoned by Kloss. In the shot: Swift; Swift’s boyfriend, Scottish D.J. Calvin Harris; Hadid; and Joe Jonas, Hadid’s current boyfriend, who dated Swift in 2008 (and famously dumped her during a 27-second phone call).
当我问到她多元化的小团体中是否有成员之间存在摩擦时,斯威夫特坚决地摇了摇头。“那是不会发生的。我们团队里甚至有女孩曾和同一个人约会过。几乎就像姐妹情谊在我们的优先级列表上占据了更高的位置。这比和某个没有成功的男人相处更重要。当你拥有这样一群女孩,她们彼此需要,就像我们彼此需要一样,在这样一个环境中,女性很难被理解和在媒体中被正确描绘……现在比以往任何时候都更需要我们彼此善良、友好,不互相评判——并且仅仅因为你们对男人的品味相同,我们也不会因此互相怨恨。”我们谈话几天后,她在Instagram上发布了一张照片,展示了一次泰晤士河上的双人船游,由克洛斯陪同。照片中有:斯威夫特;斯威夫特的男友,苏格兰DJ卡尔文·哈里斯;哈迪德;以及乔·乔纳斯,哈迪德目前的男友,他在2008年曾与斯威夫特约会(并以一通27秒的电话著名地与她分手)。

Hit Parade
Swift has had the kind of 12 months that other pop stars would poison people for. In August of 2014, she released the single “Shake It Off,” which debuted at No. 1 on the Billboard Hot 100 and earned three Grammy nominations. Her fifth album, 1989, arrived two months later, in October, and sold 1.287 million copies in its first week. It went on to become the top-selling album in the U.S. in 2014 and is now the most successful of her career. Swift says this album, her first to feature exclusively pop songs (as opposed to the full-on country and country-tinged pop that made up her first few albums), is the one she “likes the most.” It “feels the most sonically cohesive [of all my albums],” she says. “I couldn’t be more proud of it.”
斯威夫特经历了一段其他流行歌星梦寐以求的12个月。2014年8月,她发布了单曲《Shake It Off》,该曲一经发行便登上了公告牌百强单曲榜首位,并获得了三项格莱美提名。她的第五张专辑《1989》在两个月后的10月发布,首周就售出了128.7万张。它随后成为了2014年美国销量最高的专辑,现在是她职业生涯中最成功的专辑。斯威夫特表示,这张专辑是她的第一张纯流行歌曲专辑(与她最初几张充满乡村风格和乡村流行色彩的专辑相反),是她“最喜欢的一张”。她说:“这张专辑在声音上最为连贯【在我所有专辑中】。我为此感到无比自豪。”
At the age of 25, Swift is as wildly popular among tweens as she is among millennials (and baby-boomers, though they may be more reluctant to admit it). She has seven Grammys and 16 American Music Awards; she has been named Billboard’s Woman of the Year twice, in 2011 and 2014; she is a six-time recipient of the Nashville Songwriters Association’s prize for songwriter/artist of the year; and according to Forbes she made $80 million over the past year, with an estimated net worth of $200 million. She also finds time to connect with her fans individually, selecting and wrapping holiday presents for several of them (documented in a six-minute video that has been watched by more than 17 million people), and responding on her blog to the likes of a teenage boy looking for advice on what to wear to prom and a girl who said Swift’s music helped her make it through two heart surgeries.
25岁的斯威夫特在青少年中的人气与千禧一代一样高(尽管婴儿潮一代可能不太愿意承认这一点)。她获得了七座格莱美奖和16个美国音乐奖;她被公告牌杂志两次评为年度女性,分别在2011年和2014年;她六次获得纳什维尔词曲作者协会年度词曲作者/艺术家奖;据《福布斯》杂志报道,她过去一年赚了8000万美元,估计净资产为2亿美元。她还抽出时间与粉丝们个别交流,为其中几位粉丝挑选并包装节日礼物(这一过程记录在一个六分钟的视频中,已被超过1700万人观看),并在她的博客上回复了一个寻求舞会穿着建议的青少年男孩和一个声称斯威夫特的音乐帮助她度过两次心脏手术的女孩。
“I think that her importance is sort of endless,” says Jack Antonoff, who co-wrote three songs on 1989 with Swift and dates Swift Squad member Dunham. “She’s the biggest star, but she’s also making incredible art. It’s a perfect storm.” Gomez notes that Swift is continually ascending to greater heights: “She’s always outdoing herself, [but she remains] who she is at the heart of everything.”
“我认为她的重要性是无穷无尽的,”与斯威夫特共同创作了《1989》中三首歌曲的杰克·安东诺夫说。他是斯威夫特小队成员杜汉姆的男友。“她是最大的明星,但她也在创造不可思议的艺术。这是一场完美的风暴。”戈麦斯指出斯威夫特不断攀登新高:“她总是在超越自己,【但她仍然保持】她在一切核心的那个自己。”
Swift—who appears on the International Best-Dressed List this year for the first time—is now also seen as something of a fashion plate, in part due to her association with this coterie of supermodels. (Swift has performed at the Victoria’s Secret Fashion Show the past two years.) Her everyday uniform, give or take a beret or kitten heel, typically comprises a crop top, a red lip, and a purse carried out in front of her, hanging from a forearm. Swift herself demurs at the label, though. “I think I know how to put together a good outfit,” she says. “But any day you’re going to admit to being a style icon is a day you need to look in the mirror and really check yourself.” She says she doesn’t talk about fashion with her friends: “We never talk about stuff like that. We’ll be like, ‘Those shoes are cute.’ That’s the full conversation. We all dress very differently.” Delevingne concurs: “There’s always a lot more pressing matters going on than what we’re wearing,” the model tells me.
