1/3
2/3
3/3
凯末尔的部分语录以及关于他的评论(1)
库克斯港扫雷编队
2024年06月12日 09:11
收录于文集
共185篇

凯末尔·阿塔图尔克(1881年 - 1938年11月10日,1934年之前称穆斯塔法·凯末尔帕夏,1935 年至1937年为卡马尔·阿塔图尔克,通常被称为穆斯塔法·凯末尔·阿塔图尔克),土耳其陆军元帅和革命政治家,也是土耳其共和国的创始人和第一任总统。自从在土耳其独立战争胜利后一直担任着土耳其共和国领导人职务,以仁慈独裁统治进行了全面的进步改革,使土耳其现代化成为一个世俗的工业化国家。在意识形态上,他是一位世俗主义者和民族主义者,他的政策和理论被称为凯末尔主义。由于他在军事和政治上的成就,凯末尔被视为20世纪最伟大的领导人之一,也被现代土耳其人尊称为国父。这里收录他的语录以及关于他的评论,这一篇收录英语部分(或者有英译的),还有一篇全土耳其语的在下一篇。

现代土耳其之父

个人语录

Men, I am not ordering you to attack. I am ordering you to die. In the time that it takes us to die, other forces and commanders can come and take our place.

士兵们,我不是命令你们进攻,而是命令你们去死。在我们去死的这段时间里,其他部队和指挥官可以来接替我们。 

加里波利战役期间对第57步兵团的命令(1915年4月25日)

变体翻译:我不是命令你们战斗,而是命令你们去死。

If you don't have ammunition, you have bayonets! FIX BAYONETS! GET DOWN!

如果你没有弹药,你还有刺刀呢!装好刺刀!趴下! 

指示他的士兵准备应对澳新军团对Chunuk Bair的进攻(1915年4月25日)

Our life here is truly hellish. Fortunately, my soldiers are very brave and tougher than the enemy.

我们在这里的生活简直就是地狱。幸运的是,我的士兵非常勇敢,比敌人更坚强。 

写给Corinne Lütfü的信,来自加里波利半岛(1915年7月20日)

Hattı müdafaa yoktur, sathı müdafaa vardır. O satıh bütün vatandır.

There is no defense line, but defense territory. This territory is the whole of the motherland!

没有什么防线,只有防卫领土,这个领土就是整个祖国!

在萨卡里亚战役(1921年8月26日)中向土耳其军队发出的命令

Milletin hayatı tehlikeye maruz kalmadıkça, savaş bir cinayettir.

Unless a nation's life faces peril, war is murder.

除非一个国家的生存面临危险,否则战争就是谋杀。

变体翻译:除非一个国家的公民处于危险之中,否则战争就是犯罪。

“与阿达纳农民的交谈”(1923年3月16日)

Our object now is to strengthen the ties that bind us to other nations. There may be a great many countries in the world, but there is only one civilization, and if a nation is to achieve progress, she must be a part of this civilization. The Ottoman Empire began to decline the day when, proud of her success against the West, she cut the ties that bound her to the European nations.

我们现在的目标是加强我们与其他国家之间的联系。世界上可能有很多国家,但只有一个文明,如果一个国家要取得进步,她必须成为这个文明的一部分。奥斯曼帝国开始衰落,是因为它为自己在对抗西方的胜利而感到自豪,于是切断了与欧洲国家的联系。 

对新闻界的讲话(1923年10月29日)

In human life, you will find players of religion until the knowledge and proficiency in religion will be cleansed from all superstitions, and will be purified and perfected by the enlightenment of real science.

在人类生活中,你会发现宗教的参与者,直到宗教知识和能力从所有迷信中被清除,并将通过现实科学的启蒙而得到净化和完善。

演讲(1927年10月)

You are the oldest democracy of the New World. We are the youngest democracy of the Old World. You, the great democracy of the New World, should take due note of your new sister democracy and should conceive its import. We are friends now, and we will be much closer friends in the future.

