
神谱笺释
[古希腊]赫西俄德 著
吴雅凌 撰
神谱
提坦大战
(百手神)
话说[1]那布里阿瑞俄斯[2],当初父亲妒恨他,
还有科托斯和古厄斯,用坚实的锁链捆住他们。
他顾忌他们超凡的傲气[3]、相貌
620 和高大身材,[4]把他们藏在道路通阔的大地之下[5]。
在那儿,他们在地下住所里苦不堪言,
受困于世界的尽头[6],广袤大地的边缘,
长久以来历尽折磨,心灵饱受创伤。[7]
然而,克洛诺斯之子和所有永生神们[8]——
625 秀发的瑞娅和克洛诺斯因爱生下的孩子们,
在大地该亚的忠告[9]下,使他们重见天日。
因为,她从头告诉神们所有真相:
他们与三神联手将获得胜利和辉煌的荣耀[10]。
629 他们苦战多年,历尽辛劳[11],
631 双方对峙,激战连绵,[12]
630 提坦神们和克洛诺斯的孩子们,
632 高傲的提坦们在俄特吕斯山,
赐福的神们在奥林波斯山——
秀发的瑞娅和克洛诺斯同欢生下的孩子们。[13]
635 彼此为敌,心中愤怒难消散,
他们苦战不休已整整十年,
这场恶战难以脱身[14]也看不到头,
双方势均力敌,天平上难定成败。
但是,当他给他们[15]合宜之物[16],
640 只供神们食用的琼浆玉液[17],
当他们胸中重新涌起豪气,
[在吃过琼浆和甜美的玉液[18]之后,]
神和人的父对他们说道:
“听我说,该亚和乌兰诺斯的[19]出色儿子,
645 我要告诉你们心里的话。
大家相互作对实在太久了,
为了胜利和权力,天天打个不停,
提坦神和我们这些克洛诺斯的后代。
你们有强大的威力和不可征服的手臂[20],
650 在苦战中[21]对峙[22]提坦吧,好好展示出来。
莫忘了我们的友好情谊[23],从前你们
困在残酷的锁链里,如今得见天日,
全靠我们的好意才从幽暗的阴间[24]得救。”
他说罢,无懈可击的科托斯回答道:
655 “哎呀,好神王,你说的咱们都懂。
我们老早就晓得,论才智[25]和见识你比谁都强。
你是永生者逃离冰冷厄运的救星。
亏得你明智,我们才能离开幽暗的阴间[26],
扭转自己的命运,摆脱无情的锁链,
660 意想不到地回到这里,克洛诺斯的王子啊!
所以,我们认真想过,拿定了主意,
要强力支援你们这场苦斗[27],
和那些提坦展开连绵激战[28]。”
(最后一战)
他说罢,赐福的神们称许[29]
665 这些话,他们的心渴望作战,
比先前更强烈[30],他们发起[31]可怕战争,
所有的男神和女神,就在那一天,
提坦神们和克洛诺斯的孩子们,
还有宙斯从虚冥送到阳光里的三神。
670 他们强大可怕,气力无与伦比。[32]
他们肩上吊着一百只手臂,
全都一样,还有五十个脑袋
分别长在身躯粗壮的肩膀上。
他们深入战场,与提坦苦战,
675 用粗壮有力的手扔投巨石。
提坦们在对面[33]也加强战线,
双方便出浑身解数全力以赴。
一时里,无边的海浪[34]鸣声回荡,
大地轰然长响[35],连广天[36]也动撼
680 呻吟。高耸的奥林波斯山底
在永生者们重击之下颤动。强烈的振鸣
从他们脚下传到幽暗的塔耳塔罗斯,
还有厮杀棍战声,重箭呼啸声。
双方互掷武器,引起呜咽不绝。
685 两军呐喊,呼声直冲上星天。
短兵相接,厮杀与喧嚷不尽。
这时,宙斯不再[37]抑制内心的激情,
顿时胸中充满豪气[38],便要使出
浑身解数。他同时[39]从天空和奥林波斯山
690 一路接连不断地扔出闪电。串串霹雳
直中目标[40],伴随电光雷声[41]从他矫健的手中
频频飞出[42],引着火焰处处盘旋,
浓烈无比——周遭孕育生命的大地[43]轰然长响[44],
燃烧不尽,无边的森林也在火中大声怒哮。
695 整个大地一片沸腾,还有大洋的流波[45]
和荒芜的深海。至于别的……灼热的蒸汽困住[46]
地下的提坦;大火蹄升至神圣的云天,
他们再强壮,还是被刺瞎了双眼,
鸣雷闪电的光亮实在太强烈。
700 漫漫灼热[47]席卷了整个浑沌世界。
举目看那火光,侧耳听那声响,
仿佛大地和高高的广天[48]撞在一起:
坍塌在大地上,声响也不过如此。
705 神们鏖战也发出一样大的声响。[49]
大风同时震摇地面,搅乱尘烟,
还有响雷、闪电和燃烧的霹雳,[50]
伟大宙斯的箭矢。大风传送厮杀与喧嚷,
在两军之间的阵地,[51]可怕的[52]轰隆声
710 响彻这场殊死之战,双方力以尽竭。
这时战局渐显端倪[53]。在此之前,
双方不停地相互攻击,激战连绵[54]。
然而,三神在最前线重新发起[55]猛攻,
科托斯、布里阿瑞俄斯和好战的古厄斯,
715 他们强壮的大手抓着三百块巨石,
接二连三扔出去,铺天盖地困住
提坦,在道路通阔的大地[56]之下
囚禁他们,捆绑在无情的锁链[57]里。
提坦们再胆气十足,终不敌这些神手——
注释:
[1]同188。
[2]此处写作Ὀβριάρεως。
[3]超凡的傲气(ἡνορέην ίπέροπλον ἁγὡμενος):参见516。
[4]相貌和高大身材(είδος/xαί μέγεθος):参见《献给德墨特尔的托名荷马颂诗》,275。
[5]道路通阔的大地之下(ύπὸ χθονὸς εύρυοδείης):同717,787;《奥》,11,52;参见《劳》,198。
[6]尽头(ἐπ' ἐσχατιῆ):同《奥》,2,391;9'182;10,96。
[7]长久以来(δηθἁ μάλ'):同《伊》,5,587。
[8]和所有永生神们(xαί ἁθάνατοι θεοί ἄλλοι):同《伊》,3,308。