斯威夫特今年首次出现在国际最佳着装名单上,现在也被视为时尚偶像,部分原因是因为她与这群超模的联系。(斯威夫特在过去两年参加了维多利亚的秘密时装秀。)她的日常装束,或多或少带有贝雷帽或小猫跟鞋,通常包括一件紧身上衣、红唇和一个挂在前臂上的手提包。不过,斯威夫特自己对这个标签持保留态度。“我觉得我知道如何搭配一套好的装束,”她说。“但你要承认自己是一个时尚偶像的那一天,就是你需要照照镜子,真正审视自己的那一天。”她说她不会和朋友们讨论时尚:“我们从不谈论这类事情。我们会说,‘那双鞋很可爱。’这就是全部的谈话。我们的穿着风格各不相同。”德莱文也同意:“我们总是有比我们穿什么更紧迫的事情要处理,”这位模特告诉我。

If Swift wasn’t already the closest thing we have to a pop-cultural empress, the fallout from the open letter she posted on her blog this June, addressed to Apple, made the great power she wields unquestionably clear. The company had announced that it was going to be launching a new juggernaut streaming service, Apple Music, which would allow users to enjoy a three-month free trial before they would be asked to sign up for a $9.99 monthly subscription. Artists, however, would not be compensated for those three free months, which did not sit right with Swift. She wrote, “I say to Apple with all due respect, it’s not too late to change this policy and change the minds of those in the music industry who will be deeply and gravely affected by this. We don’t ask you for free iPhones. Please don’t ask us to provide you with our music for no compensation.” She posted the letter in the early morning. By the end of the day, Apple had decided to reverse its policy, and Swift was widely heralded as a savior of the music industry. Swift—who had previously withheld 1989 from streaming services such as Spotify (which she does not feel fairly compensates artists for their work)—announced a few days later that she would be letting 1989 stream on Apple Music. Swift told me that, even after Apple’s policy reversal, she was waiting for the indie labels Merlin and Beggars Group to commit to Apple Music before following suit. (As an independent artist herself—Swift owns her own masters and has control of her distribution—she said she wanted to show solidarity with the greater indie community.)
如果斯威夫特还不是我们所知的流行文化皇后,她今年六月在博客上发表的公开信——致苹果公司——无疑清楚地表明了她所拥有的巨大影响力。苹果公司宣布将推出一款新的流媒体服务——苹果音乐,用户可以享受三个月的免费试用期,之后需要支付每月9.99美元的订阅费。然而,艺术家在这三个免费月份中不会得到报酬,这让斯威夫特感到不满。她写道:“我恭敬地对苹果说,现在改变这项政策、改变音乐行业中将受到深刻影响的人们的想法还不算晚。我们没有要求你们免费提供iPhone,也请不要要求我们免费提供我们的音乐。”她在凌晨发表了这封信。到了当天晚上,苹果决定逆转其政策,斯威夫特被广泛誉为音乐行业的救星。斯威夫特此前已将《1989》从Spotify等流媒体服务中撤下(她认为这些服务没有为艺术家的工作提供公平的报酬),几天后宣布她将允许《1989》在苹果音乐上播放。斯威夫特告诉我,即使在苹果改变政策后,她也在等待独立唱片公司Merlin和Beggars Group承诺加入苹果音乐才会跟进。(作为一名独立艺术家——斯威夫特拥有自己的母带并控制自己的发行——她表示她想与更广泛的独立社区表达团结。)
“I wrote the letter at around four A.M.,” she tells me. “The contracts had just gone out to my friends, and one of them sent me a screenshot of one of them. I read the term ‘zero percent compensation to rights holders.’ Sometimes I’ll wake up in the middle of the night and I’ll write a song and I can’t sleep until I finish it, and it was like that with the letter.” I ask if she showed it to anyone before posting it. “I read it to my mom,” she says. “She’s always going to be the one. I just said, ‘I’m really scared of this letter, but I had to write it. I might not post it, but I had to say it.’ ”
“我在凌晨四点左右写了那封信,”她告诉我。“合同刚刚发给我的朋友们,其中一个给我发送了其中一个的截图。我看到了‘权利持有者零报酬’这个条款。有时我会在半夜醒来写歌,直到完成它我才能睡着,写那封信的感觉也是如此。”我问她是否在发表之前给别人看过这封信。“我给我妈妈读过,”她说。“她永远是那个人。我只是说,‘我真的很害怕这封信,但我不得不写。我可能不会发表它,但我必须说出来。’”
Swift says she did not expect Apple to change its thinking; in fact, she was terrified “people would say, ‘Why won’t she shut up about this?,’ ” after the Wall Street Journal op-ed she wrote in July of last year about her concerns regarding free streaming services, such as Spotify. “My fears were that I would be looked at as someone who just whines and rants about this thing that no one else is really ranting about,” she tells me.
