聊聊这个好像很火的伪莎士比亚诗作翻译(上)


(营销号的伪莎翁诗作翻译)


突然火了起来,还被吹原文是莎翁写的,于是发给朋友。

“这个啊,骗骗小朋友的。”

附议。

随便来聊聊这个东西。


先来说说普遍意义上的译文标准


 “译文三难:信达雅。求其信已大难矣。故信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。信、达而外,求其尔雅。”
严复《天演论·译例言》

胡乱翻译,随心所译,为了美而美花里胡哨矫揉造作的这种做法,跟从古至今一直被批判的堆砌辞藻的万口一响骈文到“两眼是独相随我只求他日能双归”的古风词难道还有什么分别不成?

悠久而璀璨的华夏文明有独属于汉语言的意境,自己看着乐呵乐呵倒也没什么,带起的一种节奏倒是:

英文26个字母拼凑,汉语一本新华字典。

(好像现在的小孩子刚识字时候不需要知道什么叫拼音,什么叫笔画一样)


8102年了为什么还是有人在睡着,靠贬低其他语言和文化来抬高自己?这是什么扭曲而盲目的文化自信?

(何况文化本身就不是需要旁国哔哔的东西)

什么时候说上一句“深究起来,语言大都有其独特魅力”也成为了可以撕的点了呢。



乐正绫《儒风诉骨》殿堂贺图/绘师:良人落


以英文举例,比较经典的一段:

Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.  

多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。

加西亚·马尔克斯《百年孤独》英文版第一章第一段。

这段英文总是被人重复引用和赞赏,更多的是在时间层面上涉及到的复杂,而非全部依靠时态体现——传统语法上英文有16种时态,法语是13种,西语是14种(这个是百度到的),在阅读动词变位间体会到时空上的穿越感以及层次感,在中文译文中我们看到的是两个时间状语,也可体会到其中时空差异带来的微妙感受。

以其昏昏使人昭昭是件难事,小生英文算不上好难以具体对这段的英文语法进行分解解读,不妨百度。


有人来跟小生讲,英文做不到对仗押韵工整……其实看待外来事物用本土标准评判本身就是错的,难道歪果仁白皮肤蓝眼睛,我们还能认为对方是妖怪了不成。

这首的英文原文还被传过原作是莎士比亚……实际上是土耳其诗人的英文译作(Qyazzirah Syeikh《I Am Afraid》)。顺带一提英文诗歌格式概念包括音节、音步、抑扬格之类的概念,在莎翁的诗歌中多见抑扬格五音步,轻音节和重音节组成音步,大概与我们的平仄区别并不大。

 (看来当某样事物产生久了,就会有通用的标准规律约束出现,在世界范围内都是通用的。)


Shall I compare thee to a summer's day?

我怎么能够把你来比作夏天?

Thou art more lovely and more temperate;

你不独比它可爱也比它温婉;

Rough winds do shake the daring buds of May,

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

And summer's lease ha th all too short a date.

夏天出赁的期限又未免太短。

莎士比亚《十四行诗》第十八首


VOCALOID:言和&战音Lorra/绘师:良人落


再例如指环王里,J.R.R.托尔金借其语言学家的便利,在文中大量使用古英文和其他同为印欧语系的语言来达到特别的意味。在读原文的时候导言中译者就有谈到这种译法困难。


文学概论中一个非常基础的知识点:译文难以取代原文的意蕴。


1945年钱钟书老先生《谈中国诗》中即批评过中国人由于某些幻觉而对本土文化的妄自尊大(同时也毫不留情横扫了西方人由于无知而以欧美文化为中心的偏见,来自百度百科),8102年了,某些人拿着断章取义来的鲁迅先生的文章和话语分分钟表达自己恨国作反的理论,却难了解鲁迅先生远远高于他们所知范畴的爱国热情和境界(渣浪[@公忠体国五十万]原文:你们也配?);另某些人仍然蒙住自己的眼睛,做到不闻不问的捧杀


回到原来的话题。

观点很简单:在特定的环境和语种下,翻译达到原文意境都是件难事。语言是约定俗成的也是同时承载了各个国家与民族的文化,之间没有高低贵贱之分,不符合译文规范的东西更没什么必要拿来说了。 


VOCALOID:乐正龙牙(性转)&乐正绫&洛天依/绘师:良人落


我热爱我正在学习与每日诉说的语言,在其他语系的外域人眼里,这一个个方块字更像是一幅幅画;诗文词赋曲,正因为喜欢与骄傲才正瞧不上走些奇怪歪路的盲目夸耀。

 与其他文化或者语言的对比,何尝不是自卑的体现?


顺便安利一个乐正绫(晚期上古汉语)的离骚翻唱.(av24494414 )



附录


去年摸鱼浅意译英翻填(并不完全对应),如果还有《下》的话,顺便聊聊关于它的理解和初衷这个东西。


Nightwish《I Want My Tears Back》


The treetops' the chimneys'

树梢尖 烟囱底

The snowbed stories' winter grey

加上寒冬的朝和夕

Wildflowers' those meadows of heaven'

野花尖 新草底

Wind in the wheat

加上季风掠过麦地


A railroad across waters'

沿铁轨 北以西

The scent of grandfatherly love

跨祖先深爱的踪迹

Blue bayous' Decembers'

十二月 海天际

Moon through a dragonfly's wings

月色触及蜻蜓薄翼


Where is the wonder? where's the awe?

奇迹与敬畏又在哪里

Where's dear Alice knocking on the door?

再寻不到与爱丽丝相遇

Where's the trapdoor that takes me there?

三月兔藏匿真假谜题

Where the real is shattered by a Mad March Hare?

歇斯底里后留下这废墟

Where is the wonder? where's the awe?

奇迹与敬畏又在哪里

Where are the sleepless nights I used to live for?

无眠长夜中我不过片羽(原)

无眠长夜中又何是凭依(改)

Before the years take me,

追问的时光呼啸而去

I wish to see the lost in me,

离群游鱼将来处铭记

I Want My Tears Back!

请唤醒啜泣

I Want My Tears Back Now!

绝不麻木忘记


A ballet on a grove'

闭上眼 轻屏息

Still growing young all alone

年少舞步依旧熟悉

A rag doll' a best friend'

庭院中 旧音律

The voice of Mary Costa

布偶洞察了孤寂


Where is the wonder? where's the awe?

奇迹与敬畏又在哪里

Where's dear Alice knocking on the door?

再寻不到与爱丽丝相遇

Where's the trapdoor that takes me there?

三月兔藏匿真假谜题

Where the real is shattered by a Mad March Hare?

歇斯底里后留下这废墟

Where is the wonder? where's the awe?

奇迹与敬畏又在哪里

Where are the sleepless nights I used to live for?

无眠长夜中我不过片羽(原)

无眠长夜中又何是凭依(改)

Before the years take me

追问的时光呼啸而去

I wish to see the lost in me

离群游鱼将来处铭记

I Want My Tears Back!

请苏醒泪滴

I Want My Tears Back Now!

绝不就此忘记


(插画配图均来自渣浪[@良人_起名废]良人落太太的作品,感谢良人酱授权~以及图文无关。)

文中涉及很多东西也可能是一知半解,欢迎捉虫和评论区讨论。

参加了B站文豪试炼场的活动,帮忙点个赞呗( x)。


还没想好可以写点什么,(比如科普一下我瑜的生平(喂)),大家有什么想看的呢?同人或者别的什么都可以。


本文禁止转载或摘编

-- --
  • 投诉或建议
评论