神谱笺释(四)
你介泼猴
编辑于 2024年03月11日 19:49
收录于文集
共21篇

神谱笺释

[古希腊]赫西俄德 著

吴雅凌 撰

 

神谱

       提坦大战

(百手神)

              话说[1]那布里阿瑞俄斯[2],当初父亲妒恨他,

              还有科托斯和古厄斯,用坚实的锁链捆住他们。

              他顾忌他们超凡的傲气[3]、相貌

       620 和高大身材,[4]把他们藏在道路通阔的大地之下[5]

              在那儿,他们在地下住所里苦不堪言,

              受困于世界的尽头[6],广袤大地的边缘,

              长久以来历尽折磨,心灵饱受创伤。[7]

 

              然而,克洛诺斯之子和所有永生神们[8]——

       625 秀发的瑞娅和克洛诺斯因爱生下的孩子们,

              在大地该亚的忠告[9]下,使他们重见天日。

              因为,她从头告诉神们所有真相:

              他们与三神联手将获得胜利和辉煌的荣耀[10]

       629 他们苦战多年,历尽辛劳[11]

       631 双方对峙,激战连绵,[12]

       630 提坦神们和克洛诺斯的孩子们,

       632 高傲的提坦们在俄特吕斯山,

              赐福的神们在奥林波斯山——

              秀发的瑞娅和克洛诺斯同欢生下的孩子们。[13]

       635 彼此为敌,心中愤怒难消散,

              他们苦战不休已整整十年,

              这场恶战难以脱身[14]也看不到头,

              双方势均力敌,天平上难定成败。

 

              但是,当他给他们[15]合宜之物[16]

       640 只供神们食用的琼浆玉液[17]

              当他们胸中重新涌起豪气,

              [在吃过琼浆和甜美的玉液[18]之后,]

              神和人的父对他们说道:

              “听我说,该亚和乌兰诺斯的[19]出色儿子,

       645 我要告诉你们心里的话。

              大家相互作对实在太久了,

              为了胜利和权力,天天打个不停,

              提坦神和我们这些克洛诺斯的后代。

              你们有强大的威力和不可征服的手臂[20]

       650 在苦战中[21]对峙[22]提坦吧,好好展示出来。

              莫忘了我们的友好情谊[23],从前你们

              困在残酷的锁链里,如今得见天日,

              全靠我们的好意才从幽暗的阴间[24]得救。”

 

              他说罢,无懈可击的科托斯回答道:

       655 “哎呀,好神王,你说的咱们都懂。

              我们老早就晓得,论才智[25]和见识你比谁都强。

              你是永生者逃离冰冷厄运的救星。

              亏得你明智,我们才能离开幽暗的阴间[26]

              扭转自己的命运,摆脱无情的锁链,

       660 意想不到地回到这里,克洛诺斯的王子啊!

              所以,我们认真想过,拿定了主意,

              要强力支援你们这场苦斗[27]

              和那些提坦展开连绵激战[28]。”

 

(最后一战)

              他说罢,赐福的神们称许[29]

       665 这些话,他们的心渴望作战,

              比先前更强烈[30],他们发起[31]可怕战争,

              所有的男神和女神,就在那一天,

              提坦神们和克洛诺斯的孩子们,

              还有宙斯从虚冥送到阳光里的三神。

       670 他们强大可怕,气力无与伦比。[32]

              他们肩上吊着一百只手臂,

              全都一样,还有五十个脑袋

              分别长在身躯粗壮的肩膀上。

              他们深入战场,与提坦苦战,

       675 用粗壮有力的手扔投巨石。

              提坦们在对面[33]也加强战线,

              双方便出浑身解数全力以赴。

 

              一时里,无边的海浪[34]鸣声回荡,

              大地轰然长响[35],连广天[36]也动撼

       680 呻吟。高耸的奥林波斯山底

              在永生者们重击之下颤动。强烈的振鸣

              从他们脚下传到幽暗的塔耳塔罗斯,

              还有厮杀棍战声,重箭呼啸声。

              双方互掷武器,引起呜咽不绝。

       685 两军呐喊,呼声直冲上星天。

              短兵相接,厮杀与喧嚷不尽。

 

              这时,宙斯不再[37]抑制内心的激情,

              顿时胸中充满豪气[38],便要使出

              浑身解数。他同时[39]从天空和奥林波斯山

       690 一路接连不断地扔出闪电。串串霹雳

              直中目标[40],伴随电光雷声[41]从他矫健的手中

              频频飞出[42],引着火焰处处盘旋,

              浓烈无比——周遭孕育生命的大地[43]轰然长响[44]

              燃烧不尽,无边的森林也在火中大声怒哮。

       695 整个大地一片沸腾,还有大洋的流波[45]

              和荒芜的深海。至于别的……灼热的蒸汽困住[46]

              地下的提坦;大火蹄升至神圣的云天,

              他们再强壮,还是被刺瞎了双眼,

              鸣雷闪电的光亮实在太强烈。

       700 漫漫灼热[47]席卷了整个浑沌世界。

              举目看那火光,侧耳听那声响,

              仿佛大地和高高的广天[48]撞在一起:

              坍塌在大地上,声响也不过如此。

       705 神们鏖战也发出一样大的声响。[49]

              大风同时震摇地面,搅乱尘烟,

              还有响雷、闪电和燃烧的霹雳,[50]

              伟大宙斯的箭矢。大风传送厮杀与喧嚷,

              在两军之间的阵地,[51]可怕的[52]轰隆声

       710 响彻这场殊死之战,双方力以尽竭。

 

              这时战局渐显端倪[53]。在此之前,

              双方不停地相互攻击,激战连绵[54]

              然而,三神在最前线重新发起[55]猛攻,

              科托斯、布里阿瑞俄斯和好战的古厄斯,

       715 他们强壮的大手抓着三百块巨石,

              接二连三扔出去,铺天盖地困住

              提坦,在道路通阔的大地[56]之下

              囚禁他们,捆绑在无情的锁链[57]里。

              提坦们再胆气十足,终不敌这些神手——

 