斯威夫特说她没有预料到苹果会改变想法;事实上,她害怕“人们会说,‘她为什么不闭嘴呢?’”,尤其是在她去年七月在《华尔街日报》发表的专栏中表达了她对免费流媒体服务(如Spotify)的担忧后。“我的担心是,我会被看作是一个只会抱怨和发牢骚的人,对这个没有其他人真正发牢骚的事情,”她告诉我。
After Swift pulled all of her music from Spotify in November of 2014, the platform published a blog post about her decision, which read in part: “We hope [Swift] will change her mind and join us in building a new music economy that works for everyone.” The entry ended with a postscript referencing her songs (“Taylor, we were both young when we first saw you … ”). Swift says she was elated to find Apple receptive to her plea, in contrast to how Spotify had responded to her. “Apple treated me like I was a voice of a creative community that they actually cared about,” she says. “And I found it really ironic that the multi-billion-dollar company reacted to criticism with humility, and the start-up with no cash flow reacted to criticism like a corporate machine.”
斯威夫特2014年11月从Spotify撤下她的所有音乐后,该平台发布了一篇关于她决定的博客文章,部分内容是:“我们希望[斯威夫特]会改变主意,加入我们,共同建立一个对每个人都有益的新音乐经济。”文章最后附上了一条她的歌曲相关的附言(“泰勒,我们第一次看到你时都还很年轻……”)。斯威夫特说,她很高兴发现苹果对她的请求持开放态度,与Spotify的反应形成鲜明对比。“苹果把我当作他们真正关心的创意社区的一部分,”她说。“我发现讽刺的是,这家拥有数十亿美元的公司以谦卑的态度回应批评,而那家没有现金流的初创企业却像一个企业机器一样回应批评。”
Has Spotify gotten in touch with or talked to you since you posted your letter?, I ask. “They talk about me a lot,” she says, with a grin reminiscent of one she might flash in a music video while strutting out of an explosion.
我问她,自从你发表了那封信,Spotify有没有联系过你或与你谈话?“他们经常谈论我,”她带着一种在音乐视频中走出爆炸场面时可能会露出的得意笑容说。
While Apple’s willingness to engage with Swift on a one-on-one level is in and of itself indicative of her great influence, that the famously secretive and tight-lipped company was willing to chat with me about Swift certainly confirmed it. (One imagines Swift could successfully broker peace treaties between warring nations at this point, if she wanted.)
苹果愿意与斯威夫特进行一对一的交流本身就表明了她巨大的影响力,而这家以保密和紧闭嘴巴著称的公司愿意与我谈论斯威夫特无疑证实了这一点。(人们可以想象,如果斯威夫特愿意的话,她现在甚至可以成功地在交战国家之间斡旋和平条约。)

Eddy Cue, Apple’s senior vice president of Internet software and services, said that Apple had already been discussing paying artists for the trial period, after initial criticism from indie labels, but that Swift’s letter “accelerated [their] thinking.” He told me in a phone interview, “I spent time talking to [Apple C.E.O.] Tim [Cook] about it and giving him my thoughts and, relatively quickly, came to a conclusion of what we thought was the best way to do it.” Cue said that he “didn’t have a problem” with Swift’s calling Apple out (“I appreciated the way she wrote it”), and he said it was important to Apple to treat Swift like a partner in the matter, which is why he made sure to speak to her on the phone before they made any announcements. “When you’re Taylor Swift and you put yourself out there like she did, I thought it was appropriate for us to have a discussion together about it,” he said.
艾迪·库伊,苹果公司互联网软件和服务高级副总裁,表示苹果在收到独立唱片公司的最初批评后,已经在讨论在试用期间支付给艺术家的问题,但斯威夫特的信“加速了[他们]的思考过程”。他在电话采访中告诉我:“我花时间与[苹果首席执行官]蒂姆[Tim Cook]讨论这个问题,告诉他我的想法,然后相对快速地得出了我们认为最好的解决方案。”库伊说他“不介意”斯威夫特公开指责苹果(“我欣赏她的写作方式”),他表示,苹果认为将斯威夫特视为这件事情的合作伙伴很重要,这就是为什么他在做出任何公告之前确保与她通了电话。“当你是泰勒·斯威夫特,像她那样公开站出来时,我认为我们有必要一起讨论它,”他说。
Swift calls Apple’s decision a “huge step forward” for the industry. At the Stella McCartney dinner party mentioned earlier, every woman present individually thanked Swift for writing the missive, she says, either on their own behalf or on behalf of a friend. “I’ve never experienced anything like this before, where everyone in every social situation I’ve been in has heard about this thing that happened.”
斯威夫特称苹果的决定是行业的“巨大进步”。在之前提到的斯特拉·麦卡特尼晚宴上,每位在场的女士都分别感谢斯威夫特写了这封信,她说,不是为了她们自己,就是为了她们的朋友。“我以前从未经历过这样的事情,在我所处的每个社交场合中,每个人都听说了发生的这件事。”
But just when I am starting to think of Swift as near invincible, that trademark self-doubt of hers returns. She slumps in her chair a bit, playing with her white shirtsleeves, and reflects, “I hope it doesn’t turn into something weird, where people have to poke holes in me, which is what’s happened every other time anything good has happened to me. You can’t believe too much of your positive hype, and you can’t believe too much of your negative press—you live somewhere in between.”