[9]忠告(φραδμοσύνησιν):同884,891;《劳》,245。
[10]获得胜利和辉煌的荣耀(νίxην τε xαί ἁγλαὸν εὔχος ἁρέσθαι):参见《伊》,7,203。不定过去时用于预言,参见《伊》,13,667-668;《奥》,22,35;希罗多德,1,53,3。
[11]辛劳(πόνον):同881(“辛苦操劳”)。
[12]激战连绵(διἁ xρατερἁς ύσμίνας):同712;参见《伊》,2,40。
[13]参见625。同欢(εύνηθεῖσα):参见380。Wolf建议删此行。
[14]难以脱身(λύσις):参见《劳》,404(“困境”);《伊》,24,655;《奥》,9,421。
[15]他们,即百手巨神。
[16]合宜之物(ἄρμενα πάντα):参见忒奥格尼斯残篇,275;695品达,《涅墨厄竞技凯歌》,3,58。
[17]琼浆(νέxταρ):参见《伊》,4,3;19,38,347;《奥》,5,93;《献给德墨特尔的托名荷马颂诗》,49;《献给阿佛洛狄特的托名荷马颂诗》,206;《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,10。
玉液(ἁμβροσίην):参见《伊》,5,777;《奥》,5,93;《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,124。
[18]琼浆和甜美的玉液(νέxταρ τ'... xαί ἁμβροσίην):同《伊》,19,347,353。
[19]该亚和乌兰诺斯的(Γαίης τε xαί Oύρανού):同147,154=421,《伊》,5,769=8,46。
[20]强大的威力和不可征服的手臂(μεγάλην τε βίην xαί χεἴρας ἁάπους):同《劳》,148。ἁάπους在早期史诗了专用于修饰χεἴρας。
[21]在苦战中(ἐν δαἴ λυγρῆ):参见674;《伊》,13,286;24,739。
[22]对峙{ἐναντίοι):参见631。
[23]友好情谊(φιλότητος ἐνηέος):同《伊》,3,354;《奥》,15,55。
[24]幽暗的阴间(ζόφου ἡερόεντος):同658,729;参见《献给德墨特尔的托名荷马颂诗》,337;《伊》,21,56;23,51;《奥》,11,57等。
[25]才智(πραπίδες):即“横隔膜”,古希腊人眼里心智的所在,相当于我们说的“脑瓜子好使”。
[26]同653。
[27]这场苦斗(ἐν αίνῆ δηἴοτῆτι):参见《伊》,13,207等。
[28]同631。
[29]称许(έπήνεσσαν):参见《伊》,7,344=9,710(“他这样说,在场的国王表示赞成”)。
[30]比先前更强烈(μᾶλλον ἔτ' ἦ τὸ πάροιθε):同《奥》,1,322,。
[31]发起(ἔγειραν):参见713;《伊》,5,496;20,31等。
[32]气力无与伦比(βίην ύπέροπλον ἔχοντες):参见516(墨诺提俄斯)。
[33]在对面(ἐτέρωθεν):同《伊》,1,247(阿伽门农“在对面”发怒)。
[34]海浪(περίαχε):参见《伊》,1,482=《奥》,2,428。
[35]轰然长响(ἐσμαράγιζε):同693。
[36]广天(ούρανὸς εύρύς):参见《伊》,3,364。
[37]不再(ἴσχεν):参见《伊》,2,247;11,848(鲜血不再外流);21,303;《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,128。
[38]内心充满豪气(μένεος πλῆιτο φρένες):参见sc. ,429;《伊》,1,103-104;17,499(内心充满勇气和力量)。μένεος一般更指精神勇气而非气力。
[39]同时(ἄμυδις):参见《奥》,5,467;《阿尔戈远征记》,1,961;2,47。
[40]直中目标(ἴxταρ):本意为“接近”,此处意译为“接近靶子,命中目标”,参见柏拉图,《王制》,57Sc。
[41]参见141,504-505,707,845-846。
[42]从他矫健的手中(χειρὸς ἄπο στιβαρῆς):参见《伊》,14,455;23,843。
频频飞出(ποτέοντο):一般用于飞箭,参见《伊》,5,99,282;20,99。译文调整了两组短语的语序。
[43]孕育生命的大地(γαῖα φερέσβιος):参见《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,341;《献给德墨特尔的托名荷马颂诗》,450-451,469;托名荷马颂诗,39,9。宙斯的雷电对大地的影响,另见839。
[44]同679。
[45]大洋的流波(Ὠxεανοῖο ρέεθρα):参见《伊》,23,205。
[46]困住(ἄμφεπε):描写火焰,参见《伊》,16,124;18,348;《奥》,8,437。
[47]灼热(xαύμα):参见844;《劳》,415,588。荷马史诗仅出现一次:《伊》,5,865。
