【战锤40K·小说节译】远见八杰中的第九人
GreaterGood
编辑于 2023年01月05日 23:38
收录于文集
共55篇

本文节选自 Phil Kelly 所著英文小说《Farsight: Empire of Lies》,该译文作为练习仅为个人与交流使用,不用作商业用途。

cut-off

朝着博物馆后方赶去的远见越过了一处空空如也的柱基。它就在后屋顶的最高点的下方,虽然设计简单,但根据其所在的位置,它还是被给予了(相应的)重量和突显。他发现基座上有个六角形的信息框正在闪闪发亮。

Towards the back of the museum Farsight passed an empty plinth. Under the apex of the rear roof, it was simple in design but given weight and prominence by its position. He spotted an informational hex glinting at its base.

欧'肖瓦 (远见)。

O'Shovah (Farsight).

不知从哪里传来了一个声音,他吓了一跳,差点就摆出了备战架势。

A voice came out of nowhere, startling him to the point he almost took a stance of combat readiness.

“电磁升降器就安装在柱子里面,至高指挥官。”

'The mag-lifts are incorporated into the pillars, high commander.'

“当然了,” 他一边说一边点了点头,然后走到了一个高高的圆柱形支架上。一条细细的蓝色光线(正)在其中一根柱子上(按着)圆角矩形(的形状)四下游走,然后,单人电梯的梯门无声地打开了。他爬了进去,运行下降的速度是如此之快,以至于一时之间,他觉得自己的五脏六腑似乎都要挤在了一起了。电梯放慢了速度,然后停了下来,仿佛就像落在了一块(充满)压缩空气的垫子上,然后梯门再度嘶嘶地打开了。

'Of course,&#​39; he said, nodding and making his way over to one of the high cylindrical supports. A thin line of blue light spread around a round-cornered rectangle in one of the pillars, and the door to a single-person lift opened soundlessly. He climbed inside, and was transported down at such speed that for a moment he felt his stomach try to become better acquainted with his lungs. The lift slowed to a halt as if upon a cushion of compressed air, and the door hissed open once more.

远见走进了一间冰冷、杂乱的实验室,里面满是由亚光钢材制成的消毒节点、不停旋转着的高压灭菌器和复杂的医疗器械。在这间宽阔的椭圆形实验室里摆着几十张亚光钢桌,每一张下面都装有一部将其托浮起来的重力反冲列阵,因此可以被轻而易举地移来挪去。它们其中的一些装有长长的银色管线和从上方延伸而下的带肋电缆,每一根的末端都连接着某种样式的探针、激光或者法兰装置。远见只能对它们的功能用途进行猜测。由不只一件生物实验所发出的柔和的嘶鸣与叹息在一些桌子上展露无遗;他对欧'维萨的工作了如指掌,因此不用过于仔细观察。他来这里只是为了一件事情——得到房间另一端那个矮小而又宽阔的身影的帮助。

Farsight emerged into a cold, cluttered laboratory, replete with brushed steel steriliser nodes, spinning autoclaves and complex medical machinery. A broad oval in shape, the lab had dozens of brushed steel tables, each of which was held aloft by a gravitic repulsor array so it could be moved around with ease. Some of them had long silver tubes and ribbed wires leading down from above, each ending in some manner of probe, laser or flanged device. Farsight could only guess at their function. There were soft hisses and sighs of air emanating from more than one of the biological experiments displayed on some of the tables; he knew enough of O'Vesa&#​39;s work not to look too closely. He was here for one thing, and one thing alone – the help of the short but broad-backed figure at the other end of the room.

“愿钛'瓦的幸福耀加汝身,” 欧&#​39;维萨如此说道。他没有转身,这种违反礼仪的行为完全处于远见的意料之中。这位高阶科学家正仰望着一具悬在他头上的十字形雕像;它又高又瘦,它的双臂和两腿呈大字型展开,并且还用铬质护套加以固定。

Fortune of the T'au&#​39;va shine upon you,' said O&#​39;Vesa. He did not turn, a breach of protocol that Farsight had fully expected. The high scientist was looking up at a cruciform figure held suspended above him; tall and thin, its arms and legs were spread-eagled and held in sheaths of chrome.

夏'瓦斯托斯。最后的清汐之剑。

Sha'vastos. The Last Sword of Puretide.

“咱们就别客套了,” 远见如此说道,“你是否有取得任何变革性的进展?”