但就在我开始认为斯威夫特几乎是不可战胜的时候,她那标志性的自我怀疑又回来了。她在椅子上有些佝偻,玩弄着她的白色衬衫袖子,反思道:“我希望这不会变成一件奇怪的事情,人们不得不在我身上挑刺,这是每次我身上发生好事时都会发生的事情。你不能过分相信你的正面炒作,你也不能过分相信你的负面新闻——你生活在这两者之间。”
Today, Swift says, she feels “very understood” by the public, but she was not always so pleased with the way she was perceived. Around 2013, after public breakups with Harry Styles, Conor Kennedy (the son of Robert F. Kennedy Jr.), and Jake Gyllenhaal, the narrative surrounding Swift was that she was an overly obsessive serial dater, that she only dated guys so she could later write songs about them. Swift decided, eventually, to just stop paying attention to the media. “For the better part of 2012 and 2013, I did not go online, because I didn’t like what they were saying about me,” she says. “And it was so overwhelmingly inaccurate that I knew there was nothing I could do to fight. When the media decides that they don’t like you, there’s nothing you can do that doesn’t seem desperate and irritating to everyone when you try to defend yourself. So I just had to go into my little emotional bunker and pretend there weren’t bombs going off outside.”
如今,斯威夫特表示她感觉自己被公众“非常理解”,但她并不总是对自己的形象感到满意。大约在2013年,经历了与哈里·斯泰尔斯、罗伯特·F·肯尼迪的儿子康纳·肯尼迪以及杰克·吉伦哈尔的公开分手后,围绕斯威夫特的叙述是她是一个过度痴迷的连环约会者,她只是和男生约会,以便稍后写歌。最终,斯威夫特决定不再关注媒体。“在2012年和2013年的大部分时间里,我没有上网,因为我不喜欢他们对我的评价,”她说。“它们太不准确了,我知道我无法对抗。当媒体决定不喜欢你时,你做任何试图为自己辩护的事都会显得绝望和令人讨厌。所以我只能进入我的小情感掩体,假装外面没有炸弹在爆炸。”
So, how did she crawl out of the bomb shelter? “I think that I just decided if [the media] was going to say that about me, that I was boy-crazy and so dependent on men and all that, I wasn’t going to give them a reason to say that anymore, and I wasn’t going to be seen around any men for years—so that’s what I did,” she says. “And what ended up happening was I became happier than I had ever been before. I swore I would never ever get in another relationship if it meant changing who I was, or taking me out of that mode where my friends are everything to me.”
那么,她是如何从掩体中爬出来的呢?“我想我决定如果[媒体]要这么说我,说我痴迷于男孩,过于依赖男人等等,我就不会再给他们理由这么说,我几年都不会出现在任何男人身边——这就是我所做的,”她说。“结果发生的事情是,我变得比以往任何时候都更快乐。我发誓,如果那意味着改变我自己,或把我从朋友是我一切的模式中带走,我永远不会再进入另一段关系。”
Gomez, 23, who has been best friends with Swift since she was 15, says that she has seen Swift emerge from the tabloid flames, again and again, like a pop-star phoenix. “No matter what sort of tabloid-y thing people are going to try to pin on her, her position, her power, her career, outshines that,” Gomez says. “It’s almost like: Don’t mess with Taylor. Don’t mess with Taylor.”
23岁的戈麦斯,从15岁开始就是斯威夫特的最好朋友,说她见证了斯威夫特一次又一次像流行明星凤凰一样从小报的火焰中重生。“无论人们试图将什么八卦事情强加于她,她的地位、她的力量、她的职业都会盖过那些,”戈麦斯说。“几乎就像:别惹泰勒。别惹泰勒。”
While Swift maintains a “never have, never will” policy when it comes to discussing her dating life, she has been involved with Harris, a D.J. who according to Forbes earned an estimated $66 million last year, since March, when they were seen holding hands at a Kenny Chesney concert in Nashville. (This summer, Harris and Swift have started showing up in each other’s Instagram feeds, the modern-day sign of “things getting serious.”) When I ask how Swift approached dating in light of making this intense commitment to her sisterhood, she explains that she was only going to date someone who wouldn’t infringe on the new life she had carved out for herself. “That was the way that I decided to go on with my life,” she says. “Not looking for anything, not necessarily being open to anything, and only being open to the idea that, if I found someone who would never try to change me, that would be the only person I could fall in love with. Because, you know, I was in love with my life.” (Note the telling past tense in that last sentence, Swifties!)
虽然斯威夫特在讨论她的恋爱生活时一直坚持“从未如此,永不如此”的政策,但自从去年三月,当他们在纳什维尔的肯尼·切斯尼音乐会上手牵手被看到后,她已经与哈里斯交往了。哈里斯是一名DJ,据福布斯估计,去年他的收入达到了约6600万美元。(今年夏天,哈里斯和斯威夫特开始在彼此的Instagram上互相关注,这是“事情变得认真”的现代迹象。)当我询问斯威夫特如何在她对姐妹情谊做出如此深刻承诺的背景下看待约会时,她解释说,她只会与不会侵犯她已经为自己开创的新生活的人约会。“那是我决定继续我的生活的方式,”她说。“不寻找任何东西,不一定对任何东西开放,只对这个想法开放,如果我找到一个永远不会试图改变我,那将是唯一能让我坠入爱河的人。因为,你知道,我爱我的生活。”(请注意,那句话中的过去时态,Swifties!)
