给大家搬运我的一篇老文(2017),介绍的是《旷野之息》的海利亚文字。相信类似的内容很多朋友都已经看过了,但我想着要搬还是搬过来吧,索性就还是搬了。
鉴于本作的游戏世界远比以往的要宏大,我这里总结的肯定不是全部,各位有其他的发现也请务必补充。以及需要声明的事,本文的总结工作得益于贴吧吧友暮光a晨曦的帮助,我所做的更多是破译了其中文字量较大的文段,以及一些补充内容。过程之中zeldawiki等外站对我的帮助也很大,本文有一部分配图就是搬自那里。
以及,最早在写本文的时候,《旷息》连官中都还没有出呢……趁着这次重发的机会,我也对其中的许多用词做了全新的调整。
废话不多说了,正文开始!

《旷野之息》的三种文字体系。
首先来介绍一下本作里所呈现的,海拉鲁的几种文字体系吧。玩过几十几百个小时的《旷野之息》,相信大家应该都知道的八九不离十了……
第一种:海利亚文,文字体系与系列前作、《众神的三角之力2》的文字体系相同。



第二种:格鲁德文,文字体系和《时光之笛》中的格鲁德文相同。



第三种:古希卡文。这一种文字是《旷野之息》原创的文字,也是游戏发售之前就有人破译出来的文字。


以上。我想这些应该都是常识……而在本文当中,我们会专注于翻译本作的各种海利亚文。

海利亚文。
就像先前所说,《旷野之息》的海利亚文体系,和《众神2》的海利亚文体系是相通的。
国外粉丝管这种海利亚文起名为“Sixth Hylian”(第六海利亚文);为什么?因为第一版海利亚文出自《众神的三角之力》,第二版出自《时光之笛》,第三版出自《风之律动》,第四版出自《黄昏公主》,第五版出自《天空之剑》……所以第六就是《众神2》。
另外,“第六海利亚文”体系也同样是《众神2》的续作,《三角之力三剑客》所使用的文字体系(虽然里面出现得不多),所以我们可以说,系列目前使用作品数量最多的文字体系就是这一版海利亚文。
有关《众神2》的海利亚文科普请看这里:http://weibo.com/p/1001603981864590279543



那么,《旷野之息》游戏中都有哪些有趣的海利亚文呢?容我一一道来。
1.哈特诺村村口的“Hateno”,直白地写出了村名。

2. 世界各地的旅店,招牌上都写着“Hotel”(旅馆)。



3. 拱门和门边的牌子,上面写的是“Mayor”(镇长)。

4. 路边的指示牌,简单粗暴的写着“left”(左)和“right”(右)。

5. 服装店的招牌,写的是“Tailor”(裁缝)。




6. 林克的自家门牌,上面写着“master link”(大师林克);下面还有一行小字,写的是“Presented by Sakurda Builders”(由樱达建筑店呈现)。【“Sakurda”是盖房子的师傅樱达的日文名字“サクラダ”(Sakurada)的误拼。】

7. 哈特诺村的杂货店,海利亚文写的是“Pharmacy”(药店,不过在国外一般指的是那种带药店的超市,所以其实挺恰当的)。

8.古代研究所周边的木牌,上面写着“Ancient Laboratory”(古代研究所)。

9. 研究所正门:“Laboratory”(研究室)。

10. 研究所顶层,普尔亚小妹妹的房间,门外墙壁上写着“Director”(主任)——屋里她的椅子椅背上也有写。

11. 研究所的地板上用粉笔划分出了界限,一边写着“Famulus”(助手),一边写着“Director”(主任)。真的很像是小女孩会做的事情呢……
并且这个粉笔线还不止一道,我们能够明确地观察到普尔亚是一点一点地蚕食了西蒙的地盘。