'Let us suspend pleasantries,&#​39; said Farsight. 'Have you made any transformative progress?'

“如果你是在昨天之前向我发问的话,那我会说没有。这项研究进展缓慢,令人沮丧,特别是考虑到自从彼'格尔入侵维欧&#​39;洛珊的领土以来,这座设施以及上方的博物馆几乎遭到了遗弃。不过,在六个戴克*之前,我想我终于获得了突破。”

'If you had asked me prior to the last cycle, I would have said no. The study has been slow, and frustrating, especially given that this facility and the museum above it have been all but abandoned since the be'gel invasion hit Vior&#​39;losan soil. But as of the last six decs, I believe I finally have a breakthrough.'

*戴克/Dec,钛星计时单位,1戴克大约相当于1.5泰拉小时。

“那好得很,” 远见如此说道,“我们比以往任何时候都更需要他。”

'That is well,&#​39; said Farsight. 'We need him more than ever.&#​39;

“所以我听说了。这个设施还安全吗?”

'So I hear. Is the facility still safe?'

“我已经确保无虞了。”

'I have made sure of it.&#​39;

夏'瓦斯托斯是阿库纳沙最优秀的战士精英之一,他精于谋略,而且除了水氏之外,要比任何人都要知书达礼。(因此)当他获选成为清汐记忆神经芯片的膺受者时,这名老战士认为这是至高的荣誉。(然而)这已被证明是他的痛苦之源——当人类帝国起用高级“灵能者”发动突袭时,他的植入物一筹莫展,它发生了故障,并使其陷入了一个毁灭性的反馈回路之中。就整体而言,情况千篇一律,当发现植入物力有不逮时,所有接受强化的指挥官全都被弄残了。被选来执行这项行动的人都知道,在以太议会的命令下,清汐之剑被迅速地解散了。让远见和他的指挥官同僚感到默默恐惧的是,从“志愿者” 身上移除神经芯片的过程意味着他们将被切掉脑叶,然后就此从公众的视野中消失。

Sha'vastos was amongst the finest of the Arkunashan warrior elite, finely honed in strategy and with a better command of etiquette and protocol than anyone outside the por. The old soldier had considered it the highest of honours when he had been chosen to harbour a Puretide Engram Neurochip. It had proven his bane – when the Imperials had used high-grade 'psyker&#​39; assaults, his implants had come up empty, glitched and sent him into a destructive feedback loop. It was the same story across the board, with every enhanced commander crippled when their implants were found wanting. The Swords of Puretide, as those chosen for the operation were known, were swiftly disbanded at the order of the ethereal council. To the quiet horror of Farsight and his fellow commanders, the process of removing the neurochips from the ‘volunteers’ meant they were essentially lobotomised, then shuffled away from the public eye.

只有远见的所作所为才让夏'瓦斯托斯免遭此等命运。他一直让对方处于冷冻静滞状态,直到欧'维萨找到了一种从这种微妙的窘境中将(两种)彼此交缠的思想就此分开的解决之道。远见在这么做的时候居然直接对一位以太——铵'瓦——撒了谎。这是一种难以想象的背叛之举,自那以后,他就一直倍感煎熬。

Only Farsight's actions had saved Sha&#​39;vastos from that fate. He had sequestered him in cryostasis until O'Vesa could find a solution to the delicate dilemma of untangling one mind from another. In doing so, Farsight had directly lied to an ethereal – Aun'Va, no less. It had been an unthinkable act of rebellion, and it had gnawed at him ever since.

只见夏瓦斯托斯的胳膊和双腿上拖着一丝又一丝的冷却剂,自从在达'利斯上用更加本地化的可行版本取代后,他就一直处于冻结状态。欧'维萨曾经自豪地将那种状态称为半昏迷状态,在这种模糊不清的状态下,他可以保持认知,然而依然有大量的程序在研究他的大脑构造。欧'维萨坚持认为,这是将系于其颅骨之上的生物芯片最终摘取而出的唯一办法,它被安放在那里,作为一种极端的手段,用于对抗那些让达'利斯为之屈膝的鸠&#​39;荣'刹。

Wisps of coolant trailed from Sha'vastos&#​39; arms and legs, the frozen state he had lingered in since Dal'yth replaced by a localised version that kept him operable. O'Vesa had proudly described it as a half-coma, a twilight condition in which he could stay cognisant, yet still have extensive procedures worked upon the architecture of his brain. He had maintained it was the only way they could finally extract the bioware that had been laced into his cranium, placed there as an extreme solution to counter the gue'ron&#​39;sha that had brought Dal'yth to its knees.

