
官方版本注音版:
かけまくも かしこき 日不見(ひみず)の神(かみ)よ
遠(とお)つ御祖(みおや)の産土(うぶずな)よ
久(ひさ)しく拝領(はいりょう)つかまつった
この山河(やまかわ)
かしこみ かしこみ
謹(つつし)んで
お返(かえ)し申(もう)す
假名版:
かけまく も かしこき
ひみず の かみよ
とおつ みおやの うぶずなよ
ひさしく はいりょう つかまつった
このやまかわ
かしこみ かしこみ
つつしんで おかえしもうす
汉字版:
懸けまくも畏き 日不見の神よ 遠つ御祖の産土よ
久しく拝領仕ったこの山河
畏み畏み謹んで お返し申す
罗马音版:
kakemaku mo kashikoki
himizu no kami yo
tootsu mioya no ubuzuna yo
hisashiku hairyou tsukamatsutta
kono yamakawa
kashikomi kashikomi
tsutsushinde okaeshimousu
官方简体中文版:
思而复思,祈呼日不见神
祈唤祖祖代代之土地神
此山此河
承恩甚久
不胜感激
诚惶诚恐 诚惶诚恐
谨尊神旨 予以奉还
官方繁体中文版:
誠惶誠恐呼喚日不見神
先祖之產土神
領受已久之山河
誠惶誠恐,謹此
奉還於爾

1. かけまく も かしこき 日不見(ひみず)の神(かみ)よ
罗马音:kakemaku mo kashikoki himizu no kami yo
直译:即使在心中想到(您的名字)也会惶恐,看不见太阳的神灵啊!
翻译:思而复思,祈呼日不见神
l かけまく(懸けまく)——动词「懸く」的古日语未然形(懸けむ)的接续变形(ク语法),意为“心想”。
l も——助词,也。
l かしこき(畏き)——形容词「畏い」的连用型,意为“(对自然或者神灵的)敬畏”,即“惶恐”。
解析:
这是一句对神灵的呼唤,前半句是日本祭祀祝词(のりと)的固定开头语,后半句是神灵的名讳。
日本文化中有独特的「言霊信仰」,认为语言是有魂灵之力的(即言霊,ことだま),所以直接称呼对于地位高或者神圣的人物的名讳是莫大的失礼。因此在祝词中要称呼神灵名讳的时候,必须先用这段固定的开头词表达自身的敬畏。而「日不見の神」中「日不見(ひみず)」的指一种类似于鼹鼠的小动物,学名叫做日本鼩鼹(Urotrichus talpoides),是剧中“蚓厄”(即蚯蚓,ミミズ)的天敌。
2. 遠(とお)つ御祖(みおや)の産土(うぶずな)よ
罗马音:tootsu mioya no ubuzuna yo
直译:久远的祖先,土地之神灵啊!(我呼唤您!)
翻译:祈唤祖祖代代之土地神
l 遠(とお)つ——形容词「遠い」的古日语修饰形,意为“久远的”。
l 御祖(みおや)——名词,即“祖先”,おや即父母长辈,み是接头词,表尊敬。
l 産土(うぶずな)——即产土神,日本的土地神,也可用来指代土地本身。
l よ——助词,表呼唤
解析:
这是继上文对“日不见神”的呼唤之后,对第二个神灵「産土」(即土地神)的呼唤。
3. 久(ひさ)しく 拝領(はいりょい)つかまつ(仕)った この山河
罗马音:hisashiku hairyou tsukamatsutta
直译:(我们)长久以来拜领了(您赐予的)这片山河
翻译:此山此河 承恩甚久 不胜感激
l 久しく(ひさしく)——形容词「久し」的副词形,意为“长久以来”。
l 拝領つかまつった(はいりょい 仕った)——动词「拝領する」加「仕る」(自谦语)的过去式,即“拜领”。
l この:连体词,即“这个,这片”
l 山河(やまかわ):同中文
解析:
这是对现状的描述,即“(我们)长久以来拜领了(您赐予的)这片山河”,表达对这片土地的敬意,突显人类自顾自占据了土地,受土地恩惠,却又自顾自放弃了土地的惭愧,为下文的“予以奉还”埋下伏笔。
4. かしこみ かしこみ
罗马音:kashikomi kashikomi
直译:诚惶诚恐 诚惶诚恐
翻译:诚惶诚恐 诚惶诚恐
l かしこみ(畏み)——形容词「畏い」的名词化,同上文,表示“(对自然或者神灵的)敬畏”,即“诚惶诚恐”。
解析:
这同样是祝词的固定用于,是结尾词,表示即将说出对神灵的祈求,自身不胜惶恐。
5. 謹(つつし)んで お返(かえ)し申(もう)す
罗马音:okashimousu
直译:在此返还给您
翻译:予以奉还
l 謹んで(つつしんで)——动词「慎む」的て形。
l お返し申す(おかえしもうす)——动词「お返(かえ)しする」的自谦体。
解析:
这句即祝词的主要内容,表达对神灵的请求,即在此将神灵赐予的土地予以奉还。