注释:

[1]同188。

[2]此处写作Ὀβριάρεως。

[3]超凡的傲气(ἡνορέην ίπέροπλον ἁγὡμενος):参见516。

[4]相貌和高大身材(είδος/xαί μέγεθος):参见《献给德墨特尔的托名荷马颂诗》,275。

[5]道路通阔的大地之下(ύπὸ χθονὸς εύρυοδείης):同717,787;《奥》,11,52;参见《劳》,198。

[6]尽头(ἐπ' ἐσχατιῆ):同《奥》,2,391;9&#​39;182;10,96。

[7]长久以来(δηθἁ μάλ'):同《伊》,5,587。

[8]和所有永生神们(xαί ἁθάνατοι θεοί ἄλλοι):同《伊》,3,308。

[9]忠告(φραδμοσύνησιν):同884,891;《劳》,245。

[10]获得胜利和辉煌的荣耀(νίxην τε xαί ἁγλαὸν εὔχος ἁρέσθαι):参见《伊》,7,203。不定过去时用于预言,参见《伊》,13,667-668;《奥》,22,35;希罗多德,1,53,3。

[11]辛劳(πόνον):同881(“辛苦操劳”)。

[12]激战连绵(διἁ xρατερἁς ύσμίνας):同712;参见《伊》,2,40。

[13]参见625。同欢(εύνηθεῖσα):参见380。Wolf建议删此行。

[14]难以脱身(λύσις):参见《劳》,404(“困境”);《伊》,24,655;《奥》,9,421。

[15]他们,即百手巨神。

[16]合宜之物(ἄρμενα πάντα):参见忒奥格尼斯残篇,275;695品达,《涅墨厄竞技凯歌》,3,58。

[17]琼浆(νέxταρ):参见《伊》,4,3;19,38,347;《奥》,5,93;《献给德墨特尔的托名荷马颂诗》,49;《献给阿佛洛狄特的托名荷马颂诗》,206;《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,10。

       玉液(ἁμβροσίην):参见《伊》,5,777;《奥》,5,93;《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,124。

[18]琼浆和甜美的玉液(νέxταρ τ'... xαί ἁμβροσίην):同《伊》,19,347,353。

[19]该亚和乌兰诺斯的(Γαίης τε xαί Oύρανού):同147,154=421,《伊》,5,769=8,46。

[20]强大的威力和不可征服的手臂(μεγάλην τε βίην xαί χεἴρας ἁάπους):同《劳》,148。ἁάπους在早期史诗了专用于修饰χεἴρας。

[21]在苦战中(ἐν δαἴ λυγρῆ):参见674;《伊》,13,286;24,739。

[22]对峙{ἐναντίοι):参见631。

[23]友好情谊(φιλότητος ἐνηέος):同《伊》,3,354;《奥》,15,55。

[24]幽暗的阴间(ζόφου ἡερόεντος):同658,729;参见《献给德墨特尔的托名荷马颂诗》,337;《伊》,21,56;23,51;《奥》,11,57等。

[25]才智(πραπίδες):即“横隔膜”,古希腊人眼里心智的所在,相当于我们说的“脑瓜子好使”。

[26]同653。

[27]这场苦斗(ἐν αίνῆ δηἴοτῆτι):参见《伊》,13,207等。

[28]同631。

[29]称许(έπήνεσσαν):参见《伊》,7,344=9,710(“他这样说,在场的国王表示赞成”)。

[30]比先前更强烈(μᾶλλον ἔτ' ἦ τὸ πάροιθε):同《奥》,1,322,。

[31]发起(ἔγειραν):参见713;《伊》,5,496;20,31等。

[32]气力无与伦比(βίην ύπέροπλον ἔχοντες):参见516(墨诺提俄斯)。

[33]在对面(ἐτέρωθεν):同《伊》,1,247(阿伽门农“在对面”发怒)。

[34]海浪(περίαχε):参见《伊》,1,482=《奥》,2,428。

[35]轰然长响(ἐσμαράγιζε):同693。

[36]广天(ούρανὸς εύρύς):参见《伊》,3,364。

[37]不再(ἴσχεν):参见《伊》,2,247;11,848(鲜血不再外流);21,303;《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,128。

[38]内心充满豪气(μένεος πλῆιτο φρένες):参见sc. ,429;《伊》,1,103-104;17,499(内心充满勇气和力量)。μένεος一般更指精神勇气而非气力。

[39]同时(ἄμυδις):参见《奥》,5,467;《阿尔戈远征记》,1,961;2,47。

[40]直中目标(ἴxταρ):本意为“接近”,此处意译为“接近靶子,命中目标”,参见柏拉图,《王制》,57Sc。

[41]参见141,504-505,707,845-846。

[42]从他矫健的手中(χειρὸς ἄπο στιβαρῆς):参见《伊》,14,455;23,843。

       频频飞出(ποτέοντο):一般用于飞箭,参见《伊》,5,99,282;20,99。译文调整了两组短语的语序。

[43]孕育生命的大地(γαῖα φερέσβιος):参见《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,341;《献给德墨特尔的托名荷马颂诗》,450-451,469;托名荷马颂诗,39,9。宙斯的雷电对大地的影响,另见839。

[44]同679。

[45]大洋的流波(Ὠxεανοῖο ρέεθρα):参见《伊》,23,205。

[46]困住(ἄμφεπε):描写火焰,参见《伊》,16,124;18,348;《奥》,8,437。

[47]灼热(xαύμα):参见844;《劳》,415,588。荷马史诗仅出现一次:《伊》,5,865。

[48]大地和高高的广天(Γαῖα xαί Oύρανὸς εύρύς ὔπερθε):参见110;《伊》,15,36。

[49]参见《伊》,20,66:“神明们参战引起如此巨大的轰鸣。”