当远见走近时,他看到夏'瓦斯托斯头骨的顶部已经被切开了,它从前额向上分离脱落,并由手指大小的机蜂吊在距头部上方大约一英尺处。他的大脑切片以不同的间距承托在洞开的颅骨周围,有一些是离散的脑叶或者沟回组织,而其它的则像是切开的肉片。许多切片上都有薄薄的、半剥离的黑色控制植入物,在欧'维萨工作灯的耀眼白光中,暗接线路上的细小菌丝和触突网络发出了潮湿的光亮。

As Farsight moved closer, he saw that the top of Sha'vastos&#​39; skull had been cut away, detached from the forehead upwards and held suspended perhaps a foot higher than the rest of his head by finger-sized medical drones. Slivers of his brain were held at various intervals around his opened cranium, some discrete lobes or folds of tissue, others sliced like meat. Many had thin black cybernetic implants half-peeled away from them, tiny mycelia of dark wiring and synaptic mesh glinting wetly in the stark white glare of O'Vesa&#​39;s worklights.

“医学上的分支令人十分着迷,” 高阶科学家如此说道,“尤其是(像)这种罕见而又知名的实验对象。奥博'罗泰是人工智能学上的一项突破,随着每次的更新迭代,它依旧在获得改进。亮剑可以说是我们有史以来最成功的重复克隆体。勇岚与人类的神之机械展开了对决,而让对决之后的他继续活下去是一件激动人心的挑战。但是这里的夏'瓦斯托斯指挥官……” 只见欧&#​39;维萨转过身来,做了一个接受礼物的手势,“他是独一无二的。”

'This branch of medical science is quite fascinating,' said the high scientist. &#​39;Especially with such unusual and prestigious subjects. Ob'lotai was a breakthrough in artificial intelligence, and still improves with each new iteration. Brightsword is arguably the most successful repeat clone we have ever produced. Keeping Bravestorm alive after his duel with humanity's god machine is proving an exciting challenge. But Commander Sha'vastos here…&#​39; turning, O'Vesa made the gesture of the gift's recipient, &#​39;he is unique.'

远见恶心的差点就要吐了:“他不是礼物。他是一位火氏要员,而且你答应过我,在想出逆转手术的万全之法前,你是不会动刀的。”

Farsight's stomach twisted. &#​39;He is no gift. He is a leading member of the fire caste, and you promised you would not operate until you had devised a foolproof way to reverse the procedure.'

“尽管我设法找到了一种方法来缓解他的恶化,并让新的触突通路再度形成,但遗憾的是,我认为这是不可能的。他基本上功能完好。我们的实验接近尾声,我很高兴地说,它们的成功率已经超过了79%。”

'I believe that to be impossible, sadly, though I have managed to find a way to allay his deterioration, and allow new synaptic pathways to be formed once more. He is essentially functional. We near the end of the experiments, and I am happy to say they have been more than seventy-nine per cent successful.'

远见一言未发,老战友的意志被变成了一层又一层的灰质和生物科技,这副怪诞的场景让他目瞪口呆。他感到自己的脉搏正在飞速跳动,愤怒的火焰在他的血液中熊熊燃烧。

Farsight said nothing, transfixed by the grotesque spectacle of his old comrade's mind reduced to layers of grey matter and biotech. He felt his pulse racing, the fire of outrage lighting in his blood.

“他会及时康复吗?”

'Will he recover in time?&#​39;

“你为什么不自己去问问他呢?” 欧'维萨一边往后退了一大步,一边把三根粗大的手指压到了面板上,然后他将一组全息音光控制器调到了最高的设定值。

'Why not ask him yourself?&#​39; O'Vesa stepped back with a flourish, depressing three of his stout fingers onto a panel and sliding a set of holographic faders to the highest setting.

夏'瓦斯托斯的头颅抽动了一下,只见一条厚厚的垂涎在他的嘴唇上不停地晃荡着。欧'维萨迅速上前用激光蒸发掉了唾沫,然后苦笑了一下以示道歉。

Sha'vastos&#​39; head twitched, a thick line of drool dangling from his lips. O'Vesa stepped forward quickly, laser-evaporating the saliva with an apologetic grimace.

