■暴太郎戦隊ドンブラザーズ(自译:暴太郎战队圣兄妹组)
意图:这个其实很明显了,既然里面有女性成员,那么单纯翻译成兄弟组就不太恰当。日语里的“兄弟”其实也有兄妹的意思。ドン的话其实就是Don,拉丁语圈里面的贵族和圣人的尊称。而且pv里不是也说了是守护公主的勇士嘛。自然也是自带圣光的存在。
你要说他有没有“咚”的意思,我觉得有,毕竟一开始我以为“ドンブラ”就是桃太郎的桃子从河水上流砸向河水下流的拟声词呢。
圣桃太郎:桃井太郎 演: 樋口幸平
从来不会说谎的21岁青年,好像是自打生下来就欠缺这一机能似的。
还是小婴儿的时候乘坐着桃子形的胶囊来到人间,被捡到胶囊的男子(阵)含辛茹苦的带大。因为某些原因离家出走,目前一人独居,在做快递打工维持生计。
桃井太郎通过暴太变化而成的圣桃太郎擅长剑术。

樋口幸平
2000年11月30日生人,今年22岁。
翻译意图:ドンモモタロウ如前文所述,Don+桃太郎,翻译为圣桃太郎。アバターチェンジ其实就是アバタロウ(暴太郎)去了后面的郎,所以是“暴太”。但实际上,アバター(avatar)意指的是网络游戏或网络聊天中的虚拟化身, 印度神话中下凡化作人形的神。也有着化身,具现,权化的意思。所以这又是白仓P最喜欢的谐音梗。就跟“咚”和“圣”一样。
那么我们怎么翻译,其实我们大多把チェンジ(change)翻译成“变身”。其实change是为了和骑士的“变身”(henshin)作区分才如此命名。所以我们不必过度拘泥于change一定要是“变身”,也可以是“变化”和“变换”,这样就可以跟avatar产生相同的意思。所以个人将avatar change翻译成“暴太变化”,而且“变化”还颇有日本气息。
猿圣兄:猿原真一 演:別府由来
一丝不苟,博学多识,英俊倜傥的风流人物,年龄21岁。
被周边的人尊称为“教授”,是街坊四邻咨询和谈心的好对象。
有着如同夏洛克.福尔摩斯般的洞察力,非常擅长分析对手的心理活动。
猿原真一通过暴太变化后的身姿猿圣兄臂力过人。

別府由来
1998年11月24日生人,今年24岁。
翻译意图:圣桃太郎以外的战士就没了don的前缀,而是直接以brother和sister做后缀。但这样直白的翻译就变成了猿兄弟,这肯定是不行的。英语里确实brother可以指代哥哥,也可以指代弟弟。但是在我们的语境当中,一个人不能指代两个人。所以“兄弟”指代一个人,这是不合适的。但是我们是中国人,直到现在一些文绉绉的雅士仍然会互相称呼“兄”,所以brother,我直接翻译成“兄”。但是猿兄仍然很怪,所以我们把“圣”这个前缀加上。
鬼圣娣:鬼头遥 演:志田琥珀
以漫画家为目标的17岁高中女生
虽然已经是漫画奖的获奖者,但为了化身战士战斗而放弃了过去的殊荣。
现在和身为女刑警的婶婶住在一起。
鬼头遥通过暴太变化后的身姿鬼圣娣以灵活且矫健的动作最为擅长。

志田琥珀
2004年5月25日生人,今年18岁。
翻译意图:诚如所述,为了保持各个战士的名字统一,我们将圣字加入每个战士的名字当中。但是到了黄这里就出现了问题,因为她的名字是“鬼妹妹”,这真的是一个写成日语不尴尬,日语以外任何语言都会觉得尬出天际的名字。这名字真的是见了鬼。
你无论是翻译成圣鬼妹还是鬼圣妹都非常的违和,而且特别的村。它整体上是以日本的传统童话为原型,我们还是要尽最大可能的翻译得信达雅。最开始我打算把圣加到每个人最前面,但是在黄这里就不合适了。因为哪有神圣的鬼,神圣的话那还叫鬼吗,那不就成了仙吗?
但是鬼可以说是桃太郎里面非常重要的存在,那么鬼必须要重视。所以我们把鬼移到前面,那么圣就可以影响后面的字了。然后妹妹这个词无论如何都不能用,也没法用。鬼妹妹?我还《鬼妈妈》呢。
那么我们的古语当中,对妹妹的称呼其实有一个比较雅的,那就是“娣”这个字。其他的都还是需要“妹”这个字,所以我们用娣,翻译成“鬼圣娣”。可能奇怪一点,但是怪只能怪东映不好好起名字了。
犬圣兄:犬塚 翼 演: 柊太朗
现在被全国通缉的在逃罪犯,24岁。
好讽刺挖苦他人,因而遭到他人白眼。不得他人信任,也不信任他人,为人自私自利。
被钉上不明不白的罪名,边逃亡边寻找案件的幕后真凶。
犬塚翼通过暴太变化后的身姿犬圣兄身高仅为100厘米,脚程快为他最大优势。

柊太朗
2000年10月27日生人,今年22岁。
翻译意图:千万不能直接翻译成“狗兄弟”或者“狗兄”。在我们的语境当中,“狗”作为形容词更多是骂人和贬义的。而且イヌ的汉字也是犬,所以我们翻译为“犬圣兄”。
雉圣兄:雉野坚 演: 鈴木浩文
与妻子一同过着平凡生活的上班族男子,年龄33岁。
与其他的成员不同,没有什么失去的东西。
因为自己没有梦想,所以为了妻子的梦想可以赌上一切。
雉野坚通过暴太变化后的身姿雉圣兄身高220cm,擅长空中战。