[48]大地和高高的广天(Γαῖα xαί Oύρανὸς εύρύς ὔπερθε):参见110;《伊》,15,36。
[49]参见《伊》,20,66:“神明们参战引起如此巨大的轰鸣。”
[50]参见141,504-505,690-691,845-846。
[51]在两军之间的阵地(ές μέσον ἁμφτοέρων):同《伊》,6,120;20,159。
[52]可怕的(ἄπλητος):或“难以想象的,让人惊骇的”,参见153(百手神)。
[53]对观638(天平上难定成败)。
[54]同631。
[55]同666。
[56]同498,620,787。
[57]同522。
地下神界
(提坦的囚禁地)
720 从那里到地面和从天到地一样远,
因为,从大地到幽暗的塔耳塔罗斯也一样远。
一个铜砧要经过九天九夜,
第十天才能从天落到地上。
723 从大地到幽暗的塔耳塔罗斯也一样远。
一个铜砧也要经过九天九夜,
725 第十天才能从大地落到塔耳塔罗斯。
塔耳塔罗斯四周环绕着铜垒,三重黑幕[1]
蔓延圈着它的细颈,从那上面
生[2]出了大地和荒凉大海之根。
在那里,幽暗的阴间[3]深处,提坦神们[4]
730 被囚困住,聚云神宙斯的意愿如此,[5]
在那发霉的[6]所在,广袤大地的边缘。
他们再也不能出来:波塞冬装好
青铜大门,还有一座高墙环绕四周。[7]
在那里,住着古厄斯、卡托斯和大胆的
735 布里阿瑞俄斯,持神盾宙斯的忠实护卫。
在那里,无论迷蒙大地还是幽暗的塔耳塔罗斯,
无论荒凉大海还是繁星无数的天空,
万物的源头和尽头并排连在一起。
可怕而发霉的[8]所在,连神们也憎恶。[9]
740 无边的浑渊,哪怕走上一整年,
从跨进重重大门算起,也走不到头。
狂风阵阵不绝,把一切吹来吹去,
多么可怕,连永生神们也吃不消。
(黑夜与白天)
何等奇观!幽深的夜叫人害怕的[10]家
745 裹着黑色的云雾隐隐矗立在那里。
在那前面,伊阿佩托斯的儿子[11]支撑着天,
他站着,不倦的头颅和双臂[托着天],
巍然不动,[12]黑夜和白天在此相会,
彼此问候,在青铜的门槛上交班:
750 一个降落进门,另一个正要出门。
她俩从不会一块儿待在家里,
总是轮番交替,一个走在宅外[13],
穿越大地,[14]另一个守在家里,
等待轮到她出发的时候来临;
755 一个给大地上的生灵带来把万物尽收眼底[15]的光,
另一个双手拥抱死亡的兄弟睡眠[16]:
那就是裹在云雾中[17]的可怕的夜神[18]。
(睡神和死神)
在那里还住着幽深的夜的儿子们,
睡眠和死亡,让人害怕的神。
760 灿烂阳光从不看照在他们身上,
无论日升中天,还是日落归西。[19]
他们一个漫游在大地和无边海上,
往来不息对人类平和又友好;
另一个却心如铁石性似青铜,
765 毫无怜悯。人类落入他手里
就逃脱不了,连永生神们也恼恨他。[20]
(冥府的看门犬)
在那前面[21]有地下神充满回音的殿堂,
住着强悍的哈得斯[22]和威严的珀耳塞福涅,
一条让人害怕的狗守在门前,
770 冷酷无情,擅使阴险的计谋[23]:
它摇耳又摆尾,逢迎人们进来,
却阻止他们折回去。它窥伺着,[24]
抓住并吃掉那些企图夺门逃走的人——
[那里]住着强悍的哈得斯和威严的珀耳塞福涅。
(斯梯克斯之水)
775 在那里住着永生者们憎恶[25]的女神,
可怕的斯梯克斯[26],环流大洋神的
长女。她远离神们[27]住在华美的寓所[28],
巨大的岩石堆砌成拱穹,
银柱盘绕而起直上云霄。
780 陶马斯之女,捷足的伊里斯[29]很少[30]
在无垠的海面上来往传信。
然而,每当永生者中起了争吵和冲突,[31]
住在奥林搜斯山的某个神撒了谎,
宙斯就派伊里斯去找神们的重大誓言,
785 从大老远取来这著名的水,盛在金杯里,
那是一股冰冷的水,从巨崖高高淌下。
远远的,[32]在道路通阔的大地之下,[33]
它源自神圣的大河,流过黑色的夜,
俄刻阿诺斯的一个分支[34],第十支流:
790 另外九条支流环绕着大地和无垠的海面,
银色的涡流最终汇合于咸涩的浪中。
只这支流从崖石淌下,是神们的大灾祸。
若有谁以这水浇奠并故意发伪誓
——拥有积雪的奥林波斯山顶的永生者,
795 便要断了呼吸,躺倒整整一年,
不得[35]接近[36]琼浆和玉液[37],
他要没声没气地[38]躺倒在
床榻上,不祥沉睡侵染全身。
这病要捱完长长一年[39]才算数,
800 更严酷的新惩罚又相继而来[40]。
他要和永生神们断绝往来九年,
不得出席议会,参加欢宴,[41]
如此整整九年,到第十年才重回[42]
奥林波斯山顶的永生者的聚会。
805 神们这样以长生的斯梯克斯[43]水立誓,
那流经丛石之地的古老的水。
(提坦的囚禁地)
在那里,无论迷蒙大地还是幽暗的塔耳塔罗斯,
无论荒凉大海还是繁星无数的天空,
万物的源头和尽头并排连在一起。
810 可怕而发霉的所在,连神们也憎恶。
在那里有锃亮的大门[44]和青铜门槛,
门槛巍然不动[45],有连绵的老根,[46]
浑然如天成。[47]在那前面,[48]众神之外
住着提坦们:就在黑暗的浑渊彼岸。
815 雷声轰轰的宙斯那些闻名遐迩的盟友
住在大洋最深处[49]的住所里——
科托斯和古厄斯;布里阿瑞俄斯生来英勇,
发出巨响的[50]撼地神选他做女婿,
把女儿库墨珀勒阿许给了他。[51]
注释:
[1]黑幕(νύξ):不是夜神纽克斯,而是宇宙的基本组成元素。参见《伊》,5,23;《奥》,23,372。
[2]生(πεφύασι):对应“根”的譬喻。