[50]参见141,504-505,690-691,845-846。

[51]在两军之间的阵地(ές μέσον ἁμφτοέρων):同《伊》,6,120;20,159。

[52]可怕的(ἄπλητος):或“难以想象的,让人惊骇的”,参见153(百手神)。

[53]对观638(天平上难定成败)。

[54]同631。

[55]同666。

[56]同498,620,787。

[57]同522。

       地下神界

(提坦的囚禁地)

       720 从那里到地面和从天到地一样远,

              因为,从大地到幽暗的塔耳塔罗斯也一样远。

              一个铜砧要经过九天九夜,

              第十天才能从天落到地上。

       723 从大地到幽暗的塔耳塔罗斯也一样远。

              一个铜砧也要经过九天九夜,

       725 第十天才能从大地落到塔耳塔罗斯。

              塔耳塔罗斯四周环绕着铜垒,三重黑幕[1]

              蔓延圈着它的细颈,从那上面

              生[2]出了大地和荒凉大海之根。

 

              在那里,幽暗的阴间[3]深处,提坦神们[4]

       730 被囚困住,聚云神宙斯的意愿如此,[5]

              在那发霉的[6]所在,广袤大地的边缘。

              他们再也不能出来:波塞冬装好

              青铜大门,还有一座高墙环绕四周。[7]

              在那里,住着古厄斯、卡托斯和大胆的

       735 布里阿瑞俄斯,持神盾宙斯的忠实护卫。

 

              在那里,无论迷蒙大地还是幽暗的塔耳塔罗斯,

              无论荒凉大海还是繁星无数的天空,

              万物的源头和尽头并排连在一起。

              可怕而发霉的[8]所在,连神们也憎恶。[9]

       740 无边的浑渊,哪怕走上一整年,

              从跨进重重大门算起,也走不到头。

              狂风阵阵不绝,把一切吹来吹去,

              多么可怕,连永生神们也吃不消。

 

(黑夜与白天)

              何等奇观!幽深的夜叫人害怕的[10]

       745 裹着黑色的云雾隐隐矗立在那里。

              在那前面,伊阿佩托斯的儿子[11]支撑着天,

              他站着,不倦的头颅和双臂[托着天],

              巍然不动,[12]黑夜和白天在此相会,

              彼此问候,在青铜的门槛上交班:

       750 一个降落进门,另一个正要出门。

              她俩从不会一块儿待在家里,

              总是轮番交替,一个走在宅外[13]

              穿越大地,[14]另一个守在家里,

              等待轮到她出发的时候来临;

       755 一个给大地上的生灵带来把万物尽收眼底[15]的光,

              另一个双手拥抱死亡的兄弟睡眠[16]

              那就是裹在云雾中[17]的可怕的夜神[18]

 

(睡神和死神)

              在那里还住着幽深的夜的儿子们,

              睡眠和死亡,让人害怕的神。

       760 灿烂阳光从不看照在他们身上,

              无论日升中天,还是日落归西。[19]

              他们一个漫游在大地和无边海上,

              往来不息对人类平和又友好;

              另一个却心如铁石性似青铜,

       765 毫无怜悯。人类落入他手里

              就逃脱不了,连永生神们也恼恨他。[20]

 

(冥府的看门犬)

              在那前面[21]有地下神充满回音的殿堂,

              住着强悍的哈得斯[22]和威严的珀耳塞福涅,

              一条让人害怕的狗守在门前,

       770 冷酷无情,擅使阴险的计谋[23]

              它摇耳又摆尾,逢迎人们进来,

              却阻止他们折回去。它窥伺着,[24]

              抓住并吃掉那些企图夺门逃走的人——

              [那里]住着强悍的哈得斯和威严的珀耳塞福涅。

 

(斯梯克斯之水)

       775 在那里住着永生者们憎恶[25]的女神,

              可怕的斯梯克斯[26],环流大洋神的

              长女。她远离神们[27]住在华美的寓所[28]

              巨大的岩石堆砌成拱穹,

              银柱盘绕而起直上云霄。

       780 陶马斯之女,捷足的伊里斯[29]很少[30]

              在无垠的海面上来往传信。

              然而,每当永生者中起了争吵和冲突,[31]

              住在奥林搜斯山的某个神撒了谎,

              宙斯就派伊里斯去找神们的重大誓言,

       785 从大老远取来这著名的水,盛在金杯里,

              那是一股冰冷的水,从巨崖高高淌下。

              远远的,[32]在道路通阔的大地之下,[33]

              它源自神圣的大河,流过黑色的夜,

              俄刻阿诺斯的一个分支[34],第十支流:

       790 另外九条支流环绕着大地和无垠的海面,

              银色的涡流最终汇合于咸涩的浪中。

              只这支流从崖石淌下,是神们的大灾祸。

 

              若有谁以这水浇奠并故意发伪誓

              ——拥有积雪的奥林波斯山顶的永生者,

       795 便要断了呼吸,躺倒整整一年,

              不得[35]接近[36]琼浆和玉液[37]

              他要没声没气地[38]躺倒在

              床榻上,不祥沉睡侵染全身。

              这病要捱完长长一年[39]才算数,

       800 更严酷的新惩罚又相继而来[40]

              他要和永生神们断绝往来九年,

              不得出席议会,参加欢宴,[41]

              如此整整九年,到第十年才重回[42]

              奥林波斯山顶的永生者的聚会。

       805 神们这样以长生的斯梯克斯[43]水立誓,

              那流经丛石之地的古老的水。

 

(提坦的囚禁地)

              在那里,无论迷蒙大地还是幽暗的塔耳塔罗斯,

              无论荒凉大海还是繁星无数的天空,

              万物的源头和尽头并排连在一起。

       810 可怕而发霉的所在,连神们也憎恶。

              在那里有锃亮的大门[44]和青铜门槛,

              门槛巍然不动[45],有连绵的老根,[46]

