【知乎】《你的名字》四个日语的男性女性自称怎么翻译?
失传技术电磁所
2023年11月10日 23:15

《你的名字》三叶第一次变成泷时,和好友们聊天,连续说了四个日语的男性女性自称,英语版本是怎么翻译的? 日语发音是: watashi watakushi boku ore 望有看过英语字幕版的大神们出来解答一下。 被浏览 355,079 27 个回答

広一 有趣到骨子里 日语中根据性别来使用不同的自称的特点十分独特。要在翻译中既表现出原句的意思 又要体现三叶在交换身体后性别错乱的笑点确实是件难事。 简单提一下法语版对这里的处理。法语版把原句的这个细节和喜剧效果还原的很好。 法语的形容词分阴性和阳性,在使用陈述自己的形容词时要根据自己的性别对形容词变位。 记得这里泷的原句大意是:我现在真的很开心。法语版就在这里使用了:contente/heureuse 等形容开心的阴性形式(男性的话就应该用 content/heureux) 这样就绕过了日语中“我”的运用,但还是通过法语的特点还原了三叶性别错乱的笑点。现场的观众在这里也确实捧腹大笑。我认为是个非常聪明的翻译。 发布于 2017-01-02 20:48

李柰

Ngàjìelòkranie putkrèHánnieka 美版配音: - How'd you get wound up lost on the way to school? - Well.. A girl (- ?).. a gal (- ??).. I mean.. (-??) a guy. You know, a guy just wanna have fun. 编辑于 2018-04-10 09:33 予人玫瑰,手有余香 还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!

匿名用户 国内的抢先版貌似有一个版本是美国流出的盗版,大部分人看的应该也都是这个版本。 英文字幕如下 -I(watashi) -Feminine? I(watakushi) I(boku) I(ore) 所以。。英文确实翻译不出来。。 不过如果要强翻这个梗,那么我来开个脑洞,英文中男女对我(I)的表达并没有区别,那男女生说话有什么区别呢?是互相对对方的称呼。 所以 原句貌似是I was having so much fun. 可以翻译成如下: - Girl, I was... -(对面一脸懵逼) - My friend? -(继续懵逼) - Boys?-(依旧懵逼) - Dude! -(嗯 这小子总算正常了。。) -Dude! I was having so much fun! 当然翻译中有同化法和异化法,简单来讲也就是前者尽量使译文适应译入语的语言环境,后者冲破语言常规保留异国情调,个人比较倾向于前者,但每个人观点也不同。 以上就是个人的小小脑洞。 编辑于 2017-01-06 14:40

匿名用户 现场观众(日本人、中国人、澳洲宅众)都知道这个梗,看的时候笑翻了,没人关注字幕怎么打这种细节…… 编辑于 2017-01-04 00:47

吴天宇 PhD student; programmer; gamer 美版BD,手机录了一下这一段,配音和字幕不完全一致

00:19 发布于 2018-04-10 09:07

匿名用户 I je/moi ego me 发布于 2017-01-04 00:50

shione 日本语言大概分为小孩用语,成人用语,老人用语,男生用语和女生用语,三叶第一次说的就是女生用语,第二次可以算是通用语,第三次算是男生用语,第四次就有点男生脏话的成分了,译成中文大概是“俺”,“劳资” 发布于 2017-09-03 22:24

最终章 /自动驾驶、机器人规控/nc过敏患者 根据自身体验以及观察 除了第二个わたくし是自谦语用起来比较奇怪以外其它的都没什么奇怪的地方 当然男生确实用俺的比较常见,但也会有人用僕也有见过用私,特别是相对正式的场合下。比如我们当时毕业答辩听着也都是说私的 发布于 2017-01-07 01:35

raindrops 如若相爱,便携手到老;如若错过,便护他安好。 watasi 人家(女性多用) watakusi本人(比较正式的说法) boku吾(比较文雅) ore大哥我(适合男生,略粗俗) 发布于 2017-01-03 13:39

梦里不觉秋已深 watasi(わたし),中性自称,一般来说课本上自称都用watasi,还有比较正式的书面语也用watasi自称,不分男女。现实中说话男性和平辈用watasi会显得拘谨,略娘(?) 相比男性女性用watasi就多。不过女性一般会用atasi(あたし)。 watakusi(わたくし)是watasi的自谦语 突然有一天早上,你和你整天互为父子的兄弟用很正式的自谦语,岂不是很奇怪(ಡωಡ) 后两个一般是男性来用,不过某些女生也会自称boku(ぼく) 当然也有用ore(おれ)的,正常嘛,现在女孩子自称老娘发着暴走表情包的也不少,倒是你群整天发萌妹表情包还嘤嘤嘤的全男的

----------------手动分割----------------- 9月先看枪版12月才补电影票 英语字幕前两个不记得了,后两个是 me(boku) I(ore) 不过我觉得这段懂得都懂,不要小看了欧美死宅( •̥́ ˍ •̀ ) 编辑于 2018-04-10 09:35

隔雨听竹 We know it.They know it.Fuck it.