She basically lurches out of her seat when asked if it’s important to her that her boyfriend and her friends get along. “SO IMPORTANT. Oh, it’s so important.”
当被问及男朋友和朋友是否和睦相处对她是否重要时,她几乎从座位上跃起。“非常重要。哦,这非常重要。”
“In every friendship group, you’ve got one or two girls where you hear people say, ‘Oh, she’s so different around her boyfriend!’ ” Swift says. “I never wanted to be that girl. So that was a huge goal of mine: never ever become someone else for the sake of a relationship.”
斯威夫特说:“在每个友情群体中,都会有一两个女孩,在她的男朋友面前会有人说,‘哦,她在她男朋友面前变得如此不同!’我从不想成为那个女孩。所以那是我一个巨大的目标:永远不要为了一段感情而变成别人。”
I suggest that it can sometimes be hard to maintain one’s identity in a new relationship, and Swift laughs, wisely.
我提出,有时在一段新的感情中保持自己的身份有时可能很困难,斯威夫特明智地笑了笑。
“If you’re a people pleaser, like most of us are, you try to adapt to what signals that person is giving off,” she says. “It’s not about changing the fact that you’re a people pleaser; it’s about finding someone [to date] who is not critical. That can be the most painful thing, trying to love someone who is critical in their nature.”
“如果你是一个喜欢取悦他人的人,就像我们大多数人一样,你会试图适应那个人发出的信号,”她说。“这不是改变你是一个喜欢取悦他人的人的事情;而是要找到一个不批评的人(约会)。那可能是最痛苦的事情,试图去爱一个性格批评的人。”
Has that happened to her?, I ask, even though the answer is already obvious.
我问她是否发生过这种情况,尽管答案已经显而易见。
“Uh, yes,” she says. “But usually I don’t make the same mistake twice. I make new ones, but I don’t usually repeat my old ones.”
“嗯,是的,”她说。“但通常我不会犯同样的错误。我会犯新的错误,但通常不会重复我的旧错误。”
Toward the end of lunch, Swift’s parents, Andrea and Scott, arrive. Swift seemed to relax completely in their presence, in the way a college student immediately collapses on her childhood bed full of stuffed animals when returning home for Christmas.
在午餐快结束的时候,斯威夫特的父母,安德烈亚和斯科特,走了进来。在他们的面前,斯威夫特似乎完全放松下来,就像一个大学生在圣诞节回家时立刻倒在她充满毛绒动物的童年床上一样。
Swift was born in Reading, Pennsylvania, in 1989, and she grew up nearby, on a Christmas-tree farm, which seems too impossibly on-brand to be true, but it is. At age 11, Swift—after watching a Behind the Music special about Faith Hill—decided she needed to be in Nashville if she wanted to give a career in music a real shot, and she asked her mother to take her there so she could submit demos. Eventually, when Taylor was 14, the entire family—including Taylor’s younger brother, Austin—relocated to the Nashville area. (Austin, 23, graduated from the University of Notre Dame this past spring.)
斯威夫特出生在宾夕法尼亚州的雷丁,于1989年,她在附近长大,生长在一个圣诞树农场上,这似乎太过于符合品牌形象,但却是真实的。11岁的时候,斯威夫特在看了一期有关费斯·希尔的《音乐之声》专题节目后,决定如果想要在音乐事业上有所作为,就需要去纳什维尔,她请求母亲带她去那里提交样品录音。最终,当泰勒14岁时,整个家庭,包括泰勒的弟弟奥斯汀,搬到了纳什维尔地区。(奥斯汀今年23岁,今年春天毕业于圣母大学。)
“Mama Swift”—as Swift’s friends refer to Taylor’s mother—attends most of her daughter’s concerts, and it is her job to venture into the crowd every night to choose several of the most passionate of Swift’s fans to meet their idol after the show. When I talk to Andrea, as we sit on a couch backstage a few hours before Swift’s set in Hyde Park, I comment on the near-religious experience these tweens and teens seem to be having as they wait in line to meet Swift. (I overheard one teen shriek, after emerging from meeting Swift, “What did she say to you?” Her friend responded, “I don’t remember!!!”)
“妈妈斯威夫特”——斯威夫特的朋友们称呼泰勒的母亲——几乎参加了她女儿的每一场音乐会,她的工作是每天晚上冒险走进人群,选择几名最热情的斯威夫特粉丝,在演出结束后与她们的偶像见面。在伦敦海德公园举行的斯威夫特演出前几个小时,我在后台的沙发上与安德烈亚聊天,我评论了这些十几岁的少年们在等待见到斯威夫特时似乎像宗教体验一样。 (我曾经听到一个少年在见到斯威夫特后尖叫:“她对你说了什么?”她的朋友回答:“我不记得了!”)
“People ask me if my daughter makes me cry,” Andrea says to me. “And I say that it’s when I see other people cry, meeting her, that makes me cry.”
“人们问我是否因为女儿而哭泣,”安德烈亚对我说。“我会说,是当我看到其他人因见到她而哭泣时,我才会哭泣。”

At the 1989 World Tour stop in Charlotte, North Carolina, Andrea emerged from backstage about 10 minutes before the show was to begin, and I watched as the fans sitting near the stage swarmed her, giving her hugs and asking for selfies. If Taylor Swift is their best friend, Taylor Swift’s mom is their best friend’s mom, the mom whom you feel comfortable confiding in, the parent whose snacks just seem to taste better than the ones your own parents make.