[3]同653,658。
[4]提坦神们(θεοί Tιτῆνες):同630。
[5]聚云神宙斯的意愿如此(βουλῆσι Διὸς νεφεληγερέταο):参见465相关笺释。
[6]发霉的(εύρὡεντι):同739。
[7]对观726(塔耳塔罗斯四周环绕着铜垒)。
[8]同731。
[9]连神们也憎恶(τά τε στυγέουσι θεοί περ):参见《献给阿佛洛狄特的托名荷马颂诗》,246。
[10]叫人害怕的(δεινἁ):同769(哈得斯的看门狗)。
[11]儿子(πάις):同178。
[12]巍然不动(άστεμφής):同812。
[13]宅外(δόμων ἔxτοσθεν):同《奥》,23,148。
[14]穿越大地(γαῖαν ἐπιοτρέφεται):参见;忒奥格尼斯残篇,648。
[15]把万物尽收眼底(πολυδερxἐς):参见451及相关笺释。
[16]死亡的兄弟睡眠(xασίγνητον Θανάτοιο):同《伊》,14,231。参见《劳》,116:《伊》,11,241;16,454,672;《奥》,13,80;18,210-212;泡赛尼阿斯,5,18,1。
[17]裹在云雾中的(νεφέλη xεxαλυμμένη):参见745。
[18]同224。
[19]对观《奥》,11,16-18:“明媚的太阳从来不可能把光线从上面照耀他们,无论是当它升上繁星满布的天空,或者是当它重又从天空返回地面。”
[20]参见739和743。
[21]前面(πρόσθεν):参见813。哈得斯的住所在死神睡神住所的前面。
[22]同455。
[23]同160。
[24]它窥伺着(ἁλλἁ δοxεύων/ἐσθίει):参见466(克洛诺斯)。
[25]憎恶(στυγερἡ):参见739。
[26]可怕的斯梯克斯(δεινἡ Στύξ):参见Sc. 129;(伊》,17,211。
[27]远离神们(όσφιν δἐ θεῶν):参见302(厄客德娜)。
[28]同303。
[29]捷足的伊里斯(πόδας ὡxέα Ἱρις):《伊利亚特》出现九次,未见于《奥德赛》,详见266相关笺释。
[30]很少(παῦρα):参见《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,577;《伊》,3,214。
[31]起了争吵和冲突(ἔρις xαί νεῖxος... ὄρηται):参见《奥》,20,267。
[32]远远的(πολλὸν):参见《奥》,6,40。此从West的读法(p. 373);Lennep本、Paley本、M本和PB本作“大量的”,AB本作“长久以来”。
[33]同498,620,717。
[34]分支(xέρας):参见品达残篇,201;修昔底德,1,110;《阿尔戈远征记》,4,282;Strabo,458;奥维德,《变形记》,9,774。
[35]不得(ούδέ οοτ'):同802。
[36]接近(ἔρχεται ᾶσσον):参见《奥》,11,147(死者接近牲血就会说实话)。
[37]琼浆和玉液,参见639-640相关笺释。
[38]没声没气(ἁνάπνεστος xαί ἄναυδος):参见《奥》,5,456(气喘吁吁难以言语)。
[39][捱完]长长一年(μέγαν είς ἐνιαυτόν):此处不指“一个大年”,而指“一年的结束,一年的最后一天”,参见West,p. 376。
[40]相继而来(μέγαν είς ἐνιαυτόν):同《伊》,19,290。
[41]神们的活动,参见《伊》,5,575,579;4,1等。
[42]类似句型,参见646相关笺释。
[43]同389,397。
[44]大门(πύλαι):参见741相关笺释。
[45]同748。
[46]连绵的老根(ρίζησι διηνεxέεσσιν ἁρηρὡς):参见《伊》,12,134;《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,254起。根的譬喻,参见161相关笺释。
[47]浑然如天成(αύτοφνής):参见《劳》,433;《伊》,23,826;埃斯库罗斯,《被缚的普罗米修斯》,300-301。
[48]同767。
[49]最深处(θεμέθλοις):参见728,932。
[50]发出巨响的(βαρυxτύπψ):同388(“雷神”宙斯)。
[15]把女儿许给他(θυγατέρα ἦν):参见《伊》,6,192(柏勒罗丰)。
提丰大战
(提丰)
820 宙斯把提坦们赶出天庭[1]之后,
宽广的该亚[2]生下最小的孩子提丰,
金色的阿佛恪狄特[3]使她和塔耳塔罗斯相爱。
他有干起活来使不完劲[4]的双手和
不倦的[5]双脚:这强大的神。他肩上
825 长着一百个蛇头或可怕的龙头[6],
口里吐着黝黑舌头[7]。一双双眼睛映亮
那些怪异脑袋,在眉毛下[8]闪着火花[9]。
[他的每个注视在所有脑袋上喷溅火光。]
每个可怕的脑袋发出声音,
830 说着各种无法形容的言语,
时而像在对神说话,时而又
如难以征服的公牛大声咆哮[10],
时而如凶残无忌的[11]狮子怒吼,
时而如一片犬吠:听上去奇妙无比,[12]
835 时而如回荡于高高群山的呜咽[13]。
(宙斯大战提丰)
那一天,无可挽回的事差点儿来临,