              浑然如天成。[47]在那前面,[48]众神之外

              住着提坦们:就在黑暗的浑渊彼岸。

       815 雷声轰轰的宙斯那些闻名遐迩的盟友

              住在大洋最深处[49]的住所里——

              科托斯和古厄斯;布里阿瑞俄斯生来英勇,

              发出巨响的[50]撼地神选他做女婿,

              把女儿库墨珀勒阿许给了他。[51]

 

注释:

[1]黑幕(νύξ):不是夜神纽克斯,而是宇宙的基本组成元素。参见《伊》,5,23;《奥》,23,372。

[2]生(πεφύασι):对应“根”的譬喻。

[3]同653,658。

[4]提坦神们(θεοί Tιτνες):同630。

[5]聚云神宙斯的意愿如此(βουλσι Δις νεφεληγερέταο):参见465相关笺释。

[6]发霉的(εύρεντι):同739。

[7]对观726(塔耳塔罗斯四周环绕着铜垒)。

[8]同731。

[9]连神们也憎恶(τά τε στυγέουσι θεοί περ):参见《献给阿佛洛狄特的托名荷马颂诗》,246。

[10]叫人害怕的(δειν):同769(哈得斯的看门狗)。

[11]儿子(πάις):同178。

[12]巍然不动(άστεμφής):同812。

[13]宅外(δόμων xτοσθεν):同《奥》,23,148。

[14]穿越大地(γααν πιοτρέφεται):参见;忒奥格尼斯残篇,648。

[15]把万物尽收眼底(πολυδερxς):参见451及相关笺释。

[16]死亡的兄弟睡眠(xασίγνητον Θανάτοιο):同《伊》,14,231。参见《劳》,116:《伊》,11,241;16,454,672;《奥》,13,80;18,210-212;泡赛尼阿斯,5,18,1。

[17]裹在云雾中的(νεφέλη xεxαλυμμένη):参见745。

[18]同224。

[19]对观《奥》,11,16-18:“明媚的太阳从来不可能把光线从上面照耀他们,无论是当它升上繁星满布的天空,或者是当它重又从天空返回地面。”

[20]参见739和743。

[21]前面(πρόσθεν):参见813。哈得斯的住所在死神睡神住所的前面。

[22]同455。

[23]同160。

[24]它窥伺着(λλ δοxεύων/σθίει):参见466(克洛诺斯)。

[25]憎恶(στυγερ):参见739。

[26]可怕的斯梯克斯(δειν Στύξ):参见Sc. 129;(伊》,17,211。

[27]远离神们(όσφιν δ θεν):参见302(厄客德娜)。

[28]同303。

[29]捷足的伊里斯(πόδας xέα ρις):《伊利亚特》出现九次,未见于《奥德赛》,详见266相关笺释。

[30]很少(παρα):参见《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,577;《伊》,3,214。

[31]起了争吵和冲突(ρις xαί νεxος... ρηται):参见《奥》,20,267。

[32]远远的(πολλν):参见《奥》,6,40。此从West的读法(p. 373);Lennep本、Paley本、M本和PB本作“大量的”,AB本作“长久以来”。

[33]同498,620,717。

[34]分支(xέρας):参见品达残篇,201;修昔底德,1,110;《阿尔戈远征记》,4,282;Strabo,458;奥维德,《变形记》,9,774。

[35]不得(ούδέ οοτ'):同802。

[36]接近(ρχεται σσον):参见《奥》,11,147(死者接近牲血就会说实话)。

[37]琼浆和玉液,参见639-640相关笺释。

[38]没声没气(νάπνεστος xαί ναυδος):参见《奥》,5,456(气喘吁吁难以言语)。

[39][捱完]长长一年(μέγαν είς νιαυτόν):此处不指“一个大年”,而指“一年的结束,一年的最后一天”,参见West,p. 376。

[40]相继而来(μέγαν είς νιαυτόν):同《伊》,19,290。

[41]神们的活动,参见《伊》,5,575,579;4,1等。

[42]类似句型,参见646相关笺释。

[43]同389,397。

[44]大门(πύλαι):参见741相关笺释。

[45]同748。

[46]连绵的老根(ρίζησι διηνεxέεσσιν ρηρς):参见《伊》,12,134;《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,254起。根的譬喻,参见161相关笺释。

[47]浑然如天成(αύτοφνής):参见《劳》,433;《伊》,23,826;埃斯库罗斯,《被缚的普罗米修斯》,300-301。

[48]同767。

[49]最深处(θεμέθλοις):参见728,932。

[50]发出巨响的(βαρυxτύπψ):同388(“雷神”宙斯)。

[15]把女儿许给他(θυγατέρα ν):参见《伊》,6,192(柏勒罗丰)。

       提丰大战

(提丰)

       820 宙斯把提坦们赶出天庭[1]之后,

              宽广的该亚[2]生下最小的孩子提丰,

              金色的阿佛恪狄特[3]使她和塔耳塔罗斯相爱。

 

              他有干起活来使不完劲[4]的双手和

              不倦的[5]双脚:这强大的神。他肩上

       825 长着一百个蛇头或可怕的龙头[6]

              口里吐着黝黑舌头[7]。一双双眼睛映亮

              那些怪异脑袋,在眉毛下[8]闪着火花[9]

              [他的每个注视在所有脑袋上喷溅火光。]

              每个可怕的脑袋发出声音,

       830 说着各种无法形容的言语,

              时而像在对神说话,时而又

              如难以征服的公牛大声咆哮[10]

              时而如凶残无忌的[11]狮子怒吼,

              时而如一片犬吠:听上去奇妙无比,[12]

       835 时而如回荡于高高群山的呜咽[13]

 

(宙斯大战提丰)

              那一天,无可挽回的事差点儿来临,

              提丰差点儿统治有死的人和不死的神,

              若不是[14]人和神的父亲及时察觉。

 

              他打雷,猛烈又沉重。周遭大地

       840 发出可怕回响[15],还有高高的广天[16]

