《铃芽之旅》闭门祝词假名/罗马音/逐句解析翻译
齐琦琪77
2023年03月28日 16:00
收录于文集
共1篇

一、各版本祝词

官方版本注音版:

かけまくも   かしこき 日不見(ひみず)の神(かみ)よ

遠(とお)つ御祖(みおや)の産土(うぶずな)よ

久(ひさ)しく拝領(はいりょう)つかまつった

この山河(やまかわ)

かしこみ かしこみ

謹(つつし)んで

お返(かえ)し申(もう)す

 

假名版:

かけまく も かしこき

ひみず の かみよ

とおつ みおやの うぶずなよ

ひさしく はいりょう つかまつった

このやまかわ

かしこみ かしこみ

つつしんで おかえしもうす

汉字版:

懸けまくも畏き 日不見の神よ 遠つ御祖の産土よ

久しく拝領仕ったこの山河

畏み畏み謹んで お返し申す

 

罗马音版:

kakemaku mo kashikoki

himizu no kami yo

tootsu mioya no ubuzuna yo

hisashiku hairyou tsukamatsutta

kono yamakawa

kashikomi kashikomi

tsutsushinde okaeshimousu

 

官方简体中文版:

思而复思,祈呼日不见神

祈唤祖祖代代之土地神

此山此河

承恩甚久

不胜感激

诚惶诚恐 诚惶诚恐

谨尊神旨 予以奉还

 

官方繁体中文版:

誠惶誠恐呼喚日不見神

先祖之產土神

領受已久之山河

誠惶誠恐,謹此

奉還於爾

 

二、逐句解析

1.     かけまく も かしこき       日不見(ひみず)の神(かみ)よ

罗马音:kakemaku mo kashikoki    himizu no kami yo

直译:即使在心中想到(您的名字)也会惶恐,看不见太阳的神灵啊!

翻译:思而复思,祈呼日不见神

l  かけまく(懸けまく)——动词「懸く」的古日语未然形(懸けむ)的接续变形(ク语法),意为“心想”。

l  も——助词,也。

l  かしこき(畏き)——形容词「畏い」的连用型,意为“(对自然或者神灵的)敬畏”,即“惶恐”。

解析:

这是一句对神灵的呼唤,前半句是日本祭祀祝词(のりと)的固定开头语,后半句是神灵的名讳。

日本文化中有独特的「言霊信仰」,认为语言是有魂灵之力的(即言霊,ことだま),所以直接称呼对于地位高或者神圣的人物的名讳是莫大的失礼。因此在祝词中要称呼神灵名讳的时候,必须先用这段固定的开头词表达自身的敬畏。而「日不見の神」中「日不見(ひみず)」的指一种类似于鼹鼠的小动物,学名叫做日本鼩鼹(Urotrichus talpoides),是剧中“蚓厄”(即蚯蚓,ミミズ)的天敌。

 

2.     遠(とお)つ御祖(みおや)の産土(うぶずな)よ

罗马音:tootsu mioya  no  ubuzuna yo

直译:久远的祖先,土地之神灵啊!(我呼唤您!)

翻译:祈唤祖祖代代之土地神

l  遠(とお)つ——形容词「遠い」的古日语修饰形,意为“久远的”。

l  御祖(みおや)——名词,即“祖先”,おや即父母长辈,み是接头词,表尊敬。

l  産土(うぶずな)——即产土神,日本的土地神,也可用来指代土地本身。

l  よ——助词,表呼唤

解析:

这是继上文对“日不见神”的呼唤之后,对第二个神灵「産土」(即土地神)的呼唤。

 

 

3.     久(ひさ)しく 拝領(はいりょい)つかまつ(仕)った この山河

罗马音:hisashiku hairyou tsukamatsutta

直译:(我们)长久以来拜领了(您赐予的)这片山河

翻译:此山此河 承恩甚久 不胜感激

l  久しく(ひさしく)——形容词「久し」的副词形,意为“长久以来”。

l  拝領つかまつった(はいりょい 仕った)——动词「拝領する」加「仕る」(自谦语)的过去式,即“拜领”。

l  この:连体词,即“这个,这片”

l  山河(やまかわ):同中文

解析:

这是对现状的描述,即“(我们)长久以来拜领了(您赐予的)这片山河”,表达对这片土地的敬意,突显人类自顾自占据了土地,受土地恩惠,却又自顾自放弃了土地的惭愧,为下文的“予以奉还”埋下伏笔。

 

 

4.     かしこみ かしこみ

罗马音:kashikomi kashikomi

直译:诚惶诚恐 诚惶诚恐

翻译:诚惶诚恐 诚惶诚恐

l  かしこみ(畏み)——形容词「畏い」的名词化,同上文,表示“(对自然或者神灵的)敬畏”,即“诚惶诚恐”。

解析:

这同样是祝词的固定用于,是结尾词,表示即将说出对神灵的祈求,自身不胜惶恐。

5.     謹(つつし)んで お返(かえ)し申(もう)す

罗马音:okashimousu

直译:在此返还给您

翻译:予以奉还

l  謹んで(つつしんで)——动词「慎む」的て形。

l  お返し申す(おかえしもうす)——动词「お返(かえ)しする」的自谦体。

解析:

这句即祝词的主要内容,表达对神灵的请求,即在此将神灵赐予的土地予以奉还。