提丰差点儿统治有死的人和不死的神,
若不是[14]人和神的父亲及时察觉。
他打雷,猛烈又沉重。周遭大地
840 发出可怕回响[15],还有高高的广天[16]、
大海、大洋和大地深处的塔耳塔罗斯。
崇高的奥林波斯山在神王进攻时
不朽的脚下震颤,[17]大地随之呻吟。
从双方散出的灼热,笼罩着幽深[18]大海:
845 这方鸣雷闪电,那方怪物喷奇火,
举目但见灼热的风和燃烧的霹雳。[19]
整个大地一片沸腾,还有天空和海洋。
长浪从四面八方翻腾而起直扑悬崖,
在永生者们重击之下,颤动久久难息。
850 下界掌管亡灵的哈得斯也心惊胆战,
还有和克洛诺斯一道住在[20]塔耳塔罗斯的提坦:
争战如此激烈,呐喊之声延绵不绝。
于是宙斯凝聚浑身气力,紧握武器
鸣雷、闪电和燃烧的霹雳,[21]
855 从奥林波斯山跃起,猛力进攻[22],
遍烧那可怕怪物的所有怪异脑袋。
宙斯连连把他鞭打得再无还手之力,[23]
遍身残疾,[24]宽广的大地[25]为之呻吟。
这浑王受雷电重创,浑身喷火[26],
860 倒在阴暗多石的山谷[27]里,
溃败不起。无边大地整个儿[28]起火,
弥漫着可怕的浓烟,好比锡块
被棒小伙儿有技巧地丢进熔瓮里
加热,又好比金属中最硬的铁块
865 埋在山谷中经由炙热的火焰锤炼,
在赫淮斯托斯巧手操作下熔于神圣土地。
大地也是这么在耀焰的火中熔化。
宙斯盛怒之中把他丢进广阔的塔耳塔罗斯[29]。
(提丰的孩子们)
从提丰产生了各种潮温的疾风[30],
870 不算诺托斯、玻瑞厄斯和吹净云天的泽费罗斯:
他们属于神族,给凡人极大的好处[31]。
别的全是些横扫海面的狂风。
他们骤然降临在云雾迷蒙的海上,
激起无情的风暴,真是凡人的大灾祸[32]。
875 他们时时出其不意,覆灭船只,
殃及[33]水手。出海的人若遭遇
这些狂风,便无法逃脱灾难。
他们还侵袭繁花的无尽大地[34],
败坏生于大地的人类[35]的美好劳作[36]:
880 农田覆满尘土,造成恼人的混乱。
注释:
[1]天庭(βαρυxτύπψ):同《劳》,111;提坦在天庭,参见632相关笺释。
[2]同159,173,479,858。
[3]金色的阿佛洛狄特(χρυσέην Άφροδίτην):同962,975,1005;《劳》,65。“金色的”(χρυσέην),参见12,578,785;《劳》,109。
[4]干起活来使不完劲(ίσχύς):同146,153。
[5]同39,519。
[6]参见322(客迈拉)。
[7]舌头(γλὡσσησιν):参见《伊》,11,26;Sc. ,235;欧里庇得斯,《酒神的伴侣》,698;Theocr. ,24,20;卢克莱修,3,657;维吉尔,《农事诗》,3,439;《埃涅阿斯记》,2,211;Stat,Th. ,5,509。
[8]在眉毛下(ύπ' πφρύσι):一般用于人的眼眉,比如《伊》,14,236(宙斯);15,607(赫克托尔)。
[9]闪着火花(ἁμάρυσσεν):参见《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,278,415;萨福残篇16,18。
[10]难以征服的(μένος ἁσχέτου):用于声音,《奥德赛》中共有五次:三次形容特勒马科斯,一次形容阿开奥人,一次形容巨人克洛佩斯。
[11]凶残无忌的(ἁναιδέα):参见312(刻尔柏若斯)。
[12]参见575和581(“看上去神妙无比”)。
[13]呜咽(ροίζεσχ'):一般指蛇的嘶嘶声,比如《阿尔戈远征记》,4,129;138,2543;Opp. H. ,1,563。
[14]类似句型,参见《伊》,3,373;5,679,7,273等。
[15]发出可怕回响(σμερδαλέον xονάβησε):参见《伊》,15,648;16,276;21,255,592;《奥》,10,398;17,542;《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,420;托名荷马颂诗,28,10。
[16]同110,702。
[17]参见《伊》,8,443:“崇高的奥林波斯山在他的脚下震颤”。宙斯一边打雷,一边大步向前走,参见690;赫西俄德残篇,30,15。“在神王进攻时”和“不朽的脚下”互换位置。
[18]幽深(ίοειδέα):同3(修饰泉水)。
[19]参见141,504-505,690-691,707,845-846。
[20]和克洛诺斯一起住在(ριπῆ ὔπ' ἁθανάτων):同《伊》,14,274;15,225。
[21]参见72,504,707。
[22]进攻(πλῆξεν):参见品达,《涅墨厄竞技凯歌》,10,71。
[23]参见《奥》,4,244;《伊》,12,37。
[24]遍身残疾(γυιωθείς):参见《伊》,6,265;8,402,416;希波克拉底,v. ,484。
[25]同159,173,479,821。
[26]参见845。
[27]山谷(οὔρεος ἐν βήσσησιν):同865;参见《劳》,510;《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,287。
[28]整个儿(πολλἡ):参见《伊》,7,156(一大堆东西);20,490(一团烈火)。