              大海、大洋和大地深处的塔耳塔罗斯。

              崇高的奥林波斯山在神王进攻时

              不朽的脚下震颤,[17]大地随之呻吟。

              从双方散出的灼热,笼罩着幽深[18]大海:

       845 这方鸣雷闪电,那方怪物喷奇火,

              举目但见灼热的风和燃烧的霹雳。[19]

              整个大地一片沸腾,还有天空和海洋。

              长浪从四面八方翻腾而起直扑悬崖,

              在永生者们重击之下,颤动久久难息。

       850 下界掌管亡灵的哈得斯也心惊胆战,

              还有和克洛诺斯一道住在[20]塔耳塔罗斯的提坦:

              争战如此激烈,呐喊之声延绵不绝。

 

              于是宙斯凝聚浑身气力,紧握武器

              鸣雷、闪电和燃烧的霹雳,[21]

       855 从奥林波斯山跃起,猛力进攻[22]

              遍烧那可怕怪物的所有怪异脑袋。

              宙斯连连把他鞭打得再无还手之力,[23]

              遍身残疾,[24]宽广的大地[25]为之呻吟。

              这浑王受雷电重创,浑身喷火[26]

       860 倒在阴暗多石的山谷[27]里,

              溃败不起。无边大地整个儿[28]起火,

              弥漫着可怕的浓烟,好比锡块

              被棒小伙儿有技巧地丢进熔瓮里

              加热,又好比金属中最硬的铁块

       865 埋在山谷中经由炙热的火焰锤炼,

              在赫淮斯托斯巧手操作下熔于神圣土地。

              大地也是这么在耀焰的火中熔化。

              宙斯盛怒之中把他丢进广阔的塔耳塔罗斯[29]

 

(提丰的孩子们)

              从提丰产生了各种潮温的疾风[30]

       870 不算诺托斯、玻瑞厄斯和吹净云天的泽费罗斯:

              他们属于神族,给凡人极大的好处[31]

              别的全是些横扫海面的狂风。

              他们骤然降临在云雾迷蒙的海上,

              激起无情的风暴,真是凡人的大灾祸[32]

       875 他们时时出其不意,覆灭船只,

              殃及[33]水手。出海的人若遭遇

              这些狂风,便无法逃脱灾难。

              他们还侵袭繁花的无尽大地[34]

              败坏生于大地的人类[35]的美好劳作[36]

       880 农田覆满尘土,造成恼人的混乱。

 

注释:

[1]天庭(βαρυxτύπψ):同《劳》,111;提坦在天庭,参见632相关笺释。

[2]同159,173,479,858。

[3]金色的阿佛洛狄特(χρυσέην Άφροδίτην):同962,975,1005;《劳》,65。“金色的”(χρυσέην),参见12,578,785;《劳》,109。

[4]干起活来使不完劲(ίσχύς):同146,153。

[5]同39,519。

[6]参见322(客迈拉)。

[7]舌头(γλσσησιν):参见《伊》,11,26;Sc. ,235;欧里庇得斯,《酒神的伴侣》,698;Theocr. ,24,20;卢克莱修,3,657;维吉尔,《农事诗》,3,439;《埃涅阿斯记》,2,211;Stat,Th. ,5,509。

[8]在眉毛下(ύπ' πφρύσι):一般用于人的眼眉,比如《伊》,14,236(宙斯);15,607(赫克托尔)。

[9]闪着火花(μάρυσσεν):参见《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,278,415;萨福残篇16,18。

[10]难以征服的(μένος σχέτου):用于声音,《奥德赛》中共有五次:三次形容特勒马科斯,一次形容阿开奥人,一次形容巨人克洛佩斯。

[11]凶残无忌的(ναιδέα):参见312(刻尔柏若斯)。

[12]参见575和581(“看上去神妙无比”)。

[13]呜咽(ροίζεσχ'):一般指蛇的嘶嘶声,比如《阿尔戈远征记》,4,129;138,2543;Opp. H. ,1,563。

[14]类似句型,参见《伊》,3,373;5,679,7,273等。

[15]发出可怕回响(σμερδαλέον xονάβησε):参见《伊》,15,648;16,276;21,255,592;《奥》,10,398;17,542;《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,420;托名荷马颂诗,28,10。

[16]同110,702。

[17]参见《伊》,8,443:“崇高的奥林波斯山在他的脚下震颤”。宙斯一边打雷,一边大步向前走,参见690;赫西俄德残篇,30,15。“在神王进攻时”和“不朽的脚下”互换位置。

[18]幽深(ίοειδέα):同3(修饰泉水)。

[19]参见141,504-505,690-691,707,845-846。

[20]和克洛诺斯一起住在(ριπ π' θανάτων):同《伊》,14,274;15,225。

[21]参见72,504,707。

[22]进攻(πλξεν):参见品达,《涅墨厄竞技凯歌》,10,71。

[23]参见《奥》,4,244;《伊》,12,37。

[24]遍身残疾(γυιωθείς):参见《伊》,6,265;8,402,416;希波克拉底,v. ,484。

[25]同159,173,479,821。

[26]参见845。

[27]山谷(ορεος ν βήσσησιν):同865;参见《劳》,510;《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,287。

[28]整个儿(πολλ):参见《伊》,7,156(一大堆东西);20,490(一团烈火)。

[29]广阔的塔耳塔罗斯(Τρταρον εύρύν):参见《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,374。同一形容词也修饰天空,比如373(广阔天字)。

[30]潮湿的疾风(νέμνων μένος ύγρν έντων):同《劳》,625;《奥》,5,478;19,440。

[31]好处(νειαρ):参见《劳》,41,346,822。

[32]凡人的大灾祸(πμα μέγα θνητοσι):参见329,792。

[33]殃及(φθείρουσι):同879(“败坏”)。荷马诗中仅出现两次:《伊》,21,128(“遭殃”);《奥》,17,246(摧残)。

[34]繁花的无尽大地(γααν πείριτον νθεμόεσσαν):荷马诗中的大地从不曾“繁花似锦”;“无尽”(πείριτον)在行109修饰大海,另参《奥》,10,195;《献给阿佛洛狄特的托名荷马颂诗》,120。

