LLM 大语言模型,为什么老被翻译成「法学硕士」?!
老实憨厚孙亚琴
2023年11月27日 13:46
ChatGPT来啦

欢用浏览器或者翻译插件来看英语新闻的同学,估计都免不了在 AI 大模型火热的当下,被满篇的「法学硕士」晃得眼瞎不已。

并不是大语言模型 LLM(Large Language Model)真的和法学有强关联,而只是一个缩写词的歧义解释而已。

为什么大模型掀起的新一波 AI 浪潮已如此汹涌,而浏览器和翻译软件,还是坚持将 LLM 翻译成「法学硕士」?大模型这「硕士帽」什么时候能摘掉?

论「LLM 浓度」,大模型还是弟弟

首先需要说明的是,「LLM」这个缩写,在英文中既可以指代现在火热的「大语言模型 Large Language Model」;同时,在教育领域,它通常指的是「Legum Magister」或「Master of Laws」,即法学硕士。

而对于像 Google 浏览器配备的机器翻译功能,最常见的难题就是歧义和对上下文的理解。

机器翻译通常依赖大量的文本数据来学习如何翻译词语和短语。如果大多数 「LLM」出现在与法律相关的上下文中,翻译系统可能会学习到 「LLM」通常指的是 「法学硕士」。除非系统能够识别出特定的技术上下文,否则它可能不会选择 「大型语言模型」作为翻译。

即便现在大语言模型带动的生成式 AI 如此火热,但其实像 LLM 这类词汇在非技术人群中的普及度不高,这意味着翻译系统在其训练数据中,可能没有足够的实例来学习这种特定的上下文使用。

也就是说,LLM 作为「大语言模型」在机器翻译中的重要程度,还没有其作为「法学硕士」的程度高。

有图为证。

以「AI LLM」(人工智能,大语言模型)和「Law LLM」(法律,法学硕士)为关键词,截取两个关键词过去一年 Google Trends 的对比图,可以轻易看出,AI LLM 这一词从去年 11 月 ChatGPT 推出后才开始逐渐升温,而此时代表真正的法学硕士的 Law LLM 热度一直在「50 分」左右。