在1989世界巡回演唱会的北卡罗来纳州夏洛特站,安德烈亚在演出开始前约10分钟出现在后台,我看到靠近舞台的粉丝们涌上前给她拥抱并要求自拍照。如果泰勒·斯威夫特是他们最好的朋友,那么泰勒·斯威夫特的妈妈就是他们最好朋友的妈妈,那个你感到可以坦诚相待的母亲,那个让你觉得她准备的零食比你自己的父母做的更好吃。
Last April, in a blog post titled “Just so you know … ,” Taylor shared with her fans that Andrea had been diagnosed with cancer. “I’d like to keep the details of her condition and treatment plans private, but she wanted you to know,” Taylor wrote.
去年四月,在一篇名为“只是让你知道……”的博客文章中,泰勒向她的粉丝们分享了安德烈亚被诊断患有癌症的消息。“我想保持她的病情和治疗计划的详细信息私人,但她希望你们知道,”泰勒写道。
When I ask Taylor what her strategies are for when she’s feeling really low, completely despondent, about anything in her life, she says that she usually tries to act as her own shrink (“As a songwriter, you end up talking to yourself a lot”). But then she considers the question further. “Or I call my mom. My mom is the last straw. She is the last-ditch effort for me to feel better because she’s really good at being rational and realistic. She’s going to always bring me back to a place where I’m not so imbalanced.”
当我问泰勒,当她对自己生活中的任何事情感到非常低落、完全绝望时,她通常会采取什么策略时,她说她通常会尽量充当自己的心理医生(“作为一名词曲作者,你会发现自己常常在自言自语”)。但她进一步考虑了这个问题。“或者我会打电话给我妈妈。我妈妈是我的最后一根救命稻草。她很擅长理性和现实地看待问题。她总是会让我回到一个不那么失衡的状态。”
Since Swift seems so well versed in what is written about her, so aware of the tabloid obsessions and perceived feuds and tailored narratives, and—at this point in her career—so in control of them, I had the sensation, several times, of getting to ask an author why she had taken a certain story line in a particular direction.
由于斯威夫特似乎非常熟悉关于她的报道,对小报的痴迷和被认为存在的争斗以及量身定制的叙事,而且在她职业生涯的这一阶段,她掌控了这一切,我有几次感到,仿佛在问一位作家为什么会将某个故事线引向某个特定的方向。
Swift recently reconciled with Kanye West, who—in one of the seminal pop-cultural moments so far this century—interrupted Swift (as she was accepting the award for female video of the year) on the stage of the MTV Video Music Awards in 2009, proclaiming that Beyoncé deserved the award. The following year, at the same ceremony, Swift performed a song in which she purported to forgive him, titled “Innocent.” The two then kept their distance from each other for many years, until this past spring, when Swift and West (with wife Kim Kardashian) were seen chatting at the 2015 Grammy Awards; the two are now close enough to have each other’s e-mail address and to go out for dinner together at the Spotted Pig in New York City, developments that would have seemed inconceivable in the aftermath of the incident.
最近,斯威夫特与坎耶·韦斯特(Kanye West)重新和解,这位在本世纪迄今为止的一个重大流行文化时刻中打断了斯威夫特(当时她正在领奖女性视频年度奖)的人,宣称碧昂丝应该获得这个奖项。次年,在同一仪式上,斯威夫特演唱了一首名为《Innocent》的歌曲,声称原谅他。然后,两人在多年里保持着距离,直到去年春天,斯威夫特和韦斯特(与妻子金·卡戴珊一起)被看到在2015年格莱美奖上聊天;两人现在已经足够亲近,互相知道对方的电子邮件地址,一起在纽约市的Spotted Pig餐厅用餐,这在事件发生后似乎是不可思议的发展。
“I feel like I wasn’t ready to be friends with him until I felt like he had some sort of respect for me, and he wasn’t ready to be friends with me until he had some sort of respect for me—so it was the same issue, and we both reached the same place at the same time,” she says. “I became friends with Jay Z, and I think it was important, for Jay Z, for Kanye and I to get along.” She continues, “It started with both of us really liking Jay and wanting him to be happy. And then Kanye and I both reached a place where he would say really nice things about my music and what I’ve accomplished, and I could ask him how his kid’s doing.”
“我觉得在我感到他对我有一些尊重之前,我还没有准备好成为他的朋友,而他也没有准备好成为我的朋友,直到他对我有一些尊重,所以这是同一个问题,我们两个同时达到了同样的地方,”她说。“我成了杰伊·Z的朋友,我认为对于杰伊·Z、坎耶和我来说,友好相处是很重要的。”她继续说:“这始于我们两个都真的很喜欢杰伊,希望他幸福。然后坎耶和我都达到了一个程度,他会说关于我的音乐和我取得的成就的非常好的话,我也可以问他他的孩子怎么样。”
Swift leans forward and smiles coyly when asked if she and West have planned a collaboration, responding she “wouldn’t rule it out.” She assesses, diplomatically, “We haven’t planned anything. But, hey, I like him as a person. And that’s a really good, nice first step, a nice place for us to be.” I tell her that there’s an animated GIF of her and Kardashian, dancing in the audience at the Brit Awards, that I really like, and she immediately knows the one I’m talking about. “I love Kim,” she says. “She’s the sweetest. She’s just a really sweet, kind, warm person.”