你们是新世界最古老的民主国家。我们是旧世界最年轻的民主国家。你们是新世界的伟大民主国家,应该充分注意你们的新姐妹民主国家,并应该理解它的重要性。我们现在成为朋友,将来我们会成为更亲密的朋友。 

1927年致美国驻土耳其大使的演讲。引自:副国务卿尤金·V·罗斯托

...O Turkish child of future generations! As you see, even under these circumstances and conditions, it is your duty to save the Turkish Independence and the Republic! The strength that you will need is present in the noble blood which flows in your veins!

...哦,未来几代的土耳其孩子!正如你所看到的,即使在这种环境和条件下,拯救土耳其独立和共和国也是你的责任!你需要的力量就存在于你血管中流淌的高贵血液中! 

致土耳其青年的演讲(1927年10月20日)

Today the Soviet Union is a friend and an ally. We need this friendship. However, no one can know what will happen tomorrow. Just like the Ottoman and the Austro-Hungarian Empires it may tear itself apart or shrink in size. Those peoples that it holds so tightly in its grip may one day slip away. The world may see a new balance of power. It is then that Turkey must know what to do. Ally Soviets have under their control our brothers with whom we share language, beliefs and roots. We must be prepared to embrace them. Being ready does not mean that we will sit quietly and wait. We must get ready. How does a people get prepared for such an endeavour? By strengthening the natural bridges that exist between us. Language is a bridge... Religion is a bridge... History is a bridge... We must delve into our roots and reconstruct what history has divided. We can't wait for them to approach us. We must reach out to them.

今天,苏联是我们的朋友和盟友。我们需要这种友谊。但是,没有人知道明天会发生什么。就像奥斯曼帝国和奥匈帝国一样,它可能会分裂或缩小。那些被它紧紧控制的民族,有一天可能会消失。世界可能会看到新的力量平衡。那时,土耳其必须知道该怎么做。盟友苏联控制着我们的兄弟,我们与他们有着共同的语言、信仰和根源。我们必须准备好拥抱他们。做好准备并不意味着我们会静静地坐着等待。我们必须做好准备。一个民族如何为这样的努力做好准备?通过加强我们之间存在的天然桥梁。语言是一座桥梁……宗教是一座桥梁……历史是一座桥梁……我们必须深入我们的根源,重建历史所分裂的东西。我们不能等着他们来接近我们。我们必须向他们伸出援手。

在恰卡亚大厦的演讲(1933年10月29日)

Bu memleketin toprakları üstünde kanlarını döken kahramanlar! Burada dost bir vatanın toprağındasınız. Huzur ve sükun içinde uyuyunuz. Sizler Mehmetçiklerle yan yana koyun koyunasınız. Uzak diyarlardan evlatlarını harbe gönderen analar! Gözyaşlarınızı dindiriniz. Evlatlarınız bizim bağrımızdadır, huzur içindedirler ve huzur içinde rahat rahat uyuyacaklardır. Onlar bu toprakta canlarını verdikten sonra artık bizim evlatlarımız olmuşlardır.

The heroes who shed their blood and lost their lives on this country's soil! You are in the soil of a friendly country now. Therefore rest in peace. You are side by side with the little Mehmets. The mothers who send their sons to the war! Wipe your tears away. Your sons are in our bosom, are in peace and will be sleeping in peace comfortably. From now on, they have became our sons since they have lost their lives on this land.

那些在祖国的土地上抛头颅、洒热血的英雄们!你们现在身处一个友好国家的土地上。因此,安息吧。你和小穆罕默德并肩作战。那些送儿子上战场的母亲们!擦干你的眼泪。您的儿子们在我们的怀抱中,安然无恙,也将安然舒适地入睡。自从他们在这片土地上丧生以来,从现在开始,他们就成了我们的儿子。

为纪念在加里波利牺牲的澳新军团士兵的演讲(1934),这句话也被刻在新西兰惠灵顿塔拉克纳湾的阿塔图尔克纪念碑上

..Fakat bu prensipleri, gökten indiği sanılan kitapların dogmalarıyla asla bir tutmamalıdır. Biz, ilhamlarımızı, gökten ve gaipten değil, doğrudan doğruya hayattan almış bulunuyoruz. Bizim yolumuzu çizen; içinde yaşadığımız yurt, bağrından çıktığımız Türk milleti ve bir de milletler tarihinin bin bir fâcia ve ıstırap kaydeden yapraklarından çıkardığımız netîcelerdir.

