
2010年6月16日早上7点58分,Pixiv站用户 かびーにょ发表了一个标题名为【ケモ度の階段をのぼろう!!】的插画,展示了一个角色从兽耳娘逐渐提升兽化等级,最后成为野兽的阶梯

原文标题【兽化程度】是正确的
我相信不少人看过这张图,且将此当作真实的Furry评价标准而奉为圭臬,也有的人只接触过翻译后或魔改后的版本,总的来说,影响范围十分巨大,8月我社群2300余人内取得的316份报告中,超过90%的人都看过这张图片
原文虽然没有错误,但是翻译后的版本却问题多多:


可见,现在流传的翻译版本,实际上是日译英译中,存在严重的信息失真
日文原文的含义是:
兽度1:只有耳朵跟尾巴
兽度2:毛发变得浓密
兽度3:因为有毛皮,衣服脱下来也没关系
兽度4:骨骼上已经不是人类的构造了
兽度5:跟在野外生活没什么两样
而英文版本中直接使用了Furry的类型名词,2~5本来就是不同类型的Furry,在【Furry】这个领域是完全同级且满级的,不存在阶梯之分,而英文译者不仅没有这种意识,甚至还将名词安错了位置,由于Furry是一个极大类别的总称,实际上更合理的排列本应该是:
1: not furry(到这里为止是正确的)

2:原文 semi-furry 修正: Anthro

(Anthro一种被描述为外形拟人,直立行走的类型)
3:原文 furry 修正:Anthro
(实际上3跟2一样,不过是【兽化等级】更高,但Furry的程度与类型没有区别)
4:原文 Very Furry 修正 semi-anthro

(semi-anthro 被描述为:semi-anthro 角色介于“完全的” Anthro 和 Feral 之间。这些角色通常直立,可能拥有像人类的手、眼睛、表情和风格化的脸,但整体比例像动物。大多数有趣的动物卡通人物都属于这一类别)
5.原文 oh shit nigger what are you doing (哦赣,你在干什么)修正:feral

(这一条是我感觉恶意最大的一条,原图中的等级五只是指其外表更加接近野性动物,而这条的修正 Feral 是指拥有内在拟人(也就是人类知性),外形更加接近自然形态或者原型的furry角色,但翻译却刻意向着“你在对这个图里的任何类型发情”,且引导观众直接将feral识别为animal(为什么他们要用两个词区分,请好好想想,有的甚至连遮掩都没有,新增了一个等级6,并将真正的animal放了上去)
而中文版本则是照搬英文版本,或许是因为发言足够怪,从而导致流传在中文互联网中的译版叫做【Furry等级表】,可谓是 一词之差,意错千里
原版是以【多像是动物】作为评价标准绘制的粗略草图,并非是在评价Furry,Furry的核心需要拟人、动物两个内容构建,就像是珍珠奶茶,少了珍珠或者少了奶茶都不是珍珠奶茶