


早安!今天这个总集篇讲的是美版《逆转检事》的起名学。
众所周知,逆转系列的人物名字总是有很多深意藏在其中,并且美版的取名也会用英文独有的方式,还原日版中的人名典故,甚至造出新梗。以咱们《逆检》的主角御剑怜侍为例,这个名字原本反映的是“一刀两断的紧迫感”+“伶俐的武士”……而美版的逆转是把这个名字本土化成Miles Edgeworth,Miles在拉丁文是士兵之意,Edgeworth取自edge of a sword(剑刃),同样反映了御剑检察官的锐利头脑。
于是本文就诞生了,旨在总结美版《逆转检事》本土化的用心之处。时至今日,《逆转检事》系列只有1代出过官方的英文版,2代的英文只有民间翻译……本文暂时只写官方的英文名,但如果各位感兴趣,我也很愿意把2代的各种民间译名讲给大家。
本文涉及《逆转检事》两部曲的剧透,请谨慎阅读!
包括御剑怜侍、狩魔冥等以前讲《逆转裁判》人名梗的时候聊过的人物,就不收录在这篇文章里了!如果你感兴趣,可以去翻我的系列作品人名的科普系列。
那么正文开始!

1.优木诚人,仲间户真治。
优木诚人,检1-1登场的运动员检察官,英文名Jacques Portsman——连在一起谐音“Jock Sportsman”。Jock就是运动员,体育爱好者(就是学校里和Nerd完全相反的那一类人),Sportsman也是这个意思,总之就是突出他是运动健将的这个特点。
仲间户真治,优木的警察搭档,英文名Buddy Faith。Buddy是伙伴/朋友,Faith是信任,对应了他日文原名的谐音,“仲間と信じて”(相信朋友)。
那么你可能会问,优木诚人的日文名有什么含义吗?根据我自己的调查,优木诚人的声优名叫古川勇树,“勇树”和“优木”都是“Yuki”,或许优木这个姓就是这么起出来的。以及优木喜欢管自己的搭档叫“良”(算上仲间户,他已经有过三个“良”了),哪怕搭档的名字里根本没有“良”这个字,只因他觉得“优木和良”(ユウキとリョウ)是个非常好听的搭档组合。
【ユウキとリョウ”音同“有機塗料”(有机涂料),所以我是不知道这些检察官的脑子里都在想些什么了。】
而在美版里,优木喜欢称他的搭档为“Jim”——Jacques and Jim。这个名字组合可以追溯到1903年的一个法国的黑白短片,“Jacques et Jim”(扎克和吉姆),拍的是两个魔术师变魔术,我看完了也没看出来和《逆检》的这俩人有啥关系。不过有一说一,这两个名字放在一起确实挺好听的。
【我也想有个好听的搭档名字啊,所以我的搭档在哪里啊!小飞蝶!(x】



2.木之路一缕。
检1-2的认真空姐,木之路一缕,原名是“木之路 いちる”。“木之路”=“この道”(这条路),“いちる”=“壱縷”(一缕,也就是很细的线),联系在一起就是狭路、窄路的意思。这或许是反映了木之路的目光短窄,只凭状况证据就怀疑御剑是凶手,或许是反映了她奇特的审美和配色选择,也可能纯纯指的是飞机里的道路狭窄。各位自己理解就可以啦。
而木之路的英文全名也是非常还原日语这层意思:Rhoda Toneiro,谐音“Road too narrow”(太窄的路)。Rhoda是正常的美国名字,Toneiro则像是写成英文的罗马音,这或许意味着美版的木之路是被设定成一个日裔的美国人。(其实从这个角度上看,上面我们提到优木诚人名叫Jacques,是个法语名字……这是否说明那家伙其实是法国籍,或者是法国裔的美国人呢?美版《逆转》系列就喜欢在这种细枝末节的地方下足工夫。)
顺便再说一嘴,木之路工作的航空公司,日文叫做“ゴーユーエアライン”,就是“Go You”航空——Go You就是“走你”!(←你这翻译水平封神了吧!)而美版把这家公司翻译成“iFly Airlines”,I Fly就是“我飞”,和日版的意思能够喜感地对应上。木之路自己的工作职称是CA(Cabin Attendant),不过这个职称基本都是日本在用,欧美则是管这个职位叫做Flight Attendant——在这方面木之路是很有职业素养的。
【受到空中气涡影响,机舱产生了颠簸。】 御剑:这,晃得好厉害,我,我有点慌…… 木之路:不怕不怕,有我在这里……(温柔地安抚) 御剑:(我果然还是最喜欢这家公司的服务。)