Our principles must never be equated with the dogmas of books supposed to have come down from heaven. We derive our inspiration, not from heaven, or from an unseen world, but directly from life. Our path is guided by the homeland we live in, the Turkish nation of which we are members, and the conclusions we have drawn from the history of nations, which records a thousand and one disasters and sufferings.

我们的原则绝不能等同于那些被认为是从天而降的书本教条。我们的灵感不是来自天堂,也不是来自看不见的世界,而是直接来自生活。我们的道路是由我们所居住的祖国、我们所属的土耳其民族以及我们从记录了一千零一次灾难和苦难的民族历史中得出的结论所指引的。

1937年11月1日向土耳其大国民议会发表的声明

Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir. Yazan yapana sadık kalmazsa değişmeyen hakikat, insanlığı şaşırtacak bir mahiyet alır.

To write history is as important as to make history. If the writer does not remain true to the maker, then the unchanging truth takes on a quality that will confuse the humanity.

书写历史与创造历史同样重要。如果作者不忠实于创作者,那么不变的真理就会呈现出一种让人类感到困惑的品质。

哈桑·杰米尔·坎贝尔 (Hasan Cemil Çambel) 所著的《T.T.K.》 Belleten (1939),第3卷,第10 期,第10页。 土耳其共和国文化部

A nation which makes the final sacrifice for life and freedom does not get beaten.

一个愿为生命和自由做出最后牺牲的民族绝不会被打败。 

引自M. M. Mousharrafa 在《阿塔图尔克》(1944年)第130页

Yurtta Sulh, Cihanda Sulh.

Peace at Home, Peace in the World.

国内和平,世界和平

这句格言成为土耳其共和国的座右铭;被许多资料引用,包括Uluğ İğdemir 的《阿塔图尔克》(1963年),第200页;以及Svante E. Cornell的《小国与大国:高加索民族政治冲突研究》(2000年),第287页

Lasting peace is sought, it is essential to adopt international measures to improve the lot of the masses. The welfare of the entire human race must replace hunger and oppression. People of the world must be taught to give up envy, avarice and rancour.

持久和平是我们所追求的,采取国际措施改善人民的生活至关重要。全人类的福祉必须取代饥饿和压迫。世界人民必须学会放弃嫉妒、贪婪和怨恨。 

引自塞尔丘克大学《第一届国际青年大会》(1988年),第19页

Even before accepting the religion of the Arabs, the Turks were a great nation. After accepting the religion of the Arabs, this religion, didn't effect to combine the Arabs, the Persians and Egyptians with the Turks to constitute a nation. (This religion) rather, loosened the national nexus of Turkish nation, got national excitement numb. This was very natural. Because the purpose of the religion founded by Muhammad, over all nations, was to drag to an including Arab national politics.

甚至在接受阿拉伯宗教之前,土耳其人就是一个伟大的民族。接受阿拉伯宗教之后,这种宗教并没有将阿拉伯人、波斯人和埃及人与土耳其人联合起来组成一个国家。相反,(这种宗教)松散了土耳其民族的民族联系,使民族兴奋感麻木了。这是很自然的,因为穆罕默德创立宗教的目的,就是要把所有民族都拖入包括阿拉伯在内的民族政治之中。

引自Afet İnan撰写的《公民学和凯末尔·阿塔图尔克的手稿》(1998 年),第364页

ralların ve padişahların istibdadına dinler mesnet olmuştur.

Religions have been basis of the tyranny of kings and sultans.

宗教成为国王和苏丹专制的基础。

Afet ïnan所著的Medenî Bilgiler ve M. Kemal Atatürk'ün El Yazıları和M. Kemal Atatürk的手稿](1998) 中所引用的,第17页。第438章

Everything we see in the world is the creative work of women.

