中英语言的3个本质差异

中英语言的3个本质差异

作为翻译的学习者,很多时候我们的译文之所以读起来显得不够地道,很大一部分原因是由于对两种语言的差异掌握的不够。了解两种语言的差异能让我们在做翻译的过程中做到有的放矢,语言的表达更加符合目的语的表达习惯。本文将对中英语言的差异进行简要总结。

中英语言的差异主要体现在以下几个方面:

一、不同的语言类型

汉语属于孤立语(an isolating language)或者称为分析语(analytic language),它不是通过词的内部形态变化(汉语没有时态和单复数的变化)来表达语法作用,而是通过虚词(function words)和词序(word order)来表达;

英语属于曲折语(an inflectional language)或者称为综合语(a synthetic language), 通过语言的形态变化(change in form; inflection)来表达语法关系。

二、不同的句子结构(不同的信息组织方式)

汉语句子属于线型或者竹节结构(linear or bamboo structure)。在表达复杂意思时,一般是按时间顺序或逻辑顺序逐步交代。有可能几个动词结构连用或几个名词性短语连续铺排(use nouns continuously),中文多短语,在进行英译中翻译的时候,如句子过长应进行合适的拆分。

英语句子:树形结构(tree structure)层次结构(hierarchical structure)。英语句子有一定的框架(framework)主谓(SV)是主干。而在将中文翻译成英文的过程中,应首先弄清楚中文句子的逻辑关系,用连接词将句子连接起来,尽量避免将中文里的多个短句结构翻译成英文以后,对应的译文还是多个短句的结构。

三、不同的语义连贯方式

汉语属于语义性语言(semantic pattern),隐性连贯(implicit coherence),意合(parataxis),句子的逻辑关系多通过上下文体现;

英语属于形态性语言(morphological pattern), 显性衔接(explicit cohesion), 形合(hypotaxis),句子的逻辑关系主要通过连接词体现。


本文禁止转载或摘编

-- --
  • 投诉或建议
评论