“肖鲁鲁…,” 只见年迈的指挥官一边说一边翻着白眼,“肖…”

'Shuruu…&#​39; said the elderly commander, eyes rolling. 'Sh…&#​39;

“给他一点时间,” 欧'维萨如此说道,“他正在甦醒过来。”

'Just give him a moment,&#​39; said O'Vesa. &#​39;He is coming round.'

“告诉我,他并不痛苦。” 远见一边说,一边努力保持着平静。当欧'维萨还在阿库纳沙上拿奥博&#​39;罗泰做实验时,远见曾经威胁过要赏他一刀,但现在他可不能得罪这位科学家。

'Tell me he is not in pain,&#​39; said Farsight, fighting to stay calm. He had threatened to stab O'Vesa once, when he had experimented on Ob'lotai back on Arkunasha, but he could not afford to alienate the scientist now.

“不,他什么都感觉不到的。” 欧'维萨如此说道。

'No, he feels nothing,&#​39; said O'Vesa.

“肖欧,” 夏'瓦斯托斯如此说道,“肖…”

'Shorr,&#​39; said Sha'vastos. &#​39;Sh… Sh…'

只见欧'维萨的触觉手套在一旁晃动了起来,当他就神经节点网络流入实验对象受解剖大脑的刺激水平进行调整时,其又点又戳的手指不停地划动着。

Nearby, O'Vesa&#​39;s haptic gloves twitched, fingers dotting and sliding as he adjusted the levels of stimulation trickling from his neurode web into his subject's dissected brain.

突然,老指挥官的脑袋猛地抬了起来,他的眼神变得清晰而又专注:“我为我的礼数不周致以歉意,至高司令官,我无法用手势来强调这一点。尽管如此,还是得向您致敬,夏司'欧·维欧&#​39;拉·肖瓦·凯斯·蒙特'耶尔,愿钛&#​39;瓦之光照耀着你。”

Suddenly the old commander's head snapped up, his eyes clear and focused. 'I offer contrition for my lapse of protocolic standard, high commander, and for the fact I cannot accentuate with gesture. Greetings nonetheless, Shas'O Vior&#​39;la Shovah Kais Mon'tyr, in the light of the T&#​39;au'va.&#​39;

“你也是,老朋友。” 这位杰出的军官就像一只被神经网络围住的苍蝇一样,尽管脑盘被打开了,大脑也被切成了薄片,但他依旧在努力地寻找正式的语调,即使身处寒冷无菌的实验室中,远见的皮肤也因眼前的这一幕而感到发热刺痛。

'And to you, old friend.&#​39; The sight of the distinguished officer held like a fly in a web of neural wiring, straining for a formal tone even with his brain pan open and his cerebrum cut into slices, made Farsight's skin prickle with heat even in the laboratory's cold and sterile atmosphere.

“鉴于我正在用看似正常的方式与你沟通,” 夏'瓦斯托斯如此说道,“那么(我们)假设尊敬的欧&#​39;维萨同志已经找到了一种解决的办法,这种说法公允否?”

'Given that I am communicating with you at what appears to be normal capacity,' said Sha&#​39;vastos, 'would it be fair to assume that our honoured comrade O'Vesa has found a solution?&#​39;

“公允,” 欧'维萨如此说道,“只要我能够在不造成严重损伤的情况下将你的大脑重组,那么我们就可以将冷冻静滞状态完全停止。”

'It would,&#​39; said O'Vesa. &#​39;Provided I can reassemble your brain without major harm, we can discontinue the cryostasis altogether.'

夏'瓦斯托斯微笑了起来,只见皱纹在他的眼角纷纷绽起:“这是一种深深的解脱。我必须尽早赶回达'利珊战区。我担心,在这至关重要的时刻,我无意间放弃了……”

Sha'vastos smiled, wrinkles forming at the corners of his eyes. 'That is a profound relief. I must return to the Dal'ythan theatre of war at the earliest possible juncture. I fear, at a critical moment, I have inadvertently abandoned the…'

夏'瓦斯托斯停了下来,他的脑袋抽搐着,仿佛陷入了痉挛。

He stopped, head twitching as if in spasm.

“他没事吧?” 远见问道。

'Is he all right?&#​39; asked Farsight.