我们所见的世间万物都是女性的创造。 

引自刘易斯·艾根和乔纳森·保罗·西格尔合著的《麦克米伦政治语录词典》(1993年),第 424 页;以及尤克塞尔·阿蒂拉索伊合著的《阿塔图尔克:土耳其共和国第一任总统和创始人》(2002年),第15页

Religion is an important institution. A nation without religion cannot survive. Yet it is also very important to note that religion is a link between Allah and the individual believer. The brokerage of the pious cannot be permitted. Those who use religion for their own benefit are detestable. We are against such a situation and will not allow it. Those who use religion in such a manner have fooled our people; it is against just such people that we have fought and will continue to fight. Know that whatever conforms to reason, logic, and the advantages and needs of our people conforms equally to Islam. If our religion did not conform to reason and logic, it would not be the perfect religion, the final religion.

宗教是一个重要的制度。没有宗教的国家无法生存。然而,同样重要的是,宗教是珍珠与信徒之间的纽带。虔诚者的中介行为是不允许的。那些利用宗教为自己谋利的人是可憎的。我们反对这种情况,也不会允许这种情况发生。那些以这种方式利用宗教的人欺骗了我们的人民;我们一直在与这样的人作斗争,并将继续与他们作斗争。要知道,凡是符合理性、逻辑、符合我们人民的利益和需要的,都同样符合伊斯兰教。如果我们的宗教不符合理性和逻辑,它就不是完美的宗教,不是最终的宗教。 

引自Ahmet Taner Kışlalı的《凯末尔主义、世俗主义和民主》(1994年)

The foundation of our religion is very strong. The material is strong as well, but the building itself was neglected for hundreds of years. As the plaster dropped down, none thought to replace it and none felt the need to reinforce the building. Quite the contrary: many foreign elements and interpretations, as well as empty beliefs, came along and damaged it still more.

我们宗教的基础非常牢固。材料也很坚固,但建筑本身却被忽视了数百年。当灰泥掉落时,没有人想到要更换它,也没有人觉得有必要加固建筑。恰恰相反:许多外来元素和解释以及空洞的信仰随之而来,对它造成了更大的破坏。 

引自Ahmet Taner Kışlalı的《凯末尔主义、世俗主义和民主》(1994年)

Sesiniz, benim sesimdir. Unutmayınız!

Your voice is my voice. Do not forget it!

你的声音就是我的声音,不要忘记这点!

向那些前往外国或参加国际会议的人发表的声明,引自F. Rıfkı Atay;也引自(土耳其语)Kemal Arıburnu的《Atatürk ve çevresindekiler [阿塔图尔克和他的随行人员]》(1995年),第128页

İstikbal göklerdedir.

The future is in the skies.

未来就在天空中。 

阿塔图尔克对航空航天的评论,来自Bozdoğan撰写的《现代主义与民族建设:早期共和国的土耳其建筑文化》(2001年),第126页

Mankind is a single body and each nation a part of that body. We must never say "What does it matter to me if some part of the world is ailing?" If there is such an illness, we must concern ourselves with it as though we were having that illness.

人类是一个整体,每个国家都是这个整体的一部分。我们绝不能说“如果世界上的某个地方生病了,那与我有什么关系?”如果有这样的疾病,我们必须像自己患有这种疾病一样去关心它。 

İki Mustafa Kemal vardır: Biri ben, et ve kemik, geçici Mustafa Kemal... İkinci Mustafa Kemal, onu "ben" kelimesiyle ifade edemem; o, ben değil, bizdir! O, memleketin her köşesinde yeni fikir, yeni hayat ve büyük ülkü için uğraşan aydın ve savaşçı bir topluluktur. Ben, onların rüyasını temsil ediyorum. Benim teşebbüslerim, onların özlemini çektikleri şeyleri tatmin içindir. O Mustafa Kemal sizsiniz, hepinizsiniz. Geçici olmayan, yaşaması ve başarılı olması gereken Mustafa Kemal odur.

There are two Mustafa Kemals: One is me, the flesh-and-blood, mortal Mustafa Kemal … The second Mustafa Kemal,… I can not express it with the word “me”, it is not “me”, it is “we”. That is an intellectual and challenging society, struggling in every corner of the homeland for new ideas, new life and the great ideal. I represent their dream. My attempts are to satisfy the things they long. That Mustafa Kemal is you, all of you. That is the non provisional Mustafa Kemal that must live and succeed.

