
这个想法从我16年接触空耳开始,到18年才开始有规整化它边缘的想法。因为在当时出现了有许多不是空耳的东西。使得很多观众对空耳形成了一种质量低,不明所以,甚至印象化空耳=“音译”、谐音等认识。
还有空耳君当时认为不好的空耳不是空耳,这我能理解。一个人也许在道德上不符合人,但是生理上还定义他是人嘛,你看看Dio,那就标准的确实不是人。
我希望能通过我的文章,能带给大家以对空耳的全新认识。
空耳
内容:基础含义是幻听(听错),但是和幻听又有区别,空耳对应它还产生了相应的名词词性,即幻听(听错)的内容。而听错的内容要在新语种中表示实际意义,它包括但不仅限于在第二语种中具有实际意义的话,还可以是谐音代号,作为第二语境的称呼或是具体的指向了一个明确目标。
即用原音来表现意。
例如在早期的春晚小品中:
赵丽蓉老师在《如此包装》中将玛丽基斯空耳为麻辣鸡丝;

记住了!麻辣鸡丝!
在小品《不差钱》中,赵本山将小沈阳空耳为小损样~;

小~沈~阳~↗
小品《羊肉串》中陈佩斯将营业执照空耳为应该知道?(ps:这里笔者两次打错成营业知道)

应该知道↗?
目的:空耳需要的是将原语言的声音,转换为新语言中有效的文字,即在空耳后的语言里,空耳的文字连起来还能是有含义的(实词段落)。
空耳还能对纯音乐进行空耳,这是谐音和音译做不到的。
比如:老乡~老乡~你为什么这么忙~原来是你~裤子裤子套头上~——出自《蔷薇少女》
拟声词的特殊性在这里我们先不作讨论。
·与谐音的区别首先是犯下谐音梗之罪的谐音
谐音通俗来讲是使用声音接近的音标或文字拼凑起来标读原语种的形式,强调以现音表原音。谐音的音准要求要比空耳应该高很多,但是下限却因人而异,且通常拼凑的段落并无实际含义,也不表示原语种的意思(区别于音译)。
比如爱してる以空耳成阿姨洗铁路,阿姨(主语)洗(谓语)铁路(宾语),这样在新语种中它就有了实际意义。而抬高下限的谐音撇如阿意洗忒录,在新语种中啥也不是。假如它谐音成阿伊系帖录,虽然和阿姨洗铁路同音,但是却没有表达意思。
那么这里有同学应该就要问了,假如我就正好谐音出了阿姨洗铁路呢?
不错,这里我们先放下先入为主的观点,当你想给爱してる做谐音时,你的出发点应该是将它拆分成单个的音节单元去对着标读,假如你听了完整的一段觉得它像“阿姨洗铁路”,那我觉得,至少我认为你应该完成的是一套空耳的过程,而非谐音,即你将爱してる幻听为阿姨洗铁路。但从结果上看,你好像也标出了它的谐音。
再极限一点,你确实将a→阿 i→姨 si→洗 te→铁 ru→路,那么恭喜你,你恰好将它谐音成了一段实词短语,你也正好完成了一次空耳。

这里其实就是空耳与谐音最模糊的边界,但无论如何,空耳更加强调主观能动性,因为它要利用复杂的声音要素在第二语言中“焕发新生”。不能忽视的是,谐音具有用标注出的文字和音标来方便记忆和阅读的功能,也许正是因为这一点和空耳产生了共鸣。实际上,我认为所谓“谐音梗”就是就是对谐音边界模糊化后的空耳梗。
不过以上我举的例子毕竟比较极端,一般而言,空耳比谐音更容易放弃音准来保障内容结构。最明显的区别就是,谐音再怎么模糊,人们也不会去说谐音一整首歌,但空耳却主要依附于整段对话或是整首歌曲。
这就使得空耳的有很多都是听上去像,而读起来不像。
而我认为谐音应该无论什么时候什么情况读起来都像,却不好保证内容结构。
·与音译的区别然后是犯下傲慢之罪的音译
我觉得很多人因为“音译”一词的第一印象把它和空耳混为一谈。我觉得稍微深度的想一想,就应该能感受到有什么不对劲儿。相较而言,我觉得它俩是天差地别。
音译是使用第二语言中无意义的虚词段落去表示源语言的意思,它更加强调于以现音表原意。这点在名称方面见的比较多。比如White音译为怀特,Black音译为布莱克。诚如我刚才所说,“怀特”、“布莱克”这些词在新语言中没有实际含义,他们明确的表示的是在原语言中的一个名字、一个姓氏。虽然我刚才也说了代号、称谓这种能指向于一个含义的词可以算作实际意义,但这里它作为的是音译中第二语境里对原文以音表意的结果,这含义是第一语境音译的“译”赋予它的,而非第二语境里文字所表示的,不能本末倒置,故此不可被称为空耳。
克隆等这些常见的音译词就不用说了,相信聪明的你们已经理解了。这里回一句题外话,这是当时我搪塞回答的一个问题,罗曼蒂克这个词难道不就是对应romantic自身的意思吗,即它的翻译:“浪漫的”。我不能确定浪漫这个词是不是音译词,但是我知道罗马蒂克确实对应那个单词在它原语种的意思,因此它就是音译不是空耳。

图片来源于百度百科
但是有一种特殊情况,在空耳的内容能够高度吻合原文翻译后的内容时,空耳会被作为音译使用。
《霸天开拓史》(英文:Baten Kaitos、另译作:鲸之腹)是日本著名游戏公司NAMCO(南梦宫)的《异度传说》系列开发组Monolith Soft所开发的NGC独占人气RPG游戏。这游戏名称当时的具体细节爷忘了,结果大概是霸天开拓史这个名字是由英文名Baten Kaitos音译而来。据说当时国区翻译还没敲定,玩家已经不少开始使用霸天开拓史这个名字进行称呼,官方看到这个空耳发音符合,又能够重合本作的世界观,于是将它作为了国服的翻译,霸天开拓史这个恢弘霸气而又信达雅的音译就这么产生了。
这样看来,空耳和音译的重合,是内容上的偶合,它源自于语言的魅力。
可是这样的音译,却妄想染指空耳之力。最终,神降下了它的惩罚,随着时代的高速发展,信息的交流早已畅通无阻,这也就意味着舶来词的传入越来越少,需要音译的环境便越来越少,只能伴随着新事物的出现而出现。音译词更新频率变少,再也不复往日的生机与活力,空门🙏。
怎么样,是否有一种想遁入空门的赶脚呢?那么欢迎来到空耳茶会:216595965,欢迎大家来参与探讨和学习!
如果还没看懂的小伙伴也不要慌,莫不如来看一下空耳组的《这个空耳真厉害》来感受一下空耳的真谛。

我知道文字的叙述不如视频来的直接透彻,我一直想将他们做成视频,但是因为诸多原因没有实施,这一直是我的小小遗憾。
也欢迎大家在评论区和私信进行讨论,我不敢说自己的概念是绝对的,经过那么长时间的思考,我的认识时至今日也在不断的更新和变化,但是在去年年底已经做的相对完整了,因此我把他们分享给大家。
编辑:世界の会长
校对:世界の会长
特别感谢:橙字OWL
同时也感谢不忘初心的空耳菌们
以及不应该被忘记的默默坚持的空耳后期菌们