拉丁美洲西班牙语与传统西班牙语之间有什么差异呢?

作为联合国官方语言和世界第三大语言,西班牙语除了在西班牙本土外还是其他20多个国家的母语或官方语言,而这20多个国家都集中在拉丁美洲地区。

1492年哥伦布发现新大陆后,掀起一场西班牙向拉美的移民潮,西班牙语从此便漂洋过海来到了拉丁美洲。在之后几个世纪的殖民化过程中,西班牙和欧洲丰富的词汇以及语法输入,加上印第安土著语言的影响,就逐渐形成了以西班牙本土语言为基础,同时带有浓郁地方语言特色的拉丁西班牙语。

为了提高对不同地区西班牙语的理解能力,我们就应该充分了解西班牙本土语言与拉丁西班牙语的差异。欧风君今天就从语法入手简单介绍几点它们之间的差异,让大家对西班牙语有更深的了解。

(1)关于第二人称复数

在拉丁美洲西班牙语国家不常用第二人称代词的复数形式vosotros/as,就像英语的you,没有“你们” 与“您们”之分,而用ustedes 代替,指“你们”和“您们”。

Vosotros的消失可能与要和物主代词取得一致有关,因为拉美西班牙语里不存在vuestro/as, 也可能为了符合拉美西班牙语简洁实用的特点。

西班牙语动词千变万化,每个动词,尤其是常用动词,通过变位繁衍出许多词汇,因为没有了vosotros,也就省去了相应的动词变化,对那里的土著居民掌握西班牙语也起了积极作用。

(2)时态的差异

拉丁美洲很少用现在完成式(pretérito perfecto) ,一般由简单过去时(pretérito indefinido) 代替。

陈述式将来未完成时(futuro imperfecto)也很少使用,一般用以下形式代替

如:短语 ir a +infinitivo 如 Voy a viajar por España el próximo mes.

陈述式一般现在时 如 Nos vamos a Argentina. 来代替。

(3)命令式差异

拉丁美洲比西班牙较少使用命令式, 以其他方式替代,如:

a. 用陈述式一般现在时:

¡Ahorita mismo te callas!

b. 用疑问句:

¿Vienes esta tarde?

c. 用短语ir a +infinitivo代替:

Vas a decírmelo ahora mismo.

拉丁美洲较少使用命令式在一定程度上可以归结于其被殖民的历史。当时拉丁美洲受西班牙殖民者的压迫,对于命令式的使用并不普遍,进而到后期也不习惯用此时态。

而另一方面,拉丁美洲人民历来热情好客,更喜欢用委婉的方式表达命令的语气。

(4)单词的差异

很多单词的拼写在传统西班牙语和拉丁西班牙语中的拼写和发音会完全不同:

如:公交汽车,传统西语autobús 拉丁西语guagua (在一部分拉美国家中使用)

电脑,传统西语ordenador 拉丁西语computador

单词的不同总的来说是西班牙语在拉丁美洲的传播中受到了其他语言的影响,比如上述的举例中所出现的“电脑”一词,拉丁西语computador就与英语computer非常相似。

除此之外,其实拉丁美洲诸多国家之间的西班牙语也不尽然相同,这就需要我们在学习中不断积累和总结了。

总而言之,传统西语和拉丁西语的语法及词汇的差异反映了西班牙及拉丁美洲的发展历史,特别是拉丁西语:在传统西语上融入了当地土著以及英语的一些元素。

当然了,虽然拉丁美洲与西班牙在对西语的使用上有着一些不同点,但这并不会影响彼此的交流,而我们为了更好的理解西班牙语,除了要学习基础的语法知识和熟记单词以外,还要了解每个地区的语言特征,适应当地人的说话方式。

以上就是欧风君关于拉丁美洲西班牙语与传统西班牙语之间差异的介绍,希望对学习西班牙语的同学对了解西班牙语历史更有帮助,如果觉得不错的话,可以给欧风君点个赞讷!!~~~


本文禁止转载或摘编

-- --
  • 投诉或建议
评论