3.金克·怀特二世。
金克·怀特二世(ジンク・ホワイト2世),波鲁吉尼亚的大富翁,进出口艺术品的商人,名字取自Zinc White——也就是“锌白”。锌白的学名是氧化锌(ZnO),在历史上被用作白色的涂料/水彩颜料。因为是倒卖艺术品的,所以起一个这么学术的名字嘛,脑洞可真大。
金克·怀特的英文名字并没有太大的改动,叫做Zinc Lablanc——Zinc仍然是锌,Lablanc是一个金发男人刻板印象的法语名字,也是法语blanc/白色的变体。【我在网上看到一种猜测,可能本土化团队使用Lablanc而不是White,是想避免和小中大(Redd White)的名字撞车,我觉得这个解读也是很有道理的。】
英语是金克的第二语言,所以金克说话时语法偶尔会有错误,并且经常记错英文谚语的说法——比如把“狐狸看鸡舍”(Fox guarding the henhouse)说成“狐狸在鸭圈”(Fox in the duck pen)。【狐狸:我就这么有口福吗?】以及金克在飞机上想看的电影,《爱与雪国的桑巴》,在美版变成了《License to Love, Laugh, Maim, and Murder(爱、笑、残害与谋杀的许可)》——原来金克并不是想看雪,而是想看血啊。


4.阿库比·希克斯。
阿库比·希克斯(アクビー・ヒックス,美版是Akbey Hicks),波鲁吉尼亚的国际警察,检1-2的被害人。阿库比=あくび=打哈欠,希克斯=hiccup=打嗝……哇哦,起得好随便啊!
金克在检1-2买下的,阿库比与之合影的巨型雕像,日语原名叫做“アリフ・レッド像”,音近“ありふれた”(随处可见),暗示了这尊雕像是被掉包的赝品文物。英文版的这座雕像是直接音译的,叫做“Arif Red”——Red和雕像的红色眼睛产生了对应关系;而我以前玩的汉化组是直接翻译他为“布·希翰之像”,谐音“不稀罕”。两种翻译各有千秋,但我觉得还是中文的翻译让我更加印象深刻。

5.白音若菜。
白音若菜,检1-2的爱睡觉的空姐兼翻译,日文名字取自“知らね、わかんない”(我不知道,我不知道!),凸显的是一个纯良无辜。
白音若菜和木之路一缕都是GOYOU航空的空姐,而这两人的名字是有隐藏的对应关系的。白音(しらおと)音近“素人”——也就是外行、无经验之人,而一缕(いちる)音近“一流”——也就是高手中的高手。从服务态度看,这两个名字起得真的很恰当。
白音若菜的英文名叫Cammy Meele,Cammy就是正常名字(某《街霸》的Cammy打了个喷嚏),和她的姓氏连在一起还能谐音“Chamomile”(甘菊、洋甘菊花);各位都知道甘菊茶是有助眠的作用的,而白音就是个无比能睡的姐姐。(也有说法认为这个名字同时谐音了“Chameleon”(变色龙),对应了她案件前后的人设反差之大——不过我觉得这个解读是有点牵强的。)
补充两个细节:
白音平时随身携带一只小熊(其实是树懒啦),乃是GOYOU航空的吉祥物,GOYOU君——美版的名字是Mr.Ifly(我飞先生)。
在调查飞机上的礼物商店时,御剑给全身被头发覆盖的白音起了个外号叫“Cousin Hair”——这个名字捏他了《亚当斯一家(The Addams Family)》中的表兄弟伊特(Cousin Itt),一个全身都是头发的毛孩,变相地吐槽了白音的头发发量之多。
【受到空中气涡影响,机舱产生了颠簸。】 御剑:这,晃得好厉害,我,我有点慌…… 白音:呼噜…… 【没能得到关爱,御剑口吐白沫倒地不起。】