当被问及她和韦斯特是否计划合作时,斯威夫特微笑着前倾,并回应她“不排除这种可能”。她在外交上评价:“我们还没有计划任何事情。但是,嘿,我喜欢他作为一个人。这是一个非常好的、令人愉快的第一步,一个我们可以共处的好地方。”我告诉她,有一张动态图片,显示她和卡戴珊在英国音乐大奖上跳舞,我非常喜欢,她立刻知道我在说哪张图片。“我喜欢金,”她说。“她是最可爱的。她真的是一个非常可爱、善良、温暖的人。”

Swift’s understanding of the gossip cycle seems so finely tuned at this point that she even knows to get ahead of other potential story lines. She tells me that it really bothered her recently when blogs pitted her star-studded video for “Bad Blood” against Madonna’s for “Bitch I’m Madonna” (which featured Beyoncé, Miley Cyrus, and Katy Perry). “I felt so much resentment that they would take two women who made ambitious music videos and use that as a qualifying factor to comparing and contrasting them. I hated that because Madonna and I have gotten along and been fans of each other and performed together [at the iHeartRadio Awards in March], and I didn’t want to see that, and there was nothing I could do, and there’s nothing she could do, because that’s the way the world works right now.”
斯威夫特对八卦报道的理解似乎已经如此精确到位,以至于她甚至知道要预防其他可能的故事线。她告诉我,最近博客让她感到很不悦,将她的明星亮点视频“坏血”与麦当娜的“狗屎,我是麦当娜”(其中包括碧昂丝、麦莉·赛勒斯和凯蒂·佩里)相比较。“他们会拿两位制作雄心勃勃的音乐视频的女性,将其用作比较和对比的资格因素,我感到非常愤怒。我讨厌这一点,因为麦当娜和我相处得很好,彼此是彼此的粉丝,我们还一起演出过(在去年三月的iHeartRadio音乐奖上),我不想看到那种情况,但我无能为力,她也无能为力,因为这就是现在世界的工作方式。”
As if to make clear that there is no animosity between them, Swift tells me about the extremely cordial interactions she had with Madonna backstage before the iHeartRadio Awards performance. “She put jewelry on me before we went onstage. When I went into her dressing room, I complimented this candle and this diffuser she had, because her dressing room smelled like a magical woodland forest. A week later, I get this box in the mail, and she had sent me the same diffuser, and all these essential oils, and the exact candle I had complimented.” She concludes, “Madonna and I will collaborate again, and then [the media] will realize there was no weird tension or competitive factor.”
为了澄清她与麦当娜之间没有仇恨,斯威夫特告诉我有关她在iHeartRadio音乐奖演出前在后台与麦当娜之间非常友好的互动。“上台之前,她给我戴上了首饰。当我走进她的化妆室时,我夸奖了她的蜡烛和香薰装置,因为她的化妆室闻起来像一个神奇的森林。一周后,我收到了一盒包裹,她送给我同样的香薰装置,还有各种精油,还有我曾夸奖过的那支蜡烛。”她总结说:“麦当娜和我将会再次合作,然后(媒体)会意识到没有奇怪的紧张或竞争因素。”
As for the reported feud between Swift and Katy Perry—Swift’s “Bad Blood” is rumored to be about Perry, who allegedly stole Swift’s touring dancers a few years ago—Swift avoided the topic. But it is hard for me not to think about Perry when Swift lands on the subject of friends she has discarded: “I’ve trusted people before in friendships or relationships and have felt betrayed. I judge people based on their moral code; I think someone is nothing without a moral code. I don’t care if you’re talented or celebrated or successful or rich or popular, if you have no moral code. If you will betray your friend, if you will talk about them badly behind their back, if you will try to humiliate them or talk down to them, I have no interest in having a person like that in my life.”
至于关于斯威夫特和凯蒂·佩里之间的传闻争执——据传,“坏血”是关于佩里的,她据称曾在几年前偷走了斯威夫特的巡回舞者——斯威夫特避免了这个话题。但是当我想到佩里时,斯威夫特谈到了她曾经抛弃的朋友:“我曾经在友情或感情中信任过人们,感到被背叛。我根据人们的道德准则来评判他们;我认为一个没有道德准则的人是一无是处的。我不在乎你是否有才华、受欢迎、成功、富有或受欢迎,如果你没有道德准则,如果你会背叛你的朋友,如果你会在背后说坏话或屈尊俯就他们,我对这样的人没有兴趣。”
Backstage, before the Hyde Park show, I watch as Swift addresses a group of London industry members who have just awarded her a plaque to commemorate 1989’s success. She’s wearing a stomach-baring white lace crop top, a bright-yellow skirt, and full stage makeup, and her energy level would indicate she had just downed 17 shots of espresso. She thanks the assembled group for playing her music in the U.K., especially initially, when it wasn’t what they were used to playing.
