历史的笑话:印度自己都不承认自己是india了,兼谈《梨俱吠陀》到底是什么
程碧波
编辑于 2023年09月11日 07:02
收录于文集
共4篇

尊重版权,转引请注

听闻印度站出来说自己不是india,而是巴拉特或者婆罗多,这个india是白人殖民者强加在印度身上的,印度人压根不知道这个india是啥玩意。

大家可以回去看看本人2021年本人考证的:india就是中国。见《程碧波:西方所说印度即是中国,“china”即为中原,“罗马”即为“西藏”》。

进一步地,2022年本人就发文考证婆露国为今天之印度。见程碧波《从新唐书航线数据再证明唐朝时波斯湾顶部在巴格达以北及缚达城为大秦(今叙利亚)之安都》。

程碧波《从新唐书航线数据再证明唐朝时波斯湾顶部在巴格达以北及缚达城为大秦(今叙利亚)之安都》,2022年

可笑学界都认为婆露国是苏门答腊岛之巴鲁斯。呵呵。婆露就是今天印度要恢复的名字:巴拉特或婆罗多。

对了,本人现在再次揭示巴拉特或婆罗多的来源:仍然来自“博达”,乃是“budha”的另一方言。拼音文字真不容易,十里开外就不知常凯申是谁。

再补充一个,现在中国学界为着印度的这个神操作,急忙又构思新史,例如国家人文历史公众号发文说:“其实,无论身毒、天竺,还是印度,都是古人对梵语词सिंधु(Sindhu)的音译,这一系列称呼的影响更传播到整个汉字文化圈。朝鲜新罗时期文献《往五天竺国传》中,天竺被用于指代当时的印度。日本许多文献亦使用“天竺”二字指代古时印度,如日文版《西游记》等。因此,汉字文化圈的“印度”并不是印度对自己的称呼。无独有偶,这种现象出现在东亚之外。Sindhu一词的波斯语变音 ‎(Hindu)......西方语言中的印度称呼与上述相似,源自梵语中印度河(Sindhu)的名称,经古波斯语传入古希腊语。自公元前5世纪,古希腊历史学家希罗多德在其著作中记述印度以来,这个词就一直在古希腊语中被使用。9世纪初,“印度”一词出现在古英语中,并于17世纪重新出现在现代英语中。”

历史学界的这些考证,是从来不用引参考文献的,脑袋一拍就来“这一系列称呼的影响更传播到整个汉字文化圈”。在这些人心目中,从来都是“影响传播到整个汉字文化圈”,汉字文化圈是啥?就是下水道,什么都来冲一冲,唯独不能返味,倘若返味,那想必是极恶心这些人的。

笔者就问一个:知道Sindhu是什么意思吗?发什么音吗?

请中国或世界历史学家们从梵语词सिंधु(Sindhu)中考证一下Sindhu的函义是什么?不要只会稀里糊涂地对音啊。天下音同的不少,音近似的就更多了,譬如专家和砖家的发音都是一样的,但函义大不相同。

Sindhu发音为“悬度”。

《后汉书·班超传》:“超遂踰葱岭,迄县度。”注:“县度,县音玄。谓以绳索县缒而过也。”故名县度。其山有栈道,为西域重要山道之一。汉荀悦 《申鉴·杂言上》:“若夫县度之厄,素举足而已矣。”《汉书·西域传上·乌秅国》:“其西则有县度 …… 县度者,石山也,谿谷不通,以绳索相引而度云。”

因此Sindhu是标准的汉语,它是指从中国西域进入巴基斯坦要经过的一个要隘。后来被中国指称为从悬度一带流出来的整个河流流域,也即巴基斯坦一带区域。印度河在《新唐书》上又记为新头河,事实上即悬度河。

再问一个,知道“天竺”怎么来的吗?都说“天竺”也是译音自“Sindhu”,问题是“tian zhu”跟“Sindhu”发音相差那么大,怎么可能来自“Sindhu”的译音?

因为“竺”还有另一个发音“du”。

“天”的发音又何解?

“天”即位于高处、顶部的,“天竺”即“天度”,也即以绳索从空中而过,与“悬度”同义,也同是汉语。

因此,真正的印度,也即悬度,是巴基斯坦。今天的印度是婆罗多,而不是真正的印度。所以巴基斯坦抢“印度”的名字,是名正言顺的。

按照国家人文历史公众号的说法,“汉字文化圈的‘印度’并不是印度对自己的称呼”?“悬度”不是巴基斯坦对自己的称呼?巴基斯坦(中国自古称其为印度)不知道自己是“悬度”?这又是中国历史学家发明的哪门历史?

今天的印度不知道自己是印度,但今天的专家们知道自己是一只专家。

从唐朝以后到今天的巴基斯坦都知道自己就是中国所说的印度。否则为何巴基斯坦立刻要印度的名字?中国的历史发明家太小看巴基斯坦人的历史记忆了吧?

但是,巴基斯坦是Sindhu,后来也写为indu,但是它却不是india。这两者是不同的。

indu是巴基斯坦,india则是中国。

中国称呼的印度是悬度,india则是殷地。而今天之印度区域,则无论跟悬度还是india都没有半毛钱关系。

好吧,写都写到这里了,一并把这个公众号的其它几个词也解释了吧。

国家人文历史公众号说:““斯坦”(-stan)源自波斯语的语尾,意为“……聚集的地方”。“斯坦”常用于受波斯文化影响的中亚至中东国家或地区的名称里,在曾为古代印度-雅利安人居住地的中亚和印度次大陆最为常见。”

笔者说,“stan”,就是汉语“城”的音译。

国家人文历史公众号说:“学界普遍认为,婆罗多一词源于印度吠陀文化(约公元前1500—前500)时期一个部落巴拉塔(Bharata)的名称。这个记载来自古代印度梵文经典《梨俱吠陀》。《梨俱吠陀》是印度最古老的一部诗歌集,成文于公元前16至前11世纪,经口口相传保存至今,在印度文化中占有极重要的地位。”

“吠陀”的发音是“Veda”,含义是“知识”“启示”。笔者说,“吠陀”,就是汉语“悟道”的音译。明朝就有《苦功悟道经》一类的书,《后汉传译佛经录》中也收有《悟道经》。

“梨俱吠陀”梵文:ऋग्वेद,转写:ṛgveda,是由 ṛc“歌颂”和 veda“知识”两个词根构成的复合词,汉译名称为《赞诵明论》。但是,正如笔者一直指出,在明末及其之前,“r”发音为“[g]”,“g”发音为“[i]”,所以“rg”的真正发音是“歌咏”,而“rc”的真正发音就是“歌颂”。呵呵,能让“rg”和“rc”都表达“歌颂”的函义,恐怕只有汉语“歌咏”和“歌颂”了。因此“ṛgveda”就是汉语“歌咏悟道”或“歌颂悟道”。不错,标准的汉语,如假包换。

本人这篇能顶几区的几篇文章?能顶几个权威期刊的几篇文章?能顶几个纵向?

呵呵。

圣人之下,皆为蝼蚁。如此而已。