[29]广阔的塔耳塔罗斯(Τἁρταρον εύρύν):参见《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,374。同一形容词也修饰天空,比如373(广阔天字)。
[30]潮湿的疾风(ἁνέμνων μένος ύγρὸν ἁέντων):同《劳》,625;《奥》,5,478;19,440。
[31]好处(ὄνειαρ):参见《劳》,41,346,822。
[32]凡人的大灾祸(πῆμα μέγα θνητοῖσι):参见329,792。
[33]殃及(φθείρουσι):同879(“败坏”)。荷马诗中仅出现两次:《伊》,21,128(“遭殃”);《奥》,17,246(摧残)。
[34]繁花的无尽大地(γαῖαν ἁπείριτον ἁνθεμόεσσαν):荷马诗中的大地从不曾“繁花似锦”;“无尽”(ἁπείριτον)在行109修饰大海,另参《奥》,10,195;《献给阿佛洛狄特的托名荷马颂诗》,120。
[35]生于大地(χαμαιγενέων):同《献给德墨特尔的托名荷马颂诗》,352;《献给阿佛洛狄特的托名荷马颂诗》,108:参见;忒奥格尼斯残篇,870。
[36]美好劳作:参见《伊》,5,92;16,392。
奥林波斯世家
(宙斯获取神权)
话说极乐的神们辛苦操劳完毕,
用武力解决了与提坦的荣誉纷争[1],
他们推选出统治永生者们的王[2],
奥林波斯远见的宙斯[3]:在该亚的忠告下。[4]
885 他为神们重新公正地分配了荣誉。
(墨提斯神话)
众神之王宙斯[5]最先[6]娶墨提斯,
她知道的事比任何神和人都多,
可她正要生下明眸神女雅典娜[7],
就在那时,宙斯使计哄她上当,
890 花言巧语,将她吞进了肚里,[8]
在大地和繁星无数的天空的指示下。
他们告诉他这个办法,以避免王权
为别的永生神取代,不再属于宙斯。
原来,她注定要生下绝顶聪明的孩子:
895 先[9]是一个女儿,明眸的特里托革涅亚,
在豪气和思谋才智[10]上与父亲相等;
但接着,看吧,她还将生下一个儿子——
人和神的王[11],一个狂傲无比的[12]儿子。
可是,宙斯抢先把她吞进肚里,
900 好让女神帮他出主意,分辨好坏。
(宙斯的六次联姻)
第二个,他领容光照人的忒弥斯入室,生下时辰女神,
欧诺弥厄、狄刻和如花的厄瑞涅,
她们时时关注有死的人类的劳作;
还有命运女神,被大智的宙斯赋予至高荣耀,
905 克洛托、拉刻西斯和阿特洛珀斯,
为有死的人类安排种种幸与不幸[13]。
美貌动人的大洋女儿欧律诺墨
为他生下娇颜的美惠女神,[14]
阿格莱娅、欧佛洛绪涅和可爱的[15]塔利厄,
910 她们的每个顾盼都在倾诉爱意
使全身酥软[16],那眉下眼波多美。[17]
他又和生养万物的[18]德墨特尔共寝,
生下白臂的珀耳塞福涅,她被哈得斯从母亲
身边带走,大智的宙斯做主把女儿许配给他。
915 他还爱上秀发柔美的谟涅摩绪涅,
生下头戴金冠的[19]缪斯神女,
共有九位,都爱宴饮和歌唱之乐[20]。
勒托生下阿波罗和神箭手阿尔特弥斯,[21]
天神的所有后代[22]里数他们最优雅迷人,
920 她在执神盾宙斯的爱抚之中生下他们。
最后,他娶赫拉做娇妻[23]。
她生下赫柏、阿瑞斯和埃勒提伊阿,
在与人和神的王[24]因爱结合之后。
(雅典娜、赫淮斯托斯)
他独自从脑袋生出明眸的雅典娜,
925 可怕的女神,惊起战号又率领大军[25],
不倦的[26]女王,渴望喧嚷和战争厮杀。
赫拉心里恼怒,生着自家夫君的气,
她未经相爱交合,生下显赫的[27]赫淮斯托斯,
天神的所有后代里属他技艺最出众[28]。
(波塞冬、阿瑞斯和阿佛洛狄特)
930 安菲特里忒[29]和喧响的撼地神[30]
生下高大的特里同,他占有大海
深处,在慈母和父王的身边,
住在黄金宫殿:让人害怕的神。[31]至于阿瑞斯,
毁盾神,库忒瑞娅为他生下普佛波斯和代伊摩斯,
935 这可怕的兄弟让坚固的士兵阵队也溃散,
和毁城者阿瑞斯[32]一起,在使人心寒的战争中;
另有阿尔摩尼亚,勇敢的卡德摩斯娶了她。
(宙斯的三次凡间姻缘)
阿特拉斯之女迈亚在宙斯的圣床上[33]
孕育了光荣的赫耳墨斯,永生者的信使[34]。
940 卡德摩斯之女塞墨勒与宙斯因爱结合,
生下出色的儿子,欢乐无边的狄俄尼索斯。
她原是凡人女子,如今母子全得永生。
阿尔克墨涅生下大力王赫拉克勒斯,
在她与聚云神宙斯[35]相爱结合之后。
(赫淮斯托斯)
945 显赫的跛足神赫淮斯托斯娶阿格莱娅,
最年轻的美惠女神,做他的如花娇妻。
(狄俄尼索斯)
金发的[36]狄俄尼索斯娶弥诺斯的女儿,
栗发的阿里阿德涅做他的如花娇妻,
克洛诺斯之子赐她远离死亡和衰老[37]。
(赫拉克勒斯和赫柏)
950 美踝的阿尔克墨涅的勇敢儿子[38]、强大的
赫拉克勒斯[39]在完成艰辛任务后[40],迎娶赫柏,[41]
伟大的宙斯和脚穿金靴的赫拉[42]之女,
做他端庄的[43]妻,在积雪的奥林披斯山顶[44]。
——多么快活,他立下了不朽功勋,
955 从此生活在永生者中,远离苦难和衰老!
(赫利俄斯)
不倦的赫利俄斯[45]和显赫的大洋女儿[46]
珀尔塞伊斯生下基尔克和国王埃厄忒斯。
给人类带来光明的太阳[47]之子埃厄特斯娶
环流大洋神俄刻阿诺斯的女儿,
960 美颜的伊底伊阿,遵照神们的意愿。
她在欢爱中生下美踝的[48]美狄娅,
金色的阿佛洛狄特[49]帮助他征服了她。
就此再会吧,居住在奥林波斯的神们!
