第8期汉化纠错笔记~
01:21

“嗯,队长说的是。我逃到了利西亚……”
修正:
“是,我照队长所说逃到了利西亚……”

“你小的时候,我教过你吧?”
修正:
“你还是菜鸡的时候我不是教过你吗?”

“虽然这些人救了我……”
修正:
“这次多亏这些人,王子才能得救。”
↑咱可没救过维达,咱救的是王子。

“我没那么好死。”
修正:
“我是去送死的。”
※双人结局:
奚斯&维达
还了艾利乌德一行的人情,维达返回伯尔尼。
即使无法取回正式的宫廷骑士之位,也希望在王子身边如影子般支持他。
和维达志同道合的奚斯也回到了伯尔尼。为了成为她的支柱。
07:20

“我这不够友好的了吗。”
修正:
“我本来打算非常友好地搭话呢。”

“居然正直到为了坚持信念可以叛逃组织”
修正:
“即使脱离组织也要坚持信念”
↑汉化把因果搞反了,不是为了信念叛逃,而是叛逃后做了卑微的逃兵也保持高洁。

“我就做不到啊……所以,喜欢你”
修正:
“作为一个没能成为那样的人……”
11:29


“我现在是自由人,不再属于伯尔尼。我……没能完成使命……所以只好另找君主。”
修正:
“我是脱离伯尔尼骑士团的佣兵。然后那个佣兵团也待不下去了。”
↑奚斯讲述的是自己的经历:从国家叛逃不得已当了佣兵,结果连佣兵也没做成。

“您确实很勇敢。”
修正:
“那您大可放心。”
↑肯特是说基亚兰值得奚斯侍奉,让他放心,而不是夸他勇敢。

“如果您够强,我们会很高兴接纳你的。”
修正:
“以阁下的实力,我们无比欢迎。”
↑肯特早就认可奚斯的实力了。

“确实很无礼……”
修正:
“还真是开门见山啊……”
↑肯特说自己无礼是自谦,奚斯接话说肯特你确实无礼那就成奚斯自己无礼了,这里应该注意翻译的措辞。

“奚斯先生,请告诉我吧。”
修正:
“奚斯殿下,我想不通。”

“我明白……”
修正:
“那是……”
↑奚斯还没说完故事呢,肯特你就明白什么啊。。

“这些百姓,是一位将军为了加官进爵而雇的一群假叛乱者。”
修正:
“有个将军为了立功,捏造了一场根本不存在的叛乱。”
↑雇人是要给钱的,可原文感觉不像雇佣,而是编造。

“并且,这位将军对其他人说,因为屠杀无辜平民,我分队将被绞死。在他们包围、捕获我们之前,我分队决定换衣服逃走。”
修正:
“不知怎的,屠杀村民的行为也成了我们干的。”
↑汉化添油加醋了好多东西啊,都不知道从哪来的。。

“伯尔尼……对我来说,伯尔尼已经不再是祖国了……我不会爱这种同胞自相算计、残杀的国家的。”
修正:
“我觉得现在的伯尔尼……国王不值得相信。”
↑奚斯心里仍放不下伯尔尼,他仍爱着自己的祖国,只是不满现在的伯尔尼国王。

“奚斯、有你加入我军着实是件好事。”
修正:
“奚斯,没事吧。”
↑汉化到底添油加醋了多少东西啊!

“她非常值得尊敬,她对待每一个部下都是那么的温柔亲切,令人难忘……”
修正:
“身份高贵却不忘对臣子悉心关怀……”
↑感觉汉化像是只盯着认识的汉字脑补的。。

“不过我真的很羡慕你……终于,我找到能效忠的君主了。”
修正:
“不过,我真的很羡慕你,能遇到真心效忠的主君。”
↑原句没有主语,汉化误以为奚斯感慨自己遇到了好君主,但其实人家是羡慕肯特能有这么一位好君主,意思完全岔了。

“如果你愿意,我们从此就可称是战友了!”
修正:
“只要你愿意,和我在同一位主公手下作战怎么样?”
↑汉化搞得好像奚斯已经加入了一样,其实他还没同意呢,肯特还在说服他。


“是的……也许我应该……作为骑士队长您的的手下,一名基亚兰的骑士,我想我不会再经历在伯尔尼遭遇的那种痛苦了。等战斗结束后,我们再深入商量吧。”
修正:
“是啊……那样或许也不错。如果是由你担任队长的基亚兰骑士队的话,应该不会发生像那时一样的事吧……等这场战斗结束,我认真考虑一下吧。”
↑和上面一样的毛病,全文充斥着奚斯已经加入基亚兰骑士团一样的欢快气氛,但原文奚斯从头到尾都只是在和肯特客气,并没有明确答应他。
※双人结局:
哈根x维达
对彼此信念深深共鸣的两人,一度以为会走上同一条路。
但是,由于无法舍弃对各自主君的忠诚,哈根回到了菲雷侯爵领,维达则回了伯尔尼王国。
从那以后,哈根再也没听到过维达的名字。
24:07

“你在天上大喊大叫,我当然听得很清楚。可你不降下来我怎么跟你说话。”
修正:
“在天上喊话我听不清楚。要说话你先下来吧。”
↑译反了。

“还真进状态了啊!”
修正:
“竟、竟然得意忘形!”

“就算是无人不知的“剑姬”,和我比起来也是……”
修正:
“我不知道剑姬有多厉害,不过和我比起来……”

“说什么……为什么?我……”
修正:
“问为什么……当然是决斗啊!我乃……!”
↑维达已经摆好架势开打,正要报名号。汉化漏翻了。


“切……不为所动的样子啊!你要怎么处理这已经剑拔弩张的场面哪!”
修正:
“嘁……这样不就提不起干劲了吗!叫我怎么对得起这杆枪?!”

“对我这“龙牙将军”还这么嚣张。”
修正:
“本龙牙将军的节奏都被她打乱了。”
↑原文是说卡尔拉的淡泊把维达的节奏全打乱了。
28:52

“不是不能决斗来分胜负吗?”
修正:
“不就没办法分出胜负了吗!”
↑不是说不能通过决斗来分胜负,而是前面双方各执一词都说自己是赢家,这样没法定胜负。
33:03

“与这些人做朋友,还需要什么敌人呢。”
修正:
“有那种人做自己人,敌人还更容易让人安心呢。”

“哼,这些天都只来了些软弱的破杂鱼,但是我期望更刺激的游戏呀。我想要试试……将军。”
修正:
“偶尔出现的小杂鱼根本不够塞牙缝。去把更棒的敌人引过来。”
↑英翻总是喜欢擅自发挥啊。

“你让我热血沸腾啊,小商人。我不在乎来什么敌人了!我现在只需要一个什么人做做枪艺练习。”
修正:
“烦死了……谁都好,快让我揍一顿。”

“我……从没吃过这种东西!”
修正:
“你……竟给我吃这种东西……”

“虽说她差不多是个魔鬼,但是她至少还有那么一点像女人。没有几个女人能够抗拒我的烤布丁哟。”
修正:
“虽说她是个魔鬼,但毕竟还是女人啊。竟然对甜食如此着迷……不是也有可爱的地方吗?”

“这是我背包里的炸肉丸。”
修正:
“这是我亲手做的肉丸。”
↑重点是亲手做的!
37:15


“里有个女孩。”
修正:
“……在村里,我有个女儿。你和我女儿的朋友……很像。”
40:56

“消除疑虑了吗?”
修正:
“迷上我了吗?”
↑这句翻错不应该,疾风就是这种喜欢调戏别人的性格。
<完>