“他处于…次优状态,” 欧'维萨一边承认,一边眯着眼睛看着那闪闪发光的数据全息图,“我必须告诉你,在这里,指挥官可能会经历一段小插曲。”

'He is… suboptimal,&#​39; admitted O'Vesa, squinting at his glowing data holograms. 'I must inform you it is possible the commander here may experience an episode.'

“什么插曲?”

'An episode of what?&#​39;

作答的并不是夏'瓦斯托斯——而是某种以其皮肉为衣的东西。

It was not Sha'vastos that replied – but something wearing his skin.

“你回来找我了,孩子。” 这个从容而又低沉声音充满了庄严,“你想在老师的脚下再学一次吗?”

'You come back to me, boy.&#​39; It was a deep, unhurried voice, rich with gravitas. 'You seek to learn once more at the foot of the master.'

远见往后退了一步。他看着欧'维萨,但这位大科学家背对着他,假装沉迷于自己的数据。

Farsight took a step back. He looked at O'Vesa, but the master scientist had his back to him, pretending to be absorbed in his data.

“不要忘记坎'吉山的教训,年轻的肖欧,” 清汐如此说道,“身处逆境,方现真知。”

'Do not forget the lessons of Kan'ji, young Shoh,&#​39; said Puretide. 'In adversity, there is truth.'

“您知道自己已经不在山顶上了吗,老师?” 远见如此说道。

'Do you realise that you are no longer upon the peak, master?' said Farsight.

“我知道,” 清汐回答道,“我被要求再度为钛星人的至高权力而战,不过得在一具新的身体里就是。一具更加适合战士艺术的身体。”

'I do,&#​39; replied Puretide. 'I have been called upon to fight for the supremacy of the t'au once more, but in a new body. One more fitting for the warrior's art.&#​39;

远见看到,年迈的指挥官的大脑切片正在它们的胚区域内微微颤动,在每一块切片里,细小的银丝正在不断地抽搐,于是他一言不发。

Farsight watched slices of the elderly commander's brain quiver within their suspensor fields, the tiny silver wires in each piece twitching, and said nothing.

“清汐大师,时局很是糟糕。我们需要您的判断,您的才华。四个世界同时遭到攻击,(这是)一场面向数十个战区的全面突袭。即便有您的教导,我也无法将入侵中的福'尔拉索*因素拆去。”

'Master Puretide, times are dire. We have need of your perspective, your genius. Four worlds are under attack at one time, an all-out assault on dozens of theatres of war. There are fu'llasso elements of the invasion that I cannot unpick, even with your teachings.'

*福'尔拉索/Fu&#​39;llasso,钛星语,字面意义是受诅咒的心结/cursed mind knot,引申义为过于复杂的局势/Overly complicated situation。

“那些寻求快速启蒙之辈,” 清汐一边说,一边斟酌着他的话语,“是无法承载语言的长河的。研磨你的真意吧,孩子。从头说起吧。”

'Those who seek swift enlightenment,' said Puretide, weighing his words, 'should not be carried upon a river of words. Sharpen your truth, boy. Start again.'

“我向您忏悔,师傅,” 远见一边说,一边打了一个弟子不肖的手语,“我们位于达摩克利斯湾的核心区一侧,远在本土之外。”

'I offer contrition, master,&#​39; said Farsight, making the sign of the unworthy student. 'We are far from the sept worlds, on the coreward side of the Damocles Gulf.'

“那么就让我来好好地教教你吧。穿越星云之海是我们的天命。”

'Then I taught you well. It was ever our destiny to cross the sea of nebulas.'

“如您所言。然而,在我急于消灭人类帝国(部队)的过程中,我让彼'格尔*在我们的新飞地上站稳了脚跟。在人类几乎已经被击败的情况下,我把兽人从沃拉克行星带里赶了出去,然后追亡逐北,将他们带到了阿塔利·沃。我们在家门世界抹去了他们的存在。”

'As you say. Yet in my haste to eradicate the Imperials, I allowed the be'gel to gain a foothold in our new enclaves. With the humans all but beaten, I drove the orks from the Vorac Belt, and then pursued them, bringing them to bay upon Atari Vo. We scoured the sept world of their presence.'

*彼'格尔/be'gel ,钛星语“兽人”之意。

“然而代价高昂,” 清汐一边说,一边品阅着学生的话语,“比钛'瓦所能允许的还要高昂的多。”

'There was a heavy cost,&#​39; said Puretide, reading between his pupil's words. &#​39;Far heavier than the T'au&#​39;va could allow.'

