《使一颗心免于哀伤》校正版歌词&翻译&原诗
归来的福尔摩斯
编辑于 2024年04月03日 14:03
<星穹铁道>

(XX音乐上的歌词错误太多了,跟原文相去甚远,最开始我听的时候主要在听旋律,被歌词完全误解了,现在想想有些无语和恼火(主要是怪音乐软件),而且池沼官方不让再上传歌词,于是我花了几个小时制成的歌词也只能自己用……这可以算是我第一次从制词到打拍,完整地做完一个歌词。当然,这其中有很大的功劳在于之前听译过的一些玩家,我们怀着类似的心情,去进行同样的一件事情—— 缅怀一种美好。在官方正式发布歌曲之前,我希望能为其它玩家,尤其是年龄较小的一些玩家提供一些微乎其微的帮助——如果真有人能看到的话。这篇文章会向大家提供歌词&翻译以及艾米莉·狄金森原诗)

使一颗心免于哀伤   知更鸟

制作:Hoyo-Mix

歌词:开拓者

Birds are born with no shackles

鸟儿生来就没有枷锁

Then what fetters my fate

那么束缚我命运的又是什么

Blown away the white petals

白色的花瓣被风一片片吹散

Leave me trapped in the cage

徒留我一人困在笼中

The endless isolation

纵然有无尽的孤独

Can't wear down my illusion

也无法磨灭我的幻想

Someday I'll make a dream unchained

总有一天,我要解开梦的枷锁

Let my heart bravely spread the wings

就让我的心儿勇敢地展翅翱翔

Soaring past the night

穿过那重重的黑夜

To trace the primal light

去追寻最初的理想

Let the clouds heal me of the stings

就让那云朵治愈我的痛楚

Gently wipe the sorrow of my life 

轻轻拭去我生命中的哀伤

I dream

我是如此梦想着

What is meant by "miracle"

“奇迹”究竟是什么样子

A word outside my days

它又何时会出现在我的生命中

Once again repeat wobbles

一次又一次动摇

But how could I escape

但我又该如何逃离

No further hesitation

不要再犹豫

On those unanswered questions

在那些无解的难题上

So now I'll make a dream unchained

这一次,我会让梦想照进现实

Let my heart bravely spread the wings

就让我的心儿勇敢地展翅翱翔

Soaring past the night

穿过那重重的黑夜

To trace the primal light

去追寻最初的理想

Let the clouds heal me of the stings

就让那云朵治愈我的痛楚

Gently wipe the sorrow of my life

轻轻拭去我生命中的哀伤

 I dream

我是如此梦想着

Let my heart bravely spread the wings

就让我的心儿勇敢地展翅翱翔

Soaring past the night

穿过那重重的黑夜

To trace the primal light

去追寻最初的理想

Let the clouds heal me of the stings

就让那云朵治愈我的痛楚

Gently wipe the sorrow of my life

轻轻拭去我生命中的哀伤

I dream

我是如此梦想着

I dream

我是如此梦想着

歌曲名称来源——

《如果我能使一颗心免于哀伤 》

作者: 艾米莉·狄金森

翻译: 江 枫

如果我能使一颗心免于哀伤

我就不虚此生

如果我能解除一个生命的痛苦

平息一种酸辛

帮助一只昏厥的知更鸟

重新回到巢中

我就不虚此生。

作为美国诗歌史上耀眼的明星,狄金森还写有很多诗歌,而今天,我想把这首送给所有的开拓者,就用它来结束这篇文章——

《我们有一份黑夜要忍受》

作者: 艾米莉·狄金森

翻译: 江 枫

我们有一份黑夜要忍受——

我们有一份黎明——

我们有一份欢乐的空白要填充——

我们有一份憎恨——

这里一颗星那里一颗星,

有些,迷了方向!

这里一团雾那里一团雾,

然后,阳光