现在这里有两个穆斯塔法·凯末尔:第一个是我,有血有肉、凡人的穆斯塔法·凯末尔……第二个穆斯塔法·凯末尔……我无法用“我”这个词来表达,它不是“我”,而是“我们” ”。那是一个知识分子和充满挑战的社会,在祖国的每一个角落为新思想、新生活和伟大理想而奋斗。我代表他们的梦想。我的努力是为了满足他们所渴望的东西。穆斯塔法·凯末尔就是你们,你们所有人。这就是必须活着并取得成功的非临时穆斯塔法·凯末尔。

1933年5月11日在《国民报》上发表

The nation has placed its faith in the precept that all laws should be inspired by actual needs here on earth as a basic fact of national life

国家坚信,所有法律都应受到地球上实际需求的启发,这是国家生活的基本事实。 

引自理查德·K·沃格勒 (Richard K. Vogler) 的《刑事司法的世界观》(2005),第 116 页

Humankind is made up of two sexes, women and men. Is it possible for humankind to grow by the improvement of only one part while the other part is ignored? Is it possible that if half of a mass is tied to earth with chains that the other half can soar into skies?

人类由两种性别组成,即女性和男性。人类是否可能通过只改善一部分而忽略另一部分来发展?如果将一半的质量用锁链拴在地上,另一半是否可能飞上天空? 

变体翻译:人类由两种性别组成,即女性和男性。人类是否可能通过只改善一部分而忽略另一部分来发展?如果将一半的质量用锁链拴在地上,另一半是否可能飞上天空?

引自《分裂世界的图像》(2006年10月29日)中的“阿塔图尔克” 

[Turkish women] had lived free of the veil for 5,000 years, and had been covered only in the last 600 years.

[土耳其女性] 5000年来一直不戴面纱,直到最近600年才开始戴面纱。 

引自M. Şükrü Hanioğlu所著的《阿塔图尔克:知识分子传记》(2011年),第38页

We did not win the war with prayers, but with the blood of our soldiers.

我们不是靠祈祷赢得战争的,而是靠士兵的鲜血。 

解释他辞退土耳其大国民议会任命的伊玛目的原因;引自M. Şükrü Hanioğlu 所著的《阿塔图尔克:知识分子传记》(2011年),第145页

Turkey's true master is the peasant.

土耳其真正的主人是农民。 

引自Thomas Chi的《土耳其商人进口美国幼儿》(2011年),第27页

I do not leave any verses, dogmas, nor any moulded standard principles as moral heritage. My moral heritage is science and reason. What I have done and intended to do for the Turkish nation lies in that. Anyone willing to appropriate my ideas for themselves after me will be my moral inheritors provided they would approve the guidance of science and reason on this axis.

我没有留下任何诗句、教条或任何模制的标准原则作为道德遗产。我的道德遗产是科学和理性。我为土耳其民族所做的和打算做的都在于此。任何愿意在我之后将我的思想据为己有的人都将成为我的道德继承者,只要他们认可科学和理性在这一轴线上的指导。

引自伊斯梅特·吉里特利 (İsmet Giritli) 所著的《凯末尔主义的道德与理性》(1980),伊斯坦布尔大学出版社,第13页

The torch that the Turkish nation holds in her hand and in her mind, while marching on the road of progress and civilisation, is positive sciences.

土耳其民族在前进和文明的道路上,手中和心中高举的火炬就是实证科学。 

1933年共和国成立十周年演讲

Sovereignty and kingship are never decided by academic debate. They are seized by force. The Ottoman dynasty appropriated by force the government of the Turks, and reigned over them for six centuries. Now the Turkish nation has effectively gained possession of its sovereignty… This is an accomplished fact… If those assembled here … see the matter in its natural light, we shall all agree. Otherwise, facts will still prevail, but some heads may roll.