[35]生于大地(χαμαιγενέων):同《献给德墨特尔的托名荷马颂诗》,352;《献给阿佛洛狄特的托名荷马颂诗》,108:参见;忒奥格尼斯残篇,870。

[36]美好劳作:参见《伊》,5,92;16,392。

       奥林波斯世家

(宙斯获取神权)

              话说极乐的神们辛苦操劳完毕,

              用武力解决了与提坦的荣誉纷争[1]

              他们推选出统治永生者们的王[2]

              奥林波斯远见的宙斯[3]:在该亚的忠告下。[4]

       885 他为神们重新公正地分配了荣誉。

 

(墨提斯神话)

              众神之王宙斯[5]最先[6]娶墨提斯,

              她知道的事比任何神和人都多,

              可她正要生下明眸神女雅典娜[7]

              就在那时,宙斯使计哄她上当,

       890 花言巧语,将她吞进了肚里,[8]

              在大地和繁星无数的天空的指示下。

              他们告诉他这个办法,以避免王权

              为别的永生神取代,不再属于宙斯。

              原来,她注定要生下绝顶聪明的孩子:

       895 先[9]是一个女儿,明眸的特里托革涅亚,

              在豪气和思谋才智[10]上与父亲相等;

              但接着,看吧,她还将生下一个儿子——

              人和神的王[11],一个狂傲无比的[12]儿子。

              可是,宙斯抢先把她吞进肚里,

       900 好让女神帮他出主意,分辨好坏。

 

(宙斯的六次联姻)

              第二个,他领容光照人的忒弥斯入室,生下时辰女神,

              欧诺弥厄、狄刻和如花的厄瑞涅,

              她们时时关注有死的人类的劳作;

              还有命运女神,被大智的宙斯赋予至高荣耀,

       905 克洛托、拉刻西斯和阿特洛珀斯,

              为有死的人类安排种种幸与不幸[13]

              美貌动人的大洋女儿欧律诺墨

              为他生下娇颜的美惠女神,[14]

              阿格莱娅、欧佛洛绪涅和可爱的[15]塔利厄,

       910 她们的每个顾盼都在倾诉爱意

              使全身酥软[16],那眉下眼波多美。[17]

 

              他又和生养万物的[18]德墨特尔共寝,

              生下白臂的珀耳塞福涅,她被哈得斯从母亲

              身边带走,大智的宙斯做主把女儿许配给他。

 

       915 他还爱上秀发柔美的谟涅摩绪涅,

              生下头戴金冠的[19]缪斯神女,

              共有九位,都爱宴饮和歌唱之乐[20]

 

              勒托生下阿波罗和神箭手阿尔特弥斯,[21]

              天神的所有后代[22]里数他们最优雅迷人,

       920 她在执神盾宙斯的爱抚之中生下他们。

 

              最后,他娶赫拉做娇妻[23]

              她生下赫柏、阿瑞斯和埃勒提伊阿,

              在与人和神的王[24]因爱结合之后。

 

(雅典娜、赫淮斯托斯)

              他独自从脑袋生出明眸的雅典娜,

       925 可怕的女神,惊起战号又率领大军[25]

              不倦的[26]女王,渴望喧嚷和战争厮杀。

 

              赫拉心里恼怒,生着自家夫君的气,

              她未经相爱交合,生下显赫的[27]赫淮斯托斯,

              天神的所有后代里属他技艺最出众[28]

 

(波塞冬、阿瑞斯和阿佛洛狄特)

       930 安菲特里忒[29]和喧响的撼地神[30]

              生下高大的特里同,他占有大海

              深处,在慈母和父王的身边,

              住在黄金宫殿:让人害怕的神。[31]至于阿瑞斯,

              毁盾神,库忒瑞娅为他生下普佛波斯和代伊摩斯,

       935 这可怕的兄弟让坚固的士兵阵队也溃散,

              和毁城者阿瑞斯[32]一起,在使人心寒的战争中;

              另有阿尔摩尼亚,勇敢的卡德摩斯娶了她。

 

(宙斯的三次凡间姻缘)

              阿特拉斯之女迈亚在宙斯的圣床上[33]

              孕育了光荣的赫耳墨斯,永生者的信使[34]

       940 卡德摩斯之女塞墨勒与宙斯因爱结合,

              生下出色的儿子,欢乐无边的狄俄尼索斯。

              她原是凡人女子,如今母子全得永生。

 

              阿尔克墨涅生下大力王赫拉克勒斯,

              在她与聚云神宙斯[35]相爱结合之后。

 

(赫淮斯托斯)

       945 显赫的跛足神赫淮斯托斯娶阿格莱娅,

              最年轻的美惠女神,做他的如花娇妻。

 

(狄俄尼索斯)

              金发的[36]狄俄尼索斯娶弥诺斯的女儿,

              栗发的阿里阿德涅做他的如花娇妻,

              克洛诺斯之子赐她远离死亡和衰老[37]

 

(赫拉克勒斯和赫柏)

       950 美踝的阿尔克墨涅的勇敢儿子[38]、强大的

              赫拉克勒斯[39]在完成艰辛任务后[40],迎娶赫柏,[41]

              伟大的宙斯和脚穿金靴的赫拉[42]之女,

              做他端庄的[43]妻,在积雪的奥林披斯山顶[44]

              ——多么快活,他立下了不朽功勋,

       955 从此生活在永生者中,远离苦难和衰老!