12.哈特诺村的若干告示,上面写的是“Caution”(注意),“Congrats”(喜报)和“Account”(账目)。

13. 村里的海丽亚女神雕像,头顶的墙上写了“Pray”(祈祷)。

14. 洗衣服的池子,牌子上写着“Water”(水)。

15. 驿站的标牌,“Stable”(马厩)。

16. 沃托里村的赌博小游戏,写着“chance”(运气)。

17. 一始村的大门口,海利亚文写着“Welcome”(欢迎)。

18. 一始村的各处建材侧面都会写着“builders”(建筑者)。



19. 染坊,“Colors”(颜色)。

20. 鼓隆城的“BBQ”(烧烤),简单好懂。

21. 鼓隆城的服装店,牌子上写着“Armor”(盔甲)。

22.店内装备下的标牌: “Leg”(腿),“Torso”(躯干),“Head”(头)。

23. 去鼓隆城的路上有若干牌子,上面写着“Info”(消息/资讯)。

24. 哥隆的旅馆,很萌的写着“ZZZ”——旁边还画了一个月亮。

25. 鼓隆族名产,“鼓隆的调味粉”,标签上竖着写出了“Spice”(调味品,香料)这一单词。

26. 哈特诺村的特产,“鲜奶”的奶瓶,上面写着“Lon Lon”(荣蓉)——致敬了系列经典的荣蓉牧场,曾多次为林克提供优质奶源。

27. 卡卡利科村各处的挂轴,上面以从右到左从上到下的顺序写着“Sheikah”(希卡)。

28. 卡卡利科村的杂货店,标牌写着“Grocery”(副食/杂货),条幅左边写的是“kakariko's best”(卡卡利科精选)右边是“get it here”(来这买) 。

29. 店内的:“Get it here”(来这买),还有“Best”(最好的)。

30. “Locally sourced”,“goods”——本地货。

31. “Wares”(商品),“Galore sundries”(丰富的杂货)。

32. “get defensive”,“protect yourself”(增强防御,保护自身)。

33. 养鸡的鸡棚,“Cucco”(咕咕鸡)。

34. 卡卡利科旅馆的条幅,左边写的是“Rest yer bones”(好好歇歇)——然而右边的则完全看不懂读不通。
“R/F D/G I P O/Z D/G O/Z N”,一共八个字母,结果五个不确定(因为这版海丽亚文存在两个字母共用同一个符号的情况)。“FG IPOD ON”?莫非是给苹果做广告。

35. 店家门前的地毯,镜像着写了“Welcome”。我感觉是材质贴反了?要不就是店家统统都把地毯铺反了?

36. 利特族商店,一始村商店,好几家商店都有挂着“Shoppign”的招牌——这是把“shopping”(购物)给拼错了。这么重要的地方竟然也会搞错……
脑残粉:不对不对,这是结合了“shopping”和“sign”两个单词的创意新写法!我任是最棒的!
【海拉鲁的文盲人民:其实我是看别家店这样写,才会跟着写的。】

37. Kilton的小摊“Fang and Bone”,招牌写的是“Savage swaps”(野性的交换)。

38. 送信漂流的支线任务里,卓拉小女孩菲内的信筒,上面写着“Dear someone”(写给某人)。

39. 商人特里的小摊,打开的时候会露出“Best Value”,“Great Deal”(物品美,买不亏)的字样。

40. 特里摊开小本本的时候,我们可以看到上面写着的文字……

破译出来大概是这样:
【左边】
“Memorandum
Writing
Very important
Document
Remember
Amazing”
【右边】
“Writing
Memorandum
Memo Memo”
大意就是:“备忘录是非常重要的文档,要记住,特别棒”。以及,“写备忘录,备忘,备忘”。
从英文句子的角度来看,它们并不能算是通顺,但我们也得考虑到日本人的英语水平(不小心开了个地图炮)……你说是不是呢?

