专栏/LoveLive!Sunshine!!Aqours浦之星女学院RADIO 第163回

LoveLive!Sunshine!!Aqours浦之星女学院RADIO 第163回

2019年05月22日 10:53--浏览 · --点赞 · --评论
粉丝:935文章:59

Part1:暖场

 

(一上来就焉掉了一般的开场.jpg,迷之气场)离4th live BD发售还剩一周,5th live倒计时17天。自称晴天女的爱香和咻卡(这已经成公会技能了么?),爱爱表示下过雨后出彩虹的话才是最棒的(贴切剧场版主题)。

 

 

Part2:特别企划—目标是全世界,English conversation(用英语来对话)

 

规则:尝试使用英语进行对话(翻译)

1、首先由挑战者抽取一张写有日语句子的问题纸,挑战者尝试用英语念给翻译机听,翻译机能发出题目一样或是意思相近的日语则视为挑战成功,并记一分,可以挑战两次。

2、如果两次挑战失败可以寻求另外两人的帮助再挑战两次,挑战成功仍视为通关得一分。

3、四次挑战失败则可使用终极手段:将日语原文念给翻译机听,再将翻译机发出的英语念给机器听(所以是个口语练习游戏.jpg),六次挑战皆失败则视为本轮失败。

4、本次挑战为三人合作,时间内取得五分的话为通关,未达五分则将接受拔刺game(此处咻卡咬舌了)

 

拔刺game由来信者「うっち」提供:

在结束语环节兴奋一点嗨起来(根据自己所想的程度)

 

第一轮:

挑战者:爱爱

题目:ハグしよう(抱抱吧)

爱爱:Let’s ハグ(此处hug发音为日式发音)

翻译机:ハグしましょう(来抱抱么)

(よう基本可以认为是ましょう的简体,后者有征询意见的意思在里面,答案从最后看其实是简体的ハグ(hug)就行,不需要附加语气助词,另外则为日式发音问题)

爱爱:Let’s ハグ(同样日式发音)

翻译机:追加する(追加)

(讲真我有点不明白翻译机为什么会听成追加的...)

(两次结束,开始征询意见)

爱爱:绝对是Let’s ハグ吧

爱香:ハグ me更好一点吧

咻卡:试试

爱爱:ハグ me

翻译机:ハロウィーン(万圣节)

爱香:发音的问题啊ww

爱爱:还是发音不行啊

爱香:不过都已经试过了,试试日翻英的那个吧(其实应该试两次的,直接就最终手段了)

爱爱:ハグしよう

翻译机:hug

爱爱:原来只用说ハグ么???(讲道理只是日式发音的问题)

爱爱:ハグ(练了几次hug又变回ハグ了)

翻译机:ハグ

 

第一轮挑战成功

 

第二轮:

挑战者:咻卡

题目:ラブライブは遊びじゃない(lovelive才不是玩耍)

咻卡:遊び(玩耍)的英语是啥???

咻卡:not ラブライブ

翻译机:人生の何もない(什么都没有的人生)

咻卡:no ラブライブ

翻译机:新しいネビット行く(去新的nebit,应该是指日本某软件公司)

咻卡:给点建议吧

爱香:我觉得(玩耍)应该是プレー(play)

爱爱:我也觉得,not play じゃ ラブライブ,不对吧w

咻卡:not play ザ(the)?

爱爱:试试吧

咻卡:not play ザ lovelive(lovelive的发音标准了一点...)

翻译机:not プラザ(不是广场)

咻卡:(放弃了思考)ラブライブは遊びじゃない

翻译机:lovelive is not play

咻卡:ラブライブ is not play

翻译机:溶岩溶岩はフレーではありません(フレー是hurray,加油声,和プレーplay的日语发音差距感受一下,前面的岩浆岩浆我不想吐槽了,建议把翻译机返厂一下)

 

噗噗,第二轮挑战失败

 

第三轮:

挑战者:爱香

题目:ふついかいじゅう(普通怪兽)

爱香:怪兽是啥,我只知道哥斯拉

爱爱:我也不知道啊

爱香:直接说怪兽(かいじゅう)这机器听得懂么w

爱爱:不要想那么复杂(其实自己也不懂w)

爱香:啊对,モンスター(monster),ノーマル モンスター(normal monster)

爱爱:那先来试一下吧

爱香:ノーマル monster(monster感觉发音还行...)