“是的,” 羞愧之心犹如一柄利刃,在远见的胸膛里搅动不已,“我们在不经意间让他们的部分战团逃出生天。趁我们仍在作战,这些部队的前锋返回了飞地,(他们的速度)要比我们以往任何时候都要快。”

'Yes.&#​39; A knife of shame twisted in Farsight's chest. &#​39;We inadvertently allowed part of their wargroup to escape. The vanguard of those same elements crossed back to the enclaves whilst we were still engaged, making far better time than we ever have.'

“彼'格尔这个种族可以凭借直觉穿越虚空风暴。气氏需要经过长年累月的学习才能做到的事情,他们通过运气和本能就可以达成。”

'The be&#​39;gel race can intuit paths through the tempests of the void. They achieve through luck and instinct that which the air caste does through years of study.'

“似乎就是这样,” 远见如此说道,“我没能消灭他们,师傅。而现在,飞地的命运黯然无光。战火在四个主要的世界上肆虐着。”

'So it seems,&#​39; said Farsight. 'I failed to destroy them, master. And now the fate of the enclaves is bleak. War rages on all four of the principal worlds.'

“当战火需要你的时候,孩子,你为什么要去找一个冰冷的幽魂呢?”

'Why do you seek out a cold ghost, boy, when you are needed in the fires of war?'

“我不配统领全军,师傅。”

'I am unworthy of overall command, master.'

“这是谎言。”

'That is a lie.&#​39;

“这不是谎言。我以之为名的内心之光*已经摇曳而熄了。”

'It is not. The inner light for which I was named has guttered and died.’

*在钛星语中,"Shoh"的意思就是&#​34;内心之光/ inner light",这是远见的第一个名字,是他的第一个导师(同时也是凯斯的首任教官)为他起的。

这时,(对话)停顿了下来,房间内的寒意似乎在远见的骨子里凝注了。然后,大师再度开口了。

There was a pause, then, the frigidity of the chamber seeming to settle into Farsight's bones. Then the master spoke once more.

“细细述来。”

'Elaborate.&#​39;

“作出跨越湾区进入家门宙域的决定是我的失职。在阿塔利·沃,我率领我的基核加入了一场伏击,由此失去了除了 '欧&#​39; 级之外的所有战士。我尚未面临正式的斥责。也许是时局过于艰难的缘故。但是,由于我的抉择,无数的钛星人就此死去,而且这已经不是第一次了。我失败了。在我认为自己可以再度发号司令之前,我必须进行反思、学习和成长。”

'My decision to cross the gulf into sept space was an abandonment of my duty. Upon Atari Vo, I led my cadre into an ambush, and thereby lost all my warriors save those of o rank. I have yet to face formal censure. Perhaps the time is too dire. But countless t'au have died because of my decision, and not for the first time. I have failed. I must reflect, learn and grow before I can consider myself ready for command once more.'

“你让我感到恶心,肖欧。”

'You disgust me, Shoh.&#​39;

“我讨厌我自己。我对顾镜自审都感到无力,更别提被吹捧成再征服行动的挂名领袖了。”

'I disgust myself. I feel unable to look at myself in a mirrorfield, let alone to be touted as a figurehead for reconquest.'

“所以你希望由我,或者更确切的说,要由我这道被困在土氏秘密实验中的回音倒影,来取代你。”

'And so you wish me, or rather an echo of me trapped in a clandestine fio experiment, to take your place.'

“我并不希望如此。我认为这是我们唯一的出路了,如果我们真要推进上上善道的话。你说他们不可尽信。于是我信你所言。而现在,我甚至连自己都无法相信了。”

'I do not wish it. I believe it is the only course left to us, if we are to act in the true furtherance of the Greater Good. You said not to trust them all. I took you at your word. And now I do not even trust myself.'

“听你的口气,你没那么做也许是对的。”

'Given your tone, perhaps you are right not to.'

“拜托了,师傅。我的精神状态是如此糟糕,我无法进行指挥。我必须找回平衡。我得回到坎'吉峰去。

'Please, master. I cannot command, not with my mental state so compromised. I must find balance. I must return to the peak.'

“你不能(回去),” 清汐如此说道,“除了回忆之外,那个地方什么都没有。再横渡一次达摩克里斯湾,你就完了*。”

'You cannot,&#​39; said Puretide. 'That place is empty of all but memories. Another crossing of the gulf would consume you.'