顺便一提,普尔亚小妹妹手里的本本,写的也是同样的内容呢。

41. 世界各地都能看到的摊开的书,里面的内容清一色都是这样的。

那么我们就来解读一下:
【左边】
“April First
Today was a ???
Hot and sunny
Day I went to
School this
Diary is
Very important
Document”
翻译过来就是:“ 四月一号,今天是?,炎热而晴朗的日子,我去了学校,这本日记是非常重要的文件。”
其中的“???”看起来似乎是“e/w p/h y”。是不是“Why”呢?如果是的话,那这句话就会变成“Today was a, why, hot and sunny day.”——今天啊,哼哼,是个炎热而晴朗的日子。不是这样的话就完全读不通了……
或者也可能是想写dry吧。“Today was a dry, hot and sunny day.”——今天是个干燥,炎热而晴朗的日子。】
另外,这句话里的语法也有些成问题。“This dairy is very important document”——这句话少了一个“an”,是有语病的。
虽然有些诡异,不过所幸还是可以让人读懂。
【右边】
“April Second
Yesterday was
Fools day
Everything that
I wrote was
false
That is all
See you tomorrow”
翻译过来就是: “四月二号,昨天是愚人节,我所写的一切都是骗人的,就这样。明天见!”
……
一如既往是老任的恶趣味。

写有同样内容的书本在《旷野之息》的很多地方都能够找到,其中当然也包括帕雅酱的日记。帕雅日记的写法是比较独特的,它是从右到左,从上到下地抄下了这篇文章——严格遵守了希卡族的写字风格。

再比如下面这个食谱。左半边写的就是我们上面说完的那一段,右半边则是画出了几种食材……上面还有几个小字,“How to cook”(如何烹饪)。

42. 哈特诺村的小女孩库灵,在下雨天的时候,会坐在地上看一本有趣的故事书……

书上奇妙的画风会让人想起中野祐辅给《风杖》开场绘制的,“木版画”风格的林克。


上面的海利亚文解读如下:
“Once upon a (t)ime
There lived a
Prince one day
On his way to
The castle
A strange thing
Happened”
大意就是:“从前,有一位王子。一天在他前去城堡的路上,发生了一件奇怪的事情。”
……
其实仔细想想,这个故事是非常有深入挖掘的价值的。
海拉鲁的王子?这个设定自从《二代》以后就再也没出现在官方作品里面了。
这个王子是林克吗?又或者,这本书其实是塞尔达公主的性转同人本?……
【原来海拉鲁的小孩们都是看这种书长大的。】

再给各位搬几个我后来补充介绍过的:
43. 初始台地高墙上的石板上写着一整段的海利亚文:”On this day, the King of Hyrule opened this structure to the public“。”海拉鲁王于今日向大众开放此地。“


海拉鲁城堡外的中央广场遗迹也写有这样的刻字,想必昔日的海拉鲁王室是很愿意与民共赏风景的吧。


44.海拉鲁城堡的图书馆里,书架上的大牌子写着”Hyrule Library“(海拉鲁图书馆),并且下面还有具体的导航。
一层的书架上写着:“A-B”,“A-C”,(“A-D”部分的书架被毁了,那里的墙壁是露天的)“A-E”,“A-F”,“A-G”,"A-H",”A-I“;
二层的写着“B-C”,“B-D”,(同上,“B-E”部分的书架被毁了)“B-F”,“B-G”,“B-H”,“B-I”,“B-J”,“B-K”,“B-L”。


嗯,基本上是按字母顺序收纳的——A是一层,B是二层。
45.骑士双手剑的剑身上,写着Hyrule Kingdom(海拉鲁王国)几个字,这也太爱国了……
这行字下面还写了三行字,Power(力量),Wisdom(智慧),Courage(勇气)。塞尔达系列的精华都写在上面了呢。


然而诡异的是,这些文字都是镜像着刻在上面的,我们只有将文字左右翻转,才能隐约认出这些内容……
老任的临时工还是一如既往地不给力啊,贴字都能贴错……

OK!以上就是本期科普的全部内容。
别看数量不多,总结这些东西其实也是很花时间的。一个一个辨认书本中那些模糊不清的文字材质啊,连蒙带猜地整合出文字的含义啊……但我却还是享受了这个过程。就像暮光所说的那样,“文字破译其实是塞尔达传说中一个很好玩的隐藏谜题。”
明后天争取给各位把我的古希卡文、格鲁德文的破译页搬运过来!都是老东西,大家权当复习就好。
我们明天见!