还有坚实的岛屿、陆地[50]及环绕的咸海[51]!
965 现在,再来咏唱女神们吧,言语甜蜜的[52]
奥林波斯的缪斯、执神盾宙斯的女儿们!
这些女神和有死的男子结成姻缘,
为他们生下如神一样的美丽子女。
(德墨特尔和伊阿西翁)
最圣洁的女神德墨特尔生下普路托斯,
970 她得到英雄伊阿西翁的温存爱抚,
在丰饶的克里特[53],翻过三回的休耕地上。
他处处[54]慷慨[55],漫游在大地和无边海上。
他若遇见谁,碰巧降临在谁的手上,
这人就能发达,一辈子富足有余。[56]
(阿尔摩尼亚和卡德摩斯)
975 金色阿佛洛狄特[57]之女阿尔摩尼亚为卡德摩斯
生下伊诺、塞墨勒、美颜的阿高厄、
奥托诺厄——长髯的阿里斯泰俄斯娶她为妻,
还有波吕多洛斯,就在城垣坚固的忒拜。[58]
(卡利芳尼和克吕萨俄耳)
大洋女儿与顽强不屈的克律萨俄耳
980 相爱结合,在金色阿佛洛狄特的安排下,
卡利若厄生下一个儿子,在人类中最强大:
革律俄捏,但大力士赫拉克勒斯杀了他,
就在四面环悔的厄律提厄,蹒跚的牛群边。
(厄俄斯和提托诺斯、刻法罗斯)
厄俄斯为提托诺斯生下带铜盔的门农
985 那埃提奥匹亚人的王,和王子厄玛提翁。
她还为刻法罗斯生下一个光荣的儿子,
强悍的[59]普法厄同,虽是凡人却有如神样[60]。
他还处在令人钦羡的如花年华,[61]
还是纯真少年,爱笑的阿佛洛狄特
990 捉住[62]他,让他住在她的神殿里,
做夜里的守卫,神圣的[63]精灵。
(美狄娅和伊阿宋)
宙斯宠爱的国王埃厄忒斯之女
被埃宋之子——遵照神们的意愿——
从埃厄忒斯身边带走,在完成艰辛任务后[64]。
995 这些任务发自傲慢无比的国王,
恣肆的珀利厄斯,疯狂又残暴。[65]
在此之后,他历尽苦难[66]回到伊俄尔科斯[67],
乘着快船,身旁是那炯目的少女[68]。
埃宋之子娶她做如花的娇妻,
1000 她为人民的牧者伊阿宋所征服,
生下墨多俄斯,由菲吕拉之子喀戎
在山里养大:伟大宙斯的意愿就此实现[69]。
(普萨玛忒和埃阿科斯)
在海中长者涅柔斯的女儿们中,
最神圣的普萨玛忒生下福科斯,
1005 金色的阿佛洛狄特使埃阿科斯爱抚她。
(忒提斯和佩琉斯)
银足女神忒提斯被佩琉斯所征服,
生下冲破军阵的狮心的阿喀琉斯。
(阿佛洛狄特和安喀塞斯)
美冠的库忒瑞娅生下埃涅阿斯,
她得到英雄安喀塞斯的温存爱抚,
1010 在林木繁茂而崎岖的伊达山顶[70]。
(基尔克和奥德修斯)
许佩里翁之子赫利俄斯的女儿[71]基尔克,
钟情于坚忍的奥德修斯,生下
阿格里俄斯和完美强大的拉提诺斯。
[还有特勒戈诺斯,在金色阿佛洛狄特的安排下。]
1015 他们在遥远的神圣岛屿的尽处,
统治着光荣无比的图伦尼亚人。
(卡吕普索和奥德修斯)
圣洁的神女卡吕普索和奥德修斯相爱结合,
生下瑙西托俄斯和瑙西诺俄斯。
注释:
[1]解决荣誉纷争(ιμάων xρίναντο):参见535(墨科涅聚会上,人神解决纷争)。
[2]统治永生神们的王(βασιλευέμεν ἡδἐ ἁνάσσειν):参见403;残篇308,195,144;《奥》,20,194。赫西俄德单独使用βασιλευέμεν,见71,《劳》,l11;单独使用ἁνάσσειν,见403,491,506。他用两个词指天上的君王身份,但只用βασιλεύς(486,886,923)指神王宙斯,而不用ἄναξ。荷马从未称宙斯为βασιλεύς。
[3]远见的宙斯(εύρύοπα Zῆν):同514。
[4]在该亚的忠告下(Γαίης φραδμοσύνησιν):同626。
[5]众神之王宙斯(Zεύς δἐ θεῶν βασιλεύς):参见《塞浦路亚》,7,3:《献给德墨特尔的托名荷马颂诗》,358。
[6]同126,309,895。
[7]明眸神女雅典娜(θεἁν γλαυxῶπιν Άθήνην):参见13,573,587,895,924。
[8]同487。
[9]同126,309,886。
[10]同122。
[11]同923。原文在行897,译文移至下行。
[12]同139。
[13]同219。
[14]行907-908直译为:“欧律诺墨为他生下娇颜的美惠女神,/那美貌动人的大洋女儿。”译文调整了语序。
[15]同136(特梯斯)。
[16]同121(爱若斯)。
[17]以眼波表达爱意,是古代诗人们的常见手法,如见Aleman,1,20-21;萨福,残篇2138,2;《献给德墨特尔的托名荷马颂诗》,276;《献给阿佛洛狄特的托名荷马颂诗》,174;柏拉图,《斐德若》,251c等。
[18]生养万物的(πολυφόρβης.):一般修饰大地,比如《伊》,9,568;14,200,301;《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,365。
[19]宴饮和歌唱之乐(θαλίαι xαί τέρψις ἁοιδῆς):会饮与歌唱连在一起,参见65,77;残篇305;《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,55-56,454,489,色诺芬残篇,1,12。
[20]头戴金冠的(χρυσάμπυxες):参见578相关笺释。在托名荷马颂诗6中指时辰女神。荷马诗中出现四次,全指马的额佩:《伊里亚特》,5,358,363,720;8,382。
[21]参见《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,14起。
[22]天神的所有后代(περί πἁντων Oύρανιὡνων):参见929。