第三个官方中配:在下23333 发布于 2017-04-02 08:12 匿名用户 我在 Google Play 图书上购买的英文译版小说直接以另一种完全不同的方式表达了这个笑点: “…You got lost?” Takagi—a big, good-natured guy—shouts, not bothering to hide his astonishment. “How the heck did you manage to get lost on the way to school?” “Um…” I falter. The three of us are sitting in a corner of the wide rooftop. It’s supposed to be lunchtime right now, but there aren’t many people around. Maybe they’re avoiding the summer sun. “Oh, um, ’scuse me—” “‘’Scuse me’?” Takagi and Tsukasa eye each other dubiously. Oops, that’s right: I’m Taki Tachibana now. “Uh, I mean, um… Oh. Pardon me…?” “Hunh?” “Sorry……” “Say what?” “……Whatever?” Uh-huh, they nod, still looking bewildered. I see, so he’s the “whatever” type. Got it! “I was just enjoyin’ myself a little. Tokyo’s kinda like a festival. Real lively.” 编辑于 2018-04-10 14:03 winger Purdue MSE PhD 歪个楼,这四个应该可以翻译为 人家 在下 我 俺 发布于 2017-01-17 10:27 胡萝卜须 学生 看来英语还是翻译不出这个梗,中文还勉勉强强。 发布于 2017-01-01 22:57 曹炫佑 已退乎~ 港译版。 中英文字幕: I (watashi, female) 我 I (watakushi) 我 I (boku) 我 I (ore, male) 我 实名不赞同有人所说中文的“我”比日语要多。事实上像日语这样分性别分场合又常用的,真的没有。 个人认为,这个翻译应该体现出人称的渐变,从女性常用的人称开始落脚到男性专用的ore. 也可以通过加注释的方式来让读者明白。语言之间是有差异的,如果硬是要一一对应,中文是做不到的。 编辑于 2017-01-03 14:27 Steven 京都大学MBA 四大咨询 战略 香猫的臭狗 富贵的爹 私 僕 俺 这三个 在中文中都几乎找不到对应的词,英语这种自由的语言,更没有相对应的词了。用I 分别指出watasi等这样的处理再合适不过了。 发布于 2017-01-03 15:40 Kyan 理者,文之理也;文者,理之文也 补充一个法语漫画版的,连续用了三个阴性形容词后终于用了阳性的。 编辑于 2018-05-04 15:39 萧德林 想学神经科学的物理狗 直接在I后面加上括号注明日语罗马音 发布于 2017-01-01 23:50 宋子立

didaskalos watasi 人家 I (am your sweety) watakusi 在下 I (am your humble servant) boku 偶 ore 林被 I (am your father) 编辑于 2017-01-01 23:57

匿名用户 内个....人家 俺 我 老子 这是我的理解 发布于 2018-05-08 23:49

Shea 拉文克劳的女巫,守护神是水獭,角木魔杖(雾) _(:з」∠)_其实无所谓,反正我觉得他们也会知道的,因为日本动漫在全世界都很有名啊 发布于 2017-03-04 22:00

前田南

强答一个,虽然不是英语 西班牙语 ¿Cómo te perdiste el camino a escuela? A las muchachas, ¿Muchachas?, Chicas, Ego(这个听不太清楚,不确定) Los chicos ,Ya saben los chicos nos divertirnos, cada día... muchacha女孩 chico,chica男孩 同义词,换阴阳性 感觉像是强行翻译了 编辑于 2018-04-10 23:28

匿名用户 刚在芬航上看了英文版的。。。就直接把这几个名字按发音打出来了。。 发布于 2017-01-07 19:53

Rebel 说实话英语是翻译不出来的,除了I/me印象里没有第二种第一人称了。 发布于 2017-01-02 23:05

特务兔 个人认为英语版翻译难度太大,毕竟都是表示“我”,大概只有日本这样的国家可以把自称搞得这么性别歧视。 发布于 2017-01-01 23:01

张生晓 我的偶像是R7,R8 卖燃气轮机的 波大精深的汉语都搞不定,别说英语了。 汉语版: watashi 我 watakushi 在下?(太文绉绉,现代社会都不怎么用) boku 偶?(略流行语,品读不高,但是个人觉得还是比较贴切) ore 哥 发布于 2017-01-06 13:17

絆愛 我看的是自己找的资源,那个字幕是这么写的 I(watashi) I(watakushi) I(boku) I(ore) 我想知道这和没翻译有什么区别…… 发布于 2018-05-11 08:30 1 个回答被折叠(为什么?)

江烨 不会写代码的后期不是好画手◉‿◉ 该回答已被折叠 这版:

编辑于 2017-12-12 04:11 ​ 【】