*因为远见此时已经步入暮年,衰老的迹象更是早已遍及全身,他的自然寿命已经所剩无几了。

远见无言以答。

Farsight had no reply.

“你不记得至高隘口的教训了吗?”

'Do you not recall the Lesson of the High Pass?'

“我记得,” 远见如此说道,一想起在坎'吉山山坡上所感受到的饥饿(1)与寒冷(2),他不由得打了个寒颤,“当然了。”

'I do,&#​39; said Farsight, shivering involuntarily at the memory of intense cold and starvation on the upper slopes of Kan'ji. &#​39;Of course.'

(1)没有吃的?看到那头比狮子还大的雪山猞猁了吗?宰了它就有肉吃了。

(2)没有衣穿?看到那头比狮子还大的雪山猞猁了吗?宰了它就有御寒的皮草了。

PS:什么?没有狩猎工具?火氏自古以来就是狩猎民族,你被满地的石头和草木包围,居然说缺乏狩猎工具?

“你并没有。你已经忘记了,孩子,否则你就不会在这里,(并)被自己那荒诞不经的话语蒙蔽了双眼。想要从过去的教训中学得新知。我必须再次把它们打到你的身上去吗?*

'You do not. You have forgotten, boy, or you would not be here, blinded by your own myth. Seeking to learn anew the lessons of the past. Must I beat them into you once more?'

*清汐的教学方式相当残酷:如果口耳相授无法见效的话,那就直接动手打到徒弟心领神会为止。为此远见和影阳都没少挨打。一三五揍远见,二四六打影阳,每逢周日就把凯斯从山顶上扔下去。

远见只得低头垂视。

Farsight could only look down.

“你必须得在这里踏上同样的道途。运用抽象概念,并将原理付诸于实践。”

'You must walk the same path here. Apply the abstract, turn the principle into practice.'

“当然了,师傅。”

'Of course, master.&#​39;

“你知道该去哪里吗?”

'Do you know where?&#​39;

“我…我想我知道。”

'I… I think I do.&#​39;

“那就去吧,” 清汐如此说道,“借助于土氏,我和我的宿主会顶替你的位置。”

'Then go,&#​39; said Puretide. 'With the aid of the fio, my host and I will take your place.'

“可不能让以太知道您的存在啊,师傅。” 远见如此说道,“不能作为清汐,也不能作为夏'瓦斯托斯。”

'The ethereals cannot know you exist, master,' said Farsight. &#​39;Not as Puretide, and not as Sha'vastos.&#​39;

“那么,咱们就得感谢英雄战甲的神奇之处了。我会驾驶一台备用的XV8,以此充当这个世界土著指挥官的萨兹'纳米*。”

'Then may we be thankful for the wonder of the Hero's Mantle. I will pilot a reserve XV8 as a saz'nami of this world&#​39;s indigene commander.'

*萨兹'纳米/saz'nami,钛星语“近身护卫”之意。

欧'维萨转过身来,做了一个乐意接受挑战的手势:“一份数据掩码会被安放就位的。”对于这句插话,远见皱了皱眉头,但依然保持着平静。

O'Vesa turned back, making the gesture of the challenge-readily-taken. 'A data mask can be put in place.' Farsight frowned at the interruption, but kept his peace.

“前进吧,蒙特'卡的肖欧,去再度寻得你的内在之光吧,” 清汐如此说道,“清醒的思考可以促成显效。我知道,对你来说这绝非易事。但你必须如此,为了上上善道。我和我的宿主会尽我所能地来挽救你的战争。”

'Go forth, Mont&#​39;ka-Shoh, and find your inner light once more,' said Puretide. &#​39;Think clearly to furtherance. I know it was never easy for you. But you must, for the sake of the Greater Good. My host and I will salvage what I can of your war effort.'

远见跪了下来,他展开双臂,做了一个恭顺的战士之姿。在他头上,那个被钉在十字架上遭到解剖的战争天使正用一种介乎于轻蔑和同情眼光凝视着下方。

Farsight knelt, sweeping his arm out wide in the gesture of the warrior subservient. The crucified, dissected angel of war above him stared down in something between contempt and sympathy.

“可别再让钛'瓦失望了啊,肖欧,” 夏&#​39;瓦斯托斯如此说道。他哆嗦了一下,然后陷入了沉寂。

'Do not fail the T&#​39;au'va again, Shoh,&#​39; said Sha'vastos. He shivered, and fell still.