白音若菜


狼士龙,原文写的是“狼士龍”,英文版也直接翻译成“Shi-Long Lang”,乃是《逆转》系列少有的中文名字。狼是一种高逼格的犬科动物(并谐音了“law”,也就是法律,这件事是制作人江城元秀实锤的),士是男子/将领/壮士之意,龙也是经典的东方意象(也对应了他夹克上装饰的龙)。
狼士龙来自《逆转》系列中的虚构国家“西凤民国”,而这个国家很可能取材于中国,“西凤”二字可能就是对应了我国“东方的一条龙”的印象,香港不是还有个岛叫做东龙洲嘛。(考虑到游戏里的西凤民国国土很小,或许它是对应了香港/台湾多于大陆,我在后文还会再提到这件事。)
西凤民国的英文名叫“Republic of Zheng Fa”——政法共和国,政和法都与《逆检》的剧情有关,并且谐音“中华”……完了,感觉都是不能聊的话题。
总结几条狼搜查官的细节:
1)狼士龙出身于西凤民国的名门“狼家”(House of Lang),学习狼家祖先“狼子”(Lang Zi)的祖训,狼子曰的很多名言都是狼啊、狗啊相关的比喻,会用cub(幼崽)、mutt(杂种狗)之类的动物词汇。狼子的“逮捕学”,英文叫做“philosophy of detainment”。
2)狼士龙的父亲,狼大龙,在《逆检2》的民间翻译名叫Dai-Long Lang。为什么把大翻译成Dai,估计是受到了日语或者粤语的影响。
3)狼士龙的口头禅是“アマいな!”(太天真了!),在英文版被翻译成“Not so fast!”(别急着下定论啊喂!)以及他被御剑驳倒时,会一边摆出一个功夫的姿势(螳螂拳?),一边惊讶地喊“Aiya!”——哎呀,连感叹词都是来自中文的呢。
4)狼士龙有99名对他无比崇拜的手下,他们叫他“师父”,这一点在英文也是直接翻译成Shifu。
5)狼哥管狩魔冥叫“アネさん”(anesan,大姐),这是一个日本黑道里常见到的,部下对大姐头的称呼方式,由此可见他的人设中的确有点黑社会的影子。而在英文版里,这个叫法被翻译成“sis”,也就是普通的姐姐的称呼。
【狼士龙明明比狩魔冥年纪大啊,所以美版的狼哥其实是个姐控(?】




7.天野河丈一郎,天野河光。
检1-3登场的有钱人父子。“天野河”(amanokawa)音近“天の川”,也就是天河、银河。丈一郎和光估计就是形容天河的长与亮吧,也有说法认为“丈一”就是把“天”字给拆开来获得的。
而在美版游戏里,两人的名字分别是Ernest Amano和Lance Amano,Amano是继承了日版的姓,丈一郎从外形上看就像是日本人,所以就直接设定成日裔吧(同木之路一缕)。
Ernest Amano可以被解读成“earn us money”(给我们挣钱)或“earnest man”(实诚人)。前者说明了他为走私的财力,后者是对他阴险狡诈的性格的讽刺。
Lance Amano则是可以被解读成“lost man”(失踪的人)或“lots of money”(很多钱)。前者对应了他被绑架失踪,后者依旧是说明了他家很有钱(以及他自导自演绑架赚到了不少钱)。


8.鞍马纯夫,织户姬子。
检1-3的被害人,鞍马纯夫(karuma sumio),化名小仓真澄(ogura masumi)——后者是前者的“字谜”(Anagram),是把本名的假名重新排列后获得的名字。
所以自然而然地,美版在给这个角色起名时也照搬了这个设计,鞍马纯夫的本名是Colin Devorae,重新排列出的名字是Oliver Deacon。【两个名字都很像人名啊,感觉这些翻译都好有才。】
鞍马纯夫有一束天马吊坠,分成了马儿和翅膀两个部分,一部分他自己留着,另一部分交给了他女儿姬子,或许这个天马的意象就是从鞍马的”马“发展出来的。以及他的名字“纯夫”,可以按照字面的意思理解,体现的是他的单纯和对女儿的爱。鞍马纯夫的美版化名,Deacon在英文里是“执事”的意思,是教会里一个低于神父的职位,既对应了他逃狱后在天野河家做管家,也暗示了他是一个善良的好父亲。
然后我们再说说他女儿织户姬子——织和姬放在一起就是日语中的织女,就是牛郎织女故事的女主角。或许天野河一家就是将她和父亲隔开的天河,而天马吊坠就是连接父女二人的桥梁吧。
然后就是织户姬子的英文名字:Lauren Paups。Lauren的昵称是Lollie(天野河光会这样叫她),加在一起就谐音Lollipops(棒棒糖),对应了她戴在手上,没事就会添的那枚戒指糖(Lollipop Ring,也叫Ring Pops),这可是八十年代人的回忆啊,译者这是暴露年龄了啊(重点错!)……


OK!第一期就搬这么多!这个系列在微博和贴吧已经更新完了,下集预计明天就能搬运过来。敬请期待吧。
(对过往内容感兴趣的读者记得去看专栏!)