主权和王权从来都不是靠学术辩论来决定的。它们是靠武力夺取的。奥斯曼帝国用武力夺取了土耳其人的政权,统治了他们六个世纪。现在土耳其民族已经有效地掌握了主权……这是一个既成事实……如果聚集在这里的人……以自然的眼光看待这个问题,我们都会同意。否则,事实仍然会占上风,但有些人可能会下台。 

关于废除奥斯曼苏丹国的演讲,1922年;也引用自穆斯塔法·凯末尔·阿塔图尔克在《努图克》(1927年)中的话

Science is the most real guide for civilisation, for life, for success in the world. To search for a guide other than science is absurdity, ignorance and heresy.

科学是文明、生活和世界成功最真实的指南。寻找科学以外的指南是荒谬、无知和异端邪说。

引自《阿塔图尔克丘卢克》,第一卷,土耳其共和国总参谋部,Millî Eğitim Basımevi,1984 年,第283页

The Republic of Turkey cannot be a country of sheikhs, dervishes, and disciples. The truest, most real order is the order of civilisation.

土耳其共和国不能成为一个由酋长、苦行僧和信徒组成的国家。最真实、最现实的秩序是文明的秩序。 

引自《Atatürk'ün Söylev ve Demeçleri》第二卷第215页

Victory belongs to those who can say 'Victory is mine'. Success belongs to those who can begin saying 'I will succeed' and say 'I have succeed' in the end.

胜利属于那些能说“胜利属于我”的人。成功属于那些一开始说“我会成功”并最终说“我成功了”的人。 

1925年1月12日发表于Hakimiyet-i Milliye。

To see me does not necessarily mean to see my face. To understand my thoughts, my feelings is to have seen me

看到我并不一定意味着看到我的脸。要了解我的想法,我的感受,就必须面对我。 

Utkan Kocatürk教授在《阿塔图尔克的文化和旅游教育》一书中所引用的,第207页

I once went through books and wanted to understand what philosophers said about life. Some of them saw everything as dark. "Since we are nothing and we will reach zero, there is no room for joy and happiness during our temporary life on earth," they said. I read other books, written by wiser men. They were saying: "Since the end is zero anyway, let us at least be joyful and cheerful as long as we live." For my own character I like the second view of life, but within these limits: A man who sees the existence of all mankind in his own person is pathetic. Obviously that man will perish as an individual. What is necessary for any man to be satisfied and happy as long as he lives is not to work for himself, but for those who will come after him. Only in this way can a man of understanding act. Complete pleasure and happiness in life can only be found in working for the honor, existence and happiness of future generations.

我曾经读过很多书,想了解哲学家们对生活的看法。他们中的一些人认为一切都是黑暗的。他们说:“既然我们什么都不是,我们最终会归于零,那么在我们短暂的尘世生活中就没有欢乐和幸福的空间。”我读过其他一些书,都是由更聪明的人写的。他们说:“既然最终都是零,那么至少让我们在活着的时候快乐和开朗。”对于我自己的性格,我喜欢第二种人生观,但要在这些限制之内:一个把全人类的存在都看作自己身上的人是可悲的。显然,这个人会作为个体灭亡。任何人只要活着就能感到满足和快乐,所需要的不是为自己工作,而是为他的后代工作。只有这样,一个有理解力的人才能行动。人生的完全快乐和幸福只有为子孙后代的荣誉、生存和幸福而努力才能找到。 

1937年3月20日与罗马尼亚外交部长维克托·安东内斯库的谈话

Armenians have no rights in this prosperous country. Your country is yours, it belongs to the Turks. This country was Turkish in history, therefore it is Turkish and will live as a Turk forever.

亚美尼亚人在这个繁荣的国家没有任何权利。你们的国家是你们的,它属于土耳其人。这个国家在历史上是土耳其的,因此它现在也是土耳其的,并将永远作为土耳其人生活。 

1923年3月21日发表在Hakimiyet-i Milliye上。

Why after my years of education, after studying the secular civilization and the socialization process, should I decent to the level of common people, I will make them rise to my level, let me not resemble them, they should resemble me!

为什么我受了这么多年的教育,在学习了世俗文明和社会化进程之后,我却要降低到普通人的水平,我要让他们达到我的水平,不要让我像他们,他们应该像我!

