葛底斯堡演说(中英对照)
gczc_04
编辑于 2022年07月22日 19:19
收录于文集
共25篇

GETTYSBURG ADDRESS

Abraham Lincoln

Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill,Gettysburg, Pennsylvania

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent,a new nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.We are meeting on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground.The brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

译文:

《葛底斯堡演说》

亚伯拉罕·林肯

1863年11月19日交付,宾夕法尼亚州葛底斯堡公墓山

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

注:

score n.二十个;分数;成绩

bring forth创立;生产;提出

conceive v.孕育;想象

proposition n.提议;任务

be engaged in从事

civil war内战

a portion of一部分

fitting and proper应该并且恰当

consecrate vt.圣化;奉献

hallow v.神化,使为神圣n.圣徒

detract v.贬低;减损

nobly adv.高尚地;高贵地

resolve vt.决定;决心 n.决心

in vain徒劳;无用的

new birth新生

perish v.死亡;毁灭

一些英文表达以及中文译文很值得研究和学习。例如“government of the people, by the people, for the people”译为“民有、民治、民享的政府”

背景介绍:1.葛底斯堡战役(Battle of Gettysburg)为1863年7月1日-7月3日所发生的一场决定性战役,属于葛底斯堡会战(Gettysburg Campaign)的最后阶段,于宾夕法尼亚葛底斯堡及其附近地区进行,是美国内战中最著名的战斗,经常被引以为美国内战的转折点。战争彻底改变了葛底斯堡这个小镇。战场上,联邦波多马克军团与联盟国北维吉尼亚军团双方留下超过七千具的战士遗骸、数以千具战马尸骨,庄严有序地埋葬死者成为当地数千居民的首要之务。尸体腐烂的恶臭在战事结束后一周内使许多小镇居民剧烈作呕。终于,在32岁富有检查官大卫·威尔斯(David Wills)的指示下,宾夕法尼亚州购下17英亩(69,000平方公尺)的土地作为墓园之用,以为这些葬送于烈日沙场的英灵善后。

2.葛底斯堡演说(Gettysburg Address)是第16任美国总统亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。1863年11月19日,也就是美国内战中葛底斯堡战役结束的四个半月后,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡会战中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的“凡人生而平等”之原则,并重新定义这场内战:不只是为联邦存续而奋斗,亦是“自由之新生”,将真平等带给全体公民。

3.当日视之为“葛底斯堡演说”者并非林肯总统的简短致词,而是艾佛瑞特(当时美国最知名的演说家)长达两小时的演讲。

4.尽管这场演说名垂青史,当今学者对其真正措词意见不一;当时据实誊录的新闻报导,甚至林肯本人的数份手抄副本中,其措词、标点与结构皆互有歧异。在众多版本中,“毕利斯本”(BlissCopy)已成标准本。这是唯一一份林肯署名的版本,也是所知经其撰写的最终版本。