 

(赫利俄斯)

              不倦的赫利俄斯[45]和显赫的大洋女儿[46]

              珀尔塞伊斯生下基尔克和国王埃厄忒斯。

 

              给人类带来光明的太阳[47]之子埃厄特斯娶

              环流大洋神俄刻阿诺斯的女儿,

       960 美颜的伊底伊阿,遵照神们的意愿。

              她在欢爱中生下美踝的[48]美狄娅,

              金色的阿佛洛狄特[49]帮助他征服了她。

 

              就此再会吧,居住在奥林波斯的神们!

              还有坚实的岛屿、陆地[50]及环绕的咸海[51]

       965 现在,再来咏唱女神们吧,言语甜蜜的[52]

              奥林波斯的缪斯、执神盾宙斯的女儿们!

              这些女神和有死的男子结成姻缘,

              为他们生下如神一样的美丽子女。

 

(德墨特尔和伊阿西翁)

              最圣洁的女神德墨特尔生下普路托斯,

       970 她得到英雄伊阿西翁的温存爱抚,

              在丰饶的克里特[53],翻过三回的休耕地上。

              他处处[54]慷慨[55],漫游在大地和无边海上。

              他若遇见谁,碰巧降临在谁的手上,

              这人就能发达,一辈子富足有余。[56]

 

(阿尔摩尼亚和卡德摩斯)

       975 金色阿佛洛狄特[57]之女阿尔摩尼亚为卡德摩斯

              生下伊诺、塞墨勒、美颜的阿高厄、

              奥托诺厄——长髯的阿里斯泰俄斯娶她为妻,

              还有波吕多洛斯,就在城垣坚固的忒拜。[58]

 

(卡利芳尼和克吕萨俄耳)

              大洋女儿与顽强不屈的克律萨俄耳

       980 相爱结合,在金色阿佛洛狄特的安排下,

              卡利若厄生下一个儿子,在人类中最强大:

              革律俄捏,但大力士赫拉克勒斯杀了他,

              就在四面环悔的厄律提厄,蹒跚的牛群边。

 

(厄俄斯和提托诺斯、刻法罗斯)

              厄俄斯为提托诺斯生下带铜盔的门农

       985 那埃提奥匹亚人的王,和王子厄玛提翁。

 

              她还为刻法罗斯生下一个光荣的儿子,

              强悍的[59]普法厄同,虽是凡人却有如神样[60]

              他还处在令人钦羡的如花年华,[61]

              还是纯真少年,爱笑的阿佛洛狄特

       990 捉住[62]他,让他住在她的神殿里,

              做夜里的守卫,神圣的[63]精灵。

 

(美狄娅和伊阿宋)

              宙斯宠爱的国王埃厄忒斯之女

              被埃宋之子——遵照神们的意愿——

              从埃厄忒斯身边带走,在完成艰辛任务后[64]

       995 这些任务发自傲慢无比的国王,

              恣肆的珀利厄斯,疯狂又残暴。[65]

              在此之后,他历尽苦难[66]回到伊俄尔科斯[67]

              乘着快船,身旁是那炯目的少女[68]

              埃宋之子娶她做如花的娇妻,

     1000 她为人民的牧者伊阿宋所征服,

              生下墨多俄斯,由菲吕拉之子喀戎

              在山里养大:伟大宙斯的意愿就此实现[69]

 

(普萨玛忒和埃阿科斯)

              在海中长者涅柔斯的女儿们中,

              最神圣的普萨玛忒生下福科斯,

     1005 金色的阿佛洛狄特使埃阿科斯爱抚她。

 

(忒提斯和佩琉斯)

              银足女神忒提斯被佩琉斯所征服,

              生下冲破军阵的狮心的阿喀琉斯。

 

(阿佛洛狄特和安喀塞斯)

              美冠的库忒瑞娅生下埃涅阿斯,

              她得到英雄安喀塞斯的温存爱抚,

     1010 在林木繁茂而崎岖的伊达山顶[70]

 

(基尔克和奥德修斯)

              许佩里翁之子赫利俄斯的女儿[71]基尔克,

              钟情于坚忍的奥德修斯,生下

              阿格里俄斯和完美强大的拉提诺斯。

              [还有特勒戈诺斯,在金色阿佛洛狄特的安排下。]

     1015 他们在遥远的神圣岛屿的尽处,

              统治着光荣无比的图伦尼亚人。

 

(卡吕普索和奥德修斯)

              圣洁的神女卡吕普索和奥德修斯相爱结合,

              生下瑙西托俄斯和瑙西诺俄斯。

 

注释:

[1]解决荣誉纷争(ιμάων xρίναντο):参见535(墨科涅聚会上,人神解决纷争)。

[2]统治永生神们的王(βασιλευέμεν δ νάσσειν):参见403;残篇308,195,144;《奥》,20,194。赫西俄德单独使用βασιλευέμεν,见71,《劳》,l11;单独使用νάσσειν,见403,491,506。他用两个词指天上的君王身份,但只用βασιλεύς(486,886,923)指神王宙斯,而不用ναξ。荷马从未称宙斯为βασιλεύς。

[3]远见的宙斯(εύρύοπα Zν):同514。

[4]在该亚的忠告下(Γαίης φραδμοσύνησιν):同626。

[5]众神之王宙斯(Zεύς δ θεν βασιλεύς):参见《塞浦路亚》,7,3:《献给德墨特尔的托名荷马颂诗》,358。

[6]同126,309,895。

[7]明眸神女雅典娜(θεν γλαυxπιν Άθήνην):参见13,573,587,895,924。

[8]同487。

[9]同126,309,886。

[10]同122。

[11]同923。原文在行897,译文移至下行。

[12]同139。

[13]同219。

[14]行907-908直译为:“欧律诺墨为他生下娇颜的美惠女神,/那美貌动人的大洋女儿。”译文调整了语序。

[15]同136(特梯斯)。

[16]同121(爱若斯)。

[17]以眼波表达爱意,是古代诗人们的常见手法,如见Aleman,1,20-21;萨福,残篇2138,2;《献给德墨特尔的托名荷马颂诗》,276;《献给阿佛洛狄特的托名荷马颂诗》,174;柏拉图,《斐德若》,251c等。

