长难句精讲:和汉弗莱一起探索语言之美
沙雕网友杨某
2024年09月26日 16:57
收录于文集
共82篇

该句取自《是,大臣》第一季第四集,首先上原句“In the second place, if there had been investigations, which there haven’t or not necessarily, or I am not at liberty to say whether there have, there would have been a project team which, had it existed, on which I cannot comment, which would now have disbanded if it had existed and members returned to their original departments, if indeed there had been any such members.其次,倘若有过调查,尽管事实上没有,或者也没这个必要,更何况我也没有权利去公开是否有没有,就会有这么一个研究小组曾经存在过,我不是在下定论,哪怕它存在过现在也应当解散了,如果这些成员真的存在过的话,他们也早回到各自的部门了。

In the second place其次——相当常见的逻辑用词。从成分上看,不占用主谓宾或者主系表,因此基本上可以插入到句中任何位置,举个例句“It is a good idea”,发现in the second place可以随便放而不影响句意;然而出于逻辑表达的考虑,常将其放在句首,当然放在句中来切割句子产生陌生感也是不错的。

If there had been investigations倘若有过调查——if引导的条件状语从句。此处是对过去事实进行假设,用到了虚拟语气,其时态会往后退一步,也就是“现在变成过去,过去变成过去的过去(过去完成时)”,此处汉弗莱是在对过去进行假设,因此过去变成过去的过去,用过去完成时had been。整体上用了there be句式,牢记谓语已经被be占用了一句话只能有一个谓语,再写动词之类的谓语就要用非谓语了,就是主动ing被动ed那一套。

which there haven’t or not necessarily尽管事实上没有,或者也没这个必要——which引导的定语从句。前文假设是“有调查”,而事实是“没有调查”,there haven’t是用来描述事实的,因此不用虚拟语气,正常表达即可。not necessarily用到了省略,省略在于留下实在的表达内容,汉弗莱好像很喜欢用这类句子。(乐)

or I am not at liberty to say whether there have更何况我也没有权利去公开是否有没有——or作为连词可以连接句子或词语,此处连接了一个独立的句子,独立就是说句子有独属于它的主谓宾等成分,比如它的谓语与or连接的其他句子的谓语就不会产生冲突,从而不破坏“一句话只能有一个谓语”的规则——这就是笔者喜欢连词的原因。

there would have been a project team which就会有这么一个研究小组曾经存在过——承接的是If there had been investigations这句。这怎么判断呢?还是虚拟语气的语法。 前文的If…had been是“假如”的意思,would have been连上后就是“假如…的话,就会”,这样判断和翻译的工作就同时做完了。看到句末的which就知道后面大概有定语从句了。

had it existed假如存在过——含金量较高的一句话,用到了虚拟语气+倒装+省略。我们一点一点看句子是怎么演变成这样的:首先从原本想要表达的意思出发“假如这个研究小组存在过的话”,那句子就是“If it had existed”,用到了虚拟语句;出于未知的原因,汉弗莱想要倒装这个句子,于是他把had提前省去了If,最后就成了“had it existed”。

on which I cannot comment我不是在下定论——汉弗莱真的很喜欢插入句子呢。为方便理解,笔者常常会调整句子语序,比如这句就是“I cannot comment on which”,这就很明显了:主语I,谓语comment on,宾语which当然这里是代词。总之常常调整语序去看句子,会简单很多。

which would now have disbanded if it had existed and members returned to their original departments哪怕它存在过现在也应当解散了,他们也早回到各自的部门了——句首which是日常对话中语法不严谨的表现,忽略就好。注意到又有个would (now) have,这就是上文提过的“假如…的话,就会”的“就会”,不再赘述。

if indeed there had been any such members如果这些成员真的存在过的话——仍然是虚拟语句,谢谢你汉弗莱。