翻译机:私の怪物じゃない(不是我的怪物,md让我想到了天河姐的文)

爱香:monster对上了,一定就是了

爱爱:那这里就一鼓作气

爱香:ノーマル モンスター(重回日语发音)

翻译机:のみもざ(no mimosa 没有含羞草)

咻卡:试试看慢慢读吧

爱爱:还有注意发音(指日式)

爱香:ノーマル モンスター

翻译机:普通の怪獣(这翻译机真心在搞事情.jpg)

 

第三轮挑战成功,爱香tql,一个人就完成了挑战

 

第四轮:

挑战者:爱爱

题目:お姉ちゃん大好き(最喜欢姐姐了,官方可以的)

爱爱:l love you,my シスター(sister)

翻译机:私は妹、あなたを愛して(我是妹妹,爱你)

爱爱:l love you,シスター(sister)

翻译机:私はあなたを愛してる(我爱你)

爱爱:(staff提示)姐姐换成妹妹也行

爱香:会不会是l love my シスター呢

爱爱:行我上了

爱爱:l love my シスター

翻译机:姉がいます(我有姐姐)

咻卡:变成have了呢

爱香:试试翻译吧

爱爱:お姉ちゃん大好き

翻译机:l love my sister(翻译机你退群吧,就算staff放宽了你也应该说old sister吧)

爱爱:l love my シスター(所以说还是sister的发音问题)

翻译机:私の妹が大好き(最喜欢我妹妹了,姐姐之前说可以换成妹妹所以也算成功)

 

第四轮挑战成功

 

第五轮:

挑战者:咻卡

题目:全速前進

爱香:之前去洛杉矶的时候说过的吧

咻卡:并没有

咻卡:スピード ゴーイン(speed go in,估计本来想说going)

翻译机:スピード 少年(速度少年)

爱爱:speed boys2333

咻卡:前进的英语是啥

爱爱:就前(日语的まえ)吧

咻卡:前?

爱爱:直接英语,mae(拼音造词法)

爱香:mae2333

爱爱:发音稍微拖得长一点,ma~e

咻卡:スピード アップ ゴー(speed up go)

翻译机:幽霊をスピードアップ(幽灵开始加速了)

爱爱:变成ghost了w

咻卡:但全速前进不是speed up么

爱香:不好意思,我们也不懂w

咻卡:前进的因为怎么说呢,向前进

爱香:high speed是全速吧,那前是什么呢

爱爱:后是back吧,前是什么呢

咻卡:有前这个英语单词么,应该有的吧

爱香:肯定有的

爱爱:look!

咻卡:那是看吧w

爱爱:还真难呢,全速前进

爱香:算了,还是听听翻译吧

咻卡:全速前進

翻译机:full speed forward

咻卡:什么什么,poll speed porward?

爱香:フル スピード  フォールヮァドゥ(full speed forward)

咻卡:フル スピード  フォールヮァドゥ

翻译机:ホットスポット上げる方法(hot 速度提升方法)

咻卡:フル スピード  フォーワドゥ(尽力了,forward发音太难)

翻译机:誰がスピードはついていますか(谁的速度追上来了?)

 

第五轮挑战失败

 

第六轮:

挑战者:爱香
题目:堕天使

爱香:falling エンジェル(angel),我以前在网上查过好多

爱香:falling angel(与其说是英语我听出了中文的感觉...)

翻译机:堕天使      

 

第六轮挑战成功,爱香真的tql

 

结果发表:4分(爱香甩锅咻卡,咻卡全败)

 

 

Part3:浦之星女学院意见箱

 

「するっとパン」的来信:

我已经预约了4th live BD的memorial box,现在靠着看宣传动画算着发售时间度日如年。由于第二天是在电影院看的上映会,所以能看到一些只有在BD中才能看到的角度而感到非常期待。

 

「命」的来信:

4th是我第一次参加的live,不仅能在现场听到快乐小火车以及水蓝新世界这些最喜欢的歌,而且还有特别嘉宾saint snow的登场以及浦之星交响乐团的倾力演出,从头到尾都是难忘的一天。爱爱模仿黛雅的“噗噗得斯哇”;介绍加藤达也先生时候的“把加藤达也叫出来吧”;咻卡咻有关肌肉的话题;交响乐团的现场演出;思念合而为一吧时的九人演出;二次安可时爱爱哭着说“因为大家在喊我们呢”;“live是想来传达笑容的,所以不要哭啦”这样说着的爱喵在最后还是看到了眼泪。在live中好几次爆笑,也好几次哭出声来,最后麦克风关闭之后喊出的“谢谢”,在观众席的我们也能很清楚的听到,谢谢你们!

 

 

Part4:听歌

 

离4th BD 仅剩一周,和上周一样的宣传动画音源

「君のこころは輝いてるかい?」(没想到吧)

 

 

Part5:工商服务环节

 

Lovelivesunshine live BD/DVD情报

下周三5月29日,4th BD发售

无剪辑全曲收录,交响乐团的演出也收录其中

(特典我就不列了)

 

 

Part6:拔刺游戏(嗨起来)

 

27:11开始(内容其实就是普通的结束语,但已经嗨到不行了)

前半还好,后半程大家都在破音(心疼嗓子)

年轻真好啊.jpg

(最后恢复正常的咻卡w)

 

 

后记:

 

由于一些个人原因,以后周三下午投repo的时间可能要推迟2个小时左右,谢谢两个月以来大家对我的支持,今后也会继续努力下去!

这一期的英语挑战实在是要了我半天老命,翻译机翻不出来的主要问题其实大概还是日式英语发音,这一块我也考虑了很久该怎么做让大家方便理解一点,基本上YYY三人与翻译机进行交流的部分都写了片假名和英语两种,方便大家对照理解,若有不足之处还希望在评论区多多指正交流!


投诉或建议