[18]生养万物的(πολυφόρβης.):一般修饰大地,比如《伊》,9,568;14,200,301;《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,365。

[19]宴饮和歌唱之乐(θαλίαι xαί τέρψις οιδς):会饮与歌唱连在一起,参见65,77;残篇305;《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,55-56,454,489,色诺芬残篇,1,12。

[20]头戴金冠的(χρυσάμπυxες):参见578相关笺释。在托名荷马颂诗6中指时辰女神。荷马诗中出现四次,全指马的额佩:《伊里亚特》,5,358,363,720;8,382。

[21]参见《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,14起。

[22]天神的所有后代(περί πντων Oύρανινων):参见929。

[23]做娇妻(θαλερν ποιήσατ' xοιτιν):参见《伊》,3,53;《奥》,7,66。

[24]人和神的王(θεν βασιλι xαί νδρν):同897;参见886。

[25]率领大军(γέστρατον):首次出现,参见318(带来战利品的雅典娜)。

[26]“不倦的”原文在行925,译文移至下行。

[27]显赫的(xλυτν):同《劳》,70;《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,115;《伊》,18,614。

[28]出众(xεxασμένον):参见《伊》,4,339;《奥》,4,725=815。

[29]安菲特里忒(Άμφιτρίτη):涅柔斯的女儿,参见243相关笺释。

[30]波塞冬,同441,456。

[31]让人害怕的神(δεινς θες):同759(死神和睡神);《伊》,4,514(阿波罗)。

[32]毁城者阿瑞斯(ρηι πτολιπόρθψ):参见《伊》,20,152。

[33]“在宙斯的圣床上”原文在行939,译文与“光荣的赫耳墨斯”对调。

[34]永生者的信使(xήρυx' άθανάτων):参见《劳》,80;残篇170。赫耳墨斯,见444相关笺释。

[35]聚云神宙斯(Δις νεφεληγερέταο):同730。

[36]金发的(χρυσοxόμης):不是金色的,而是黄金的,参见Archilochus,121 Bergk。在托名荷马颂诗(7,5)中,狄俄尼索斯却是黑色头发。其他神的金发,参见《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,205(勒托);欧里庇得斯,《斐德尔》,191(阿尔特弥斯)。神们的黄金住所,参见933;《伊》,8,42;13,24。

[37]远离死亡和衰老(θάνατοι xαί γήρων):参见277(戈尔戈姐妹),305(厄客德娜)。

[38]同526。

[39]强大的赫拉克勒斯(ς ραxλος):参见332(ς βίης ραxλος)

[40]完成艰辛任务后(τελέσας στονεντας έθλους):同994;《奥》,3,262;品达,《涅墨厄竞技凯歌》,1,69起。στονεντας直译为“使人呻吟叹息的”。

[41]“赫柏”原文在行950开头,译文无法还原这一语序。

[42]同454。

[43]端庄的(αίδοίη):同194(阿佛洛狄特)。

[44]同42。

[45]不倦的赫利俄斯(ελίψ δ' xμαντι):参见《伊》,18,239,484;托名荷马颂诗,31,7;Mimn. ,10,1-3。

[46]显赫的(xλυτς):参见《伊》,2,742;《奥》,5,422。该词形容大洋神本身,参见215,274,288,294等。

[47]给人类光明的太阳(φαεσιμβρότου ελίοιο):同《奥》,10,138。

[48]同254(安菲特里忒)。

[49]同822,975,1005。

[50]岛屿、陆地(νσοί τ' πειροί):参见《献给阿波罗的托名荷马颂诗》,138。

[51]同107。

[52]言语甜蜜的(δυέπειαι):同《伊》,1,248(涅斯托尔)。

[53]同477。

[54]“处处”本在行973,译文移至行972。

[55]慷慨(σθλόν):同439(赫卡忒)。

[56]参见《伊》,9,483。

[57]同822,962,1005。

[58]城垣坚固的忒拜(υστεφάνψ νί Θήβη}:同《伊》,19,99。参见Anacr. ,46;品达,《奥林匹亚竞技凯歌》,8,32;索福克勒斯,《安提戈涅》,122:欧里庇得斯,《赫卡柏》,910;《特洛亚妇女》,784:埃斯库罗斯残篇764,897。

[59]强大的(φθιμόν):同455(哈得斯)。

[60]如神样(θεος πιείxελον):同968。

[61]参见赫西俄德残篇132;《伊》,11,226;13,484等。

[62]捉住(ναρεψαμένη):这个动词一般用于哈耳皮厄姐妹(267)或狂风神(869起)。West列出该词在古代作品中的24处用法(p.428)。

[63]神圣的(δῖον):一般指女神,很少指高级别的男神。

[64]同951。

[65]疯狂又残暴(τάσθαλοςβριμοεργός):参见《伊》,22,418(阿喀琉斯)。

[66]历尽苦难(φίxετο,πολλ μογήσας):参见《奥》,23,338。

[67]回到伊俄尔科斯(τάσθαλοςβριμοεργός):参见《伊》,2,712:《阿尔戈远征记》,3,1135;3,289;4,1163。

[68]同298(厄客德娜)。

[69]参见《献给赫耳墨斯的托名荷马颂诗》,10:《伊》,1,5;《塞浦路亚》,1,7。

[70]崎岖的伊达山顶('δης ν xορυφσι πολυπτύχου):参见《伊》,22,171。

[71]许佩里翁之子赫利俄斯的女儿(ελίου θυγάτηρ '&#​39;Γπεριονίδαο):参见955-962。

 

       结语

              以上这些女神和有死的男子结成姻缘,

     1020 为他们生下如神一样的美丽子女。

              现在,咏唱凡间的女子吧,言语甜蜜的

              奥林波斯的缪斯、执神盾宙斯的女儿们!

※谢绝一切形式的转载和商用