[23]做娇妻(θαλερἡν ποιήσατ' ἄxοιτιν):参见《伊》,3,53;《奥》,7,66。
[24]人和神的王(θεῶν βασιλῆι xαί ἁνδρῶν):同897;参见886。
[25]率领大军(ἁγέστρατον):首次出现,参见318(带来战利品的雅典娜)。
[26]“不倦的”原文在行925,译文移至下行。
[27]显赫的(xλυτὸν):同《劳》,70;《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,115;《伊》,18,614。
[28]出众(xεxασμένον):参见《伊》,4,339;《奥》,4,725=815。
[29]安菲特里忒(Άμφιτρίτη):涅柔斯的女儿,参见243相关笺释。
[30]波塞冬,同441,456。
[31]让人害怕的神(δεινὸς θεὸς):同759(死神和睡神);《伊》,4,514(阿波罗)。
[32]毁城者阿瑞斯(Ἅρηι πτολιπόρθψ):参见《伊》,20,152。
[33]“在宙斯的圣床上”原文在行939,译文与“光荣的赫耳墨斯”对调。
[34]永生者的信使(xήρυx' άθανάτων):参见《劳》,80;残篇170。赫耳墨斯,见444相关笺释。
[35]聚云神宙斯(Διὸς νεφεληγερέταο):同730。
[36]金发的(χρυσοxόμης):不是金色的,而是黄金的,参见Archilochus,121 Bergk。在托名荷马颂诗(7,5)中,狄俄尼索斯却是黑色头发。其他神的金发,参见《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,205(勒托);欧里庇得斯,《斐德尔》,191(阿尔特弥斯)。神们的黄金住所,参见933;《伊》,8,42;13,24。
[37]远离死亡和衰老(ἁθάνατοι xαί ἁγήρων):参见277(戈尔戈姐妹),305(厄客德娜)。
[38]同526。
[39]强大的赫拉克勒斯(ἴς Ἡραxλῆος):参见332(ἴς βίης Ἡραxλῆος)。
[40]完成艰辛任务后(τελέσας στονὁεντας ἁέθλους):同994;《奥》,3,262;品达,《涅墨厄竞技凯歌》,1,69起。στονὁεντας直译为“使人呻吟叹息的”。
[41]“赫柏”原文在行950开头,译文无法还原这一语序。
[42]同454。
[43]端庄的(αίδοίη):同194(阿佛洛狄特)。
[44]同42。
[45]不倦的赫利俄斯(Ἡελίψ δ' ἁxἁμαντι):参见《伊》,18,239,484;托名荷马颂诗,31,7;Mimn. ,10,1-3。
[46]显赫的(xλυτὸς):参见《伊》,2,742;《奥》,5,422。该词形容大洋神本身,参见215,274,288,294等。
[47]给人类光明的太阳(φαεσιμβρότου Ἡελίοιο):同《奥》,10,138。
[48]同254(安菲特里忒)。
[49]同822,975,1005。
[50]岛屿、陆地(νῆσοί τ' ἦπειροί):参见《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,138。
[51]同107。
[52]言语甜蜜的(ἡδυέπειαι):同《伊》,1,248(涅斯托尔)。
[53]同477。
[54]“处处”本在行973,译文移至行972。
[55]慷慨(ἐσθλόν):同439(赫卡忒)。
[56]参见《伊》,9,483。
[57]同822,962,1005。
[58]城垣坚固的忒拜(ἐυστεφάνψ ἐνί Θήβη}:同《伊》,19,99。参见Anacr. ,46;品达,《奥林匹亚竞技凯歌》,8,32;索福克勒斯,《安提戈涅》,122:欧里庇得斯,《赫卡柏》,910;《特洛亚妇女》,784:埃斯库罗斯残篇764,897。
[59]强大的(ἴφθιμόν):同455(哈得斯)。
[60]如神样(θεοῖς ἐπιείxελον):同968。
[61]参见赫西俄德残篇132;《伊》,11,226;13,484等。
[62]捉住(ἁναρεψαμένη):这个动词一般用于哈耳皮厄姐妹(267)或狂风神(869起)。West列出该词在古代作品中的24处用法(p.428)。
[63]神圣的(δῖον):一般指女神,很少指高级别的男神。
[64]同951。
[65]疯狂又残暴(ἁτάσθαλος,ὁβριμοεργός):参见《伊》,22,418(阿喀琉斯)。
[66]历尽苦难(ἁφίxετο,πολλἁ μογήσας):参见《奥》,23,338。
[67]回到伊俄尔科斯(ἁτάσθαλος,ὸβριμοεργός):参见《伊》,2,712:《阿尔戈远征记》,3,1135;3,289;4,1163。
[68]同298(厄客德娜)。
[69]参见《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,10:《伊》,1,5;《塞浦路亚》,1,7。
[70]崎岖的伊达山顶('Ἱδης ἐν xορυφῆσι πολυπτύχου):参见《伊》,22,171。
[71]许佩里翁之子赫利俄斯的女儿(Ἡελίου θυγάτηρ ''Γπεριονίδαο):参见955-962。
结语
以上这些女神和有死的男子结成姻缘,
1020 为他们生下如神一样的美丽子女。
现在,咏唱凡间的女子吧,言语甜蜜的
奥林波斯的缪斯、执神盾宙斯的女儿们!
※谢绝一切形式的转载和商用