英国首相张伯伦《一代人的和平》讲话全文
Cpt_Speirs
编辑于 2023年11月26日 04:13
收录于文集
共167篇

1938年9月30日,英国首相张伯伦从德国慕尼黑回到英国,他在慕尼黑同法德意三国签署了《慕尼黑协定》,英法意将承认德国对捷克斯洛伐克苏台德地区的占领,而德国向世界承诺永不扩张,苏台德危机得到和平解决。张伯伦首相刚下飞机,就受到记者和民众簇拥,在场群众为和平欢呼。张伯伦首相也迫不及待地挥舞起《慕尼黑协定》,朗读起协定上的内容,并兴奋地发表了这一篇简短的讲话,宣布自己带回了“一代人的和平”。

1939年3月15日,希特勒撕毁了《慕尼黑协定》,命令德国军队对捷克斯洛伐克发动入侵。

1939年3月17日,捷克斯洛伐克全境陷落。

The settlement of the Czechoslovakian problem, which has now been achieved is, in my view, only the prelude to a larger settlement in which all Europe may find peace.

捷克斯洛伐克问题现今已成功解决,不过我认为,这只不过是将来整个欧洲实现全面和平的序幕而已。

This morning I had another talk with the German Chancellor, Herr Hitler, and here is the paper which bears his name upon it as well as mine. Some of you, perhaps,have already heard what it contains but I would just like to read it to you,

今天早上,我同德国总理希特勒先生进行了会谈,我们两人都在我手上的这份协议上签了名字。你们中可能有不少人已经知道了协议的内容,不过我还是想读给你们听,

"We, the German Fuhrer and Chancellor,and the British Prime Minister, have had a further meeting today and are agreed in recognizing that the question of Anglo-German relations is of the first importance for the two countries and for Europe.

“我们,德国元首兼总理和英国首相,于今日进行了进一步会面,我们都同意英德关系对两国和整个欧洲都最为重要。”

"We regard the agreement signed last night and the Anglo-German naval agreement as symbolic of the desire of our two peoples never to go to war with one another again."

“我们认为昨晚签署的协定,还有《英德海军协定》都象征着两个民族对永不再次自相残杀的渴望。”

We are resolved that the method of consultation shall be the method adopted to deal with any other questions that may concern our two countries and we are determined to continue our efforts to remove possible sources of difference and thus to contribute to assure the peace of Europe.

我们坚信,协商是解决两国之间一切问题的最佳方法,我们决定继续努力消除分歧,以为捍卫欧洲和平奉献一份力量。

My good friends, for the second time in our history, a British Prime Minister has returned from Germany bringing peace with honor. I believe it is "peace for our time.&#​34; Go home and get a nice quiet sleep.

我的朋友们,这是历史上第二次有英国首相带着和平的消息从德国荣归故里。我相信我们赢得了“一代人的和平”。回家吧,好好睡个安稳觉吧。

张伯伦挥舞着《慕尼黑协定》

声明:本人仅按照原文翻译内容,演讲内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。

希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。

希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。