鈴木浩文
1988年11月3日生人,今年33岁。
翻译意图:其实つよし就有剛,幹,健,威,毅,彪,豪,堅,猛,敢,強,侃,耐,競,勁,丁十六种汉字写法。所以官方不提出具体的汉字,目前无法判断他应该叫什么。我个人觉得坚这个字很适合他,毕竟社畜要坚强嘛。
而雉呢,是一种鸟,形状像鸡,雄的羽毛华丽,尾长,足后有距;雌的羽毛灰褐色,尾较短,足后无距。通称野鸡。所以我们直接翻译成雉圣兄即可。
全黑凯撒:五色田介人 演: 駒木根葵汰
小遥目前在打工的咖啡店(吃茶店) “圣兄馆”的老板。
与《全开者》的主人公酷似但却是完全不一样的角色。
(谁信你,你知道前面还有个“阳光人类大哥哥蛇仓”的先例吗?)
辅佐圣兄妹组,变身后为全黑凯撒。

驹木根 葵汰
2000年1月30日生人,今年22岁。
翻译意图:剧中的这个喫茶店,我们为什么翻译成咖啡馆呢。因为实际上日本的咖啡馆有三种称呼,喫茶店,カフェ/café,コーヒーショップ/coffee shop/咖啡店。
三种咖啡店各自的定义也不同。譬如剧中的就是喫茶店。他是比较有店主风格的店铺,主题多以大正浪漫和昭和浪漫为主,有那种日式欧美的装修风格。而且与流行和怀旧文化相契合。譬如和宠物,和漫画,和唱片等等。并且不提供意式浓缩咖啡。入座用餐后结账,有特色小食以及糕点。对店长(咖啡师)的称呼为“master”(老板)。而不是barista(意大利语:咖啡师)。
而另外的cafe则是西餐厅的一种,咖啡店才是真正意义上对咖啡有研究的我们想象中的咖啡店。
所以黑介人的咖啡馆其实是开喫茶店,开的可不是我们印象当中的那种咖啡专门店。
书回正题,那么这家咖啡馆我们怎么翻译呢,どんぶら,其实就是don brothers的简拼,也就是don bro。翻译过来就是“圣兄”,其实我最初有过直接翻译成“圣兄家”的感觉,很日式。但是一看这个吃茶店其实是很有大正气息的那种,所以翻译成“馆”最合适了。
zenkaiser black翻译成全黑凯撒没有什么特殊原因,因为全凯撒黑,很怪。黑全凯撒,也很怪。全黑凯撒,合适多了。翻译不一定必须要完全按照原文的语序,因为那是日语,我们说的是汉语普通话,更别说原名本来就是日语英语的杂交话。
桃井 阵 演: 和田总宏
捡到太郎并抚养其长大的,太郎的养父。
但从抚养太郎以来,不知什么原因容颜从未衰老过。
不知犯了什么罪名被关押在虚拟监狱,但能以“暴太化身”的模样于各个地方出现。
配备着不可思议的墨镜,对太郎关怀备至,为其找到了另外四名同伴。

和田总宏
1977年3月25日生人,今年44岁。
翻译意图:バーチャル刑務所意为“虚拟监狱”,具体指代目前仍然不明。アバター(avatar)应该是一种类似于幽灵的生命体,或者是守护灵一样的存在。在此翻译成“暴太化身”。
■脑人(のうと)

歧壹 演: 富永勇也
为人非常稳健,态度温和,谈吐优雅的好青年。
爱好是电影鉴赏。

富永勇也
1994年11月8日生人,今年28岁。
翻译意图:相信有些日语底子的朋友也看出来了,ソノイ其实就是日语そのいち(其の一)的简写,也就是其一。三人组的其一,也就是三人组的首领的意思。那么日语原名当中人家用了假名去替代,也就相当于运用了同音不同字的方式。那么我们也可以这样命名。
既然是其一,我们可以翻译成奇一,也可以翻译成奇伊。但是如何保全数字还有“其”这个特殊的命名方式,一单独用“一”去表示太过单调。那么我们就可以翻译成“壹”。比起“一”更像是人名。那么其,既然是反派,那么说明和人类的理念产生了分歧,所以把歧取出来,就成了“歧壹”。
歧莿 演:宫崎安未纱
对人间情爱颇有兴致的女性干部。

宫崎安未纱
2002年10月28日生人,今年19岁。
翻译意图:其实最开始想直接翻译成“歧贰”的,但是哪里有女孩子会叫“贰”这么二的名字。毕竟原文ソノニ(其の二)的翻译也是sononi,还是像个女孩子的名字的。那么其二的同音不同字不行,换成同义词的“其次”行不行呢?为了保证一听就能听出来是其次(其二)的意思,选择了“莿”这个字,莿同“刺”,意为草木的芒刺,美丽的玫瑰都是带刺的,用来形容反派阵营的女性干部最为合适不过。
歧叁 演: 高桥进之介
不分场合的突然狂笑痛哭,惹人生厌的男子。
对人类的喜怒哀乐颇感兴趣。

高桥进之介
1993年1月20日生人,今年29岁。
翻译意图:其实そのざ(sonoza)的读音和そのさん(其の三)的读音有一些差距。毕竟日语当中的尊称小姐/先生さん就和日语的三同音,如果是さ的话,又是日语中常用的句尾。容易混淆,所以起名为そのざ。所以就不能完全翻译成其三,倒不如说更像是其喳,或者是其仨,但是无论是ze还是sa还是zha读音一声的字都不适合用作人名。那么既然没办法彻底还原原名的感觉,那么还是按照最开始还原数字的心态,将其翻译成歧叁。