1918年7月6日在卡尔斯巴德的日记;也引用自《阿塔图尔克:现代土耳其的创始人》,一部关于阿塔图尔克的传记纪录片

对凯末尔的部分评论

He is a man born out of due season, an anachronism, a throw-back to the Tartars of the Steppes, a fierce elemental force of a man. Had he been born in the centuries when all Central Asia was on the move he would have ridden out with Sulyman Shah under the banner of the Grey Wous, and his ruthless determination unweakened by sentiments, loyalties or moralities, he might well have been a Tamerlane or a Jenghis Khan riding at the head of great hordes of wild horsemen, conquering countries, devouring and destroying cities, and filling in the intervals of peace between campaigns with wild and hideous orgies of wine and women.lf, and with the heart and instincts of a Grey Wolf. With his military geni

他生不逢时,不合时宜,是草原鞑靼人的后裔,是一个凶猛的自然之人。如果他生在整个中亚地区都在动员的时代,他就会和苏莱曼沙一起在灰狼的旗帜下骑马出征,怀着灰狼的心脏和本能。凭借他的军事天赋和不受感情、忠诚或道德削弱的冷酷决心,他很可能成为帖木儿或成吉思汗,率领大批野马,征服国家,吞噬和摧毁城市,在战役之间的和平间隙用狂野而可怕的酒色狂欢来填补。 

哈罗德·考特尼·阿姆斯特朗,《灰狼:穆斯塔法·凯末尔——对独裁者的深入研究》(第五版廉价版,1935年7月),第333页

Most terrible of all the terrible Turks.

最可怕的土耳其人。 

贝尔福勋爵,《两个凯末尔:欧洲圈子里的优雅贵族与狂热土耳其人的无情指挥官形成鲜明对比》,纽约时报,1922年10月1日。

Shakespeare wrote, Einstein thought, Atatürk built.

莎士比亚写作,爱因斯坦思考,阿塔图尔克建设。 

比尔·克林顿在国际贸易组织发表的演讲,引自HR-Net(2000年1月5日)

Atatürk was the first to show that it is possible to mobilize and regenerate the resources that a country has lost. In this respect Atatürk was a teacher; Mussolini was his first and I his second student.

阿塔图尔克是第一个表明可以调动和再生一个国家已经失去的资源的人。在这方面,阿塔图尔克是一位老师;墨鱼哥是他的第一个学生,我是他的第二个学生。 

奥地利美术生(1938年4月20日),引自斯蒂芬·伊里格的《纳粹想象中的阿塔图尔克》(2014年),第116页

Turkey had been our ally in the World War. Its unfortunate result was as heavy a burden for Turkey as it was for us. The great and ingenious reconstructor of the new Turkey gave his Allies, beaten by fate, the first example of resurrection. While Turkey, thanks to the realistic attitude of her State leadership, preserved her independent attitude Yugoslavia fell a victim to British intrigues.

土耳其曾是我们在世界大战中的盟友。其不幸的结果对土耳其和我们来说都是沉重的负担。新土耳其伟大而巧妙的重建者为被命运击败的盟友提供了第一个复兴的例子。土耳其由于国家领导人的现实态度而保持了独立态度,而南斯拉夫则成为英国阴谋的牺牲品。 

奥地利美术生于1941年5月4日向国会发表讲话。

The rapidity with which Mustapha Kemal Ataturk rid himself of his parsons makes one of the most remarkable chapters in history. He hanged thirty-nine of them out of hand, the rest he flung out, and St. Sophia in Constantinople is now a museum!

穆斯塔法·凯末尔·阿塔图尔克迅速摆脱了牧师,这是历史上最引人注目的一章。他立即绞死了39名牧师,其余的则被扔了出去,君士坦丁堡的圣索菲亚大教堂现在成了博物馆! 

奥地利美术生(1942年8月1日),引自Gerhard L. Weinberg,《美术生的餐桌谈话,1941-1944》(2008年),第458页

The exploits of your leaders in many a historic field of battle; the progress of your Revolution; the rise and career of the great Atatürk, his revitalization of your nation by his great statesmanship, courage and foresight all these stirring events are well-known to the people of Pakistan.

