【官方投稿】Chinozo「振袖/フリソデ」feat.FloweR
肋骨神经痛
编辑于 2024年03月23日 21:52

フリソデ/振袖[1]【Chinozo】

歌 vflower

译 肋骨神经痛

啦啦啦啦 摇摇尾巴

即使我不是正直的人 也请喜欢我吧

因为对生活不抱期待[2]

主动担任了不受欢迎的角色 Darlin

偶尔玩会儿Switch消磨时间 那个孩子到来之后带给我的Lonely

呐,喜欢上我了吗?

有点喜欢上我了吗?

净是些有的没的事 让我胡思乱想

胡思乱想

其实只是 想要你更加关注我

开玩笑啦 希望你永远忘记

我独自一人也可以

所以希望你无视我 将今天延续下去吧!

没那回事

明明已经这么努力了

却没有人夸奖我

即使我的成绩还不错

以及

也没有被讨厌什么的

是啊是啊

不要往那边看啊

“这样的话我会完全疯掉的”[3]

啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊

眼前变得一片漆黑

总是去烦你 要是一辈子都这么做的话 怎么样呢[4]

那就爽快地 那么爽快地 固执下去的话 Don' Cry

想要你不经意间对我产生兴趣啊

即使我不是正直的人 也请喜欢我吧

啦啦啦啦 尾巴晃来晃去

啦啦啦啦 时常显得忧郁

啦啦啦啦 尾巴晃来晃去

啦啦啦啦 强装笑意[5]

不行了 完蛋了

毫无期待的生活什么的 好绝望

用钱也买不到的东西 是骗人的吧

3000日元!

嗯~...有喜欢上我吗?

有那么一点喜欢上我了吗?

果然还是无法忍耐啊

在狭小的空间里 追求着那一点点希望

在仅只的这一场 梦境中起舞吧

想要确认大概还差几厘米[6]

淡然地给自己添上笑颜吧

总是去烦你 要是一辈子都这么做的话 怎么样呢

那就爽快地 那么爽快地 固执下去的话 Don' Cry

想要你不经意间对我产生兴趣啊

即使我不是正直的人 也请留在我的身边吧

啦啦啦啦 尾巴晃来晃去

啦啦啦啦 时常显得忧郁

啦啦啦啦 尾巴晃来晃去

啦啦啦啦 强装笑意

即使我不是正直的人 也请喜欢我吧[7]

注释

[1]振袖:

日本词,读音フリソデ,振(フリ)有摆动的意思,“能摆动的袖子”就是指“长袖和服”了。显然我们pv里的主人公穿的就是这个衣服。

油管有评论说,在江户时代,因为不能由女性传达爱慕之情,所以她们是挥着袖子求爱的。

又查了相关资料→“袖を振る(挥动袖子)”一直被认为是求爱的表现,如果你向你感兴趣的男人挥动袖子,让他回头看你,恋爱就会成功。

不过就算不明白标题,单从歌词也大概能看出来这首歌的主题是“一场苦涩的暗恋”呢。

[2]因为对生活不抱期待:

原文“生活の期待的欠陥に”,直译为“在生活期待方面的缺陷”,结合下文“毫无期待的生活”,应该就是说对生活没有期待,两边一个意思。

之后下半句说“主动担任了不受欢迎的角色”,可以看出来主人公的心态→对生活没有一点热情所以干脆摆烂。再结合心声讲的“努力,成绩不错,也没人讨厌”,还有会打Switch,感觉是那种内向的小透明人设。

[3]不要往那边看啊 “这样的话我会完全疯掉的”:

在理解标题含义的情况下,这句歌词就很好理解了。“我”向暗恋的人挥动袖子(求爱),希望他能回头看“我”,如果他看向了别人就意味着“我”的恋情告吹,“我”会疯掉。

[4]总是去烦你:

原文“超ちょっかい”,“ちょっかい”本义是“多管闲事,插话,多嘴”。既然已经知道这首歌是给暗恋之人唱的,那么说要对他“多管闲事”是什么意思呢?

其实是在说“想找你聊天,想知道关于你的一切,想跟你一起做很多事”吧,但“我”知道这样对他来说肯定很打扰很烦人,所以说“总是去烦你”。

[5]尾巴晃来晃去/时常显得忧郁/强装笑意:

终于讲到最重要的一段,首先还是看原文(见下),这每一句里的“フリ”都点题了,实际上它们和“振袖”的“振(フリ)”都是同一个词,但每一句当中都是不同的意思。

“シッポをフリフリ”→摆动

“病みがちフリフリ”→外表,样子

“笑ったフリ”→装作,假装

总之就是个一词多义的文字游戏,用一个词就描述了深陷苦涩暗恋之人的种种姿态。虽然没说是什么动物,但晃尾巴的样子看起来很像一只可怜巴巴的小狗呢。

[6]想要确认大概还差几厘米:

猜测是在描述与暗恋之人达成恋情的距离。日本有一部电影的译名就叫“あと1センチの恋(相差1厘米的恋爱)”,电影原名Love, Rosie。

[7]即使我不是正直的人 也请喜欢我吧:

虽然这句歌词最开始就有出现,但为什么讲“不是正直的人”在一开始并不能体会,所以给它放到最后面来讲。

其实通篇看下来也不难懂了,就是因为“我”的暗恋。因为“我”喜欢你,所以想要你也喜欢“我”。“我”又总是烦你,想要你关注“我”,对“我”产生兴趣。但喜欢是强求不来的,于是“我”的想法和举动就显得自私,所以说“不正直”。