在海德公园演出前的后台区域,我看到斯威夫特在伦敦音乐行业人员面前发表了一次讲话,他们刚刚授予她一块纪念1989年成功的牌匾。她穿着一件露腹的白色蕾丝短上衣,一条明亮的黄色裙子,妆容浓厚,她的能量水平似乎就像刚刚喝下17杯浓缩咖啡。她感谢出席的群体在英国播放她的音乐,特别是在刚开始时,当他们不习惯播放她的音乐时。
She individually greets each guest, many of whom have two or three children in tow, and manages to find something to say to all of them that is both authentic and specific (“You guys are one of those lucky families where each parent has a mini-me!”). This Taylor—Businesswoman-Politician-Entertainer Taylor—is a very different Taylor from the one I had gotten to know the day before, the one with whom I had spent about two full minutes trying to remember the word for the conveyance they used in ancient Egypt to carry Cleopatra around. (“Sedan chair” eluded us.)
她一个个地问候每位嘉宾,许多嘉宾都带着两三个孩子,她设法找到对每个人都既真诚又具体的话语(“你们是那些每个父母都有迷你自己的幸运家庭之一!”)。这个泰勒——商人、政治家、艺人泰勒——与我前一天认识的泰勒大不相同,前一天我花了大约两分钟的时间试图记住古埃及用来载运克莉奥帕特拉的传送工具的词汇(“轿子”逃脱了我们的记忆)。
The previous day, I had asked her if there’s anyone out there who has a career arc that she could see herself emulating as she gets older. Without missing a beat, she named two women, neither of whom is a musician: Oprah Winfrey and Angelina Jolie. “If you look at Oprah, she’s made so many people happy over the years. She’s made so much money, but she’s given so much of it away,” Swift had told me. “Same thing with Angelina Jolie. She’s been so productive, but she’s used that position to better other people’s lives, and I think that’s where I’d want to be. I want to leave a trail of people behind me who had gotten better opportunities or felt better about themselves because of me or smiled because of me.”
前一天,我曾经问过她,在她变老时,是否有人的职业生涯轨迹可以让她效仿。她毫不犹豫地提到了两位女性,她们都不是音乐家:奥普拉·温弗瑞和安吉丽娜·朱莉。“如果你看看奥普拉,她多年来让很多人快乐。她赚了很多钱,但她也捐赠了很多钱,”斯威夫特告诉我。“安吉丽娜·朱莉也是一样的。她非常有成就感,但她利用这个地位来改善其他人的生活,我认为那是我想要达到的地方。我希望留下一群人,因为我而得到了更好的机会,或因为我而感觉更好,或因为我而微笑。”
While most music-festival backstage areas are either nondescript or semi-gross, when I walk outside Swift’s trailer, it’s as though I’ve arrived at a Milan runway show. Willowy supermodels—Karlie, Gigi, Cara—run around, weaving between barricades, squealing with laughter, like cousins at a Thanksgiving dinner. The sun gleams overhead through the London mist. It would not shock me, given the scene, if the dirt underneath our shoes tasted like honey. (Later, while performing “Style” during the concert, Swift will bring Kloss, Hadid, and Delevingne out onstage, along with Kendall Jenner, Martha Hunt, and Serena Williams.) I think back to our lunch the day before, when Mario Testino asked Taylor how old she was. She had said she was 25, and he’d exclaimed, “So young!”
虽然大多数音乐节后台区域要么毫不起眼,要么有点不整洁,但当我走出斯威夫特的拖车时,就好像我来到了米兰的时装秀一样。高挑的超模们——卡莉、吉吉、卡拉——在后台穿梭,穿过障碍物,嘻嘻笑笑,就像感恩节晚餐时的表兄弟姐妹一样。太阳透过伦敦的雾气照射在头顶上。考虑到这个场景,如果鞋子底下的泥土尝起来像蜂蜜一样,我也不会感到吃惊。(后来,在演唱会上表演“Style”时,斯威夫特会把克洛斯、哈迪德和德勒维涅带到台上,还有肯德尔·詹娜、玛莎·亨特和塞雷娜·威廉姆斯。)我回想起前一天的午餐,当时Mario Testino问泰勒她多大了。她说她25岁,他惊呼道:“还这么年轻!”
I walk back inside the trailer, and before the rest of her meet-and-greets are scheduled to start, I am taken over to say hi to Taylor. We hug, and she tells me about the rest of her night after our interview, which she spent with Emma Watson and Cara and the musician St. Vincent, Cara’s girlfriend, at Loulou’s. We talk about the club for a while longer—Swift swinging her hands around as she describes the interior design—and then, instinctively, she looks up at one of the staffers, asks, “Is my general next or is media next?,” and then vanishes behind a curtain to await her first meet-and-greet. Ever so briefly—behind that curtain, for the time it takes the two tweens who are first in line to shimmy through—she is alone.
我走回拖车里,在她的其余见面会开始之前,有人带我去见泰勒。我们拥抱,她告诉我,在我们的采访结束后,她与艾玛·沃特森、卡拉和音乐家圣文森特(St. Vincent,卡拉的女朋友)一起在Loulou度过了晚上。我们再谈论一会儿有关夜店的话题——斯威夫特挥动着手臂,描述着内部设计——然后,本能地,她抬头看着其中一名工作人员,问:“是我的通用见面会还是媒体见面会先进行?”然后消失在幕布后,等待着她的第一次见面会。在那幕布后面,虽然只是短暂的一刻,时间足够两名排在第一位的十几岁的少年们穿过来,她独自一人。