你们领导人在众多历史性战场上的英勇事迹、你们革命的进展、伟大的阿塔图尔克的崛起和事业,以及他以伟大的政治才能、勇气和远见振兴你们的国家——所有这些激动人心的事件都为巴基斯坦人民所熟知。 

穆罕默德·阿里·真纳在递交国书时回应第一任土耳其驻巴基斯坦大使的讲话(1948年3月4 日)

The name of Atatürk brings to mind the historic accomplishments of one of the great men of this century, his inspired leadership of the Turkish people, his perceptive understanding of the modern world and his boldness as a military leader.

阿塔图尔克的名字让人想起这位本世纪伟人的历史成就、他对土耳其人民的卓越领导、他对现代世界的敏锐理解以及他作为军事领袖的大胆作为。 

约翰·肯尼迪在华盛顿特区发表讲话(1963年11月10日),纪念阿塔图尔克逝世25周年。

Above all, he was a builder, the greatest nation-builder of modern times.

最重要的是,他是一位建设者,是现代最伟大的国家建设者。 

安德鲁·芒戈,《阿塔图尔克》(2011年),第6页

...Greece, which has the highest estimation of the renowned leader, heroic soldier, and enlightened creator of Turkey. We will never forget that President Atatürk was the true founder of the Turkish-Greek alliance based on a framework of common ideals and peaceful cooperation. He developed ties of friendship between the two nations which it would be unthinkable to dissolve. Greece will guard its fervent memories of this great man, who determined an unalterable future path for the noble Turkish nation.

...希腊对这位著名的领导人、英勇的战士和开明的土耳其缔造者给予了最高的评价。我们永远不会忘记,阿塔图尔克总统是土耳其-希腊联盟的真正创始人,该联盟以共同理想和和平合作为框架。他建立了两国之间的友谊纽带,这种纽带是不可想象的。希腊将永远铭记这位伟人的记忆,他为高贵的土耳其民族确定了一条不可改变的未来道路。

扬尼斯·梅塔克萨斯,他对阿塔图尔克的评论

The centuries rarely produce a genius. It is our bad luck that the great genius of our era was granted to the Turkish nation. We could not beat Mustafa Kemal.

几个世纪里很少产生天才。而我们这个时代的伟大天才被授予给土耳其民族,这是我们的不幸。我们无法击败穆斯塔法·凯末尔。 

变体翻译:我们这个世纪的天才——几个世纪很少产生天才。看看我们的不幸,我们这个时代的伟大天才被授予土耳其民族。

这似乎起源于土耳其电视连续剧《库尔图卢什》(1994年),其中大卫·劳合·乔治说了这句话这样,它有时被引用为英国首相的真实言论,但实际上劳合.乔治可能根本没说过这句话

Now, this morning I had the great privilege of visiting the tomb of your extraordinary founder of your republic. And I was deeply impressed by this beautiful memorial to a man who did so much to shape the course of history. But it is also clear that the greatest monument to Ataturk's life is not something that can be cast in stone and marble. His greatest legacy is Turkey's strong, vibrant, secular democracy, and that is the work that this assembly carries on today.

 今天早上,我有幸参观了贵国共和国杰出创始人的陵墓。这座美丽的纪念碑给我留下了深刻的印象,它纪念了一位为历史进程做出巨大贡献的人。但同样明显的是,阿塔图尔克一生最伟大的纪念碑并不是可以用石头和大理石铸造的。他最伟大的遗产是土耳其强大、充满活力的世俗民主,而这正是本议会今天所从事的工作。 

巴拉克·奥巴马在安卡拉土耳其大国民议会发表讲话(2009年4月6日)

“士兵们,我不是命令你们进攻,而是命令你们去死。”

“除非一个国家的生存面临危险,否则战争就是谋杀。”

“要谋求持久和平,就必须采取国际措施,改善人民群众的命运。”

“我们现在成为朋友,将来我们会成为更亲密的朋友。”

“人生的完全快乐和幸福,只有为子孙后代的荣誉、生存和幸福而努力才能实现”

“人类是由女性和男性两种性别组成的,人类是否可能只通过提高其中一部分而忽略另一部分来发展呢?”

“我们不是靠祈祷赢得战争的,而是靠士兵的鲜血。”