
前阵子,我发布了解释日语里“旦那(だんな)”意思及用法的视频。
不过在日语里,表示丈夫的词语除了旦那(だんな)之外,夫(おっと)・主人(しゅじん)・亭主(ていしゅ)也都有丈夫的意思。
那这些同样表示丈夫的词之间又有什么区别呢?


夫(おっと)

在日语里,夫(おっと)是对丈夫最常用的称呼了,而且无论是对自己的配偶还是第三方的配偶都可以使用。
不过,如果想要称呼谈话对象的配偶,夫(おっと)是不能使用的。
主人(しゅじん)

日语里主人(しゅじん)的使用频率仅次于夫(おっと),在日本被广泛使用。
主人(しゅじん)是比夫(おっと)更郑重的说法,在用其称呼自己的配偶时,是以丈夫为尊的表现,用ご主人...的句式称呼第三方的配偶时,也更加包含了敬意。
但需要注意的是,主人(しゅじん)这个词原本是表示上下级关系、主从关系,含有“一家之主”、“自己所侍奉的人”等意思的词。
对自己的丈夫使用会有低人一等的语感,所以在日本最近经常被避开使用。
旦那(だんな)
亭主(ていしゅ)

旦那(だんな)和亭主(ていしゅ)都有“一家之主”的意思,本来是带着敬意的称呼,但在现代却是比较随意的表达,无论是对自己的配偶还是第三方的配偶,都只在亲密的关系中使用。
正如主人(しゅじん)有“雇主”的意思一样,亭主(ていしゅ)有“旅店、茶馆的老板”的意思。
旦那(だんな)则是从“布施”的意思出发,一开始表示“寺院的施主”,后来转变为“照顾生活的人”“给钱的人”的意思,成了佣人称呼主人、妻子称呼丈夫时用的敬称。
顺便一提,在“寺院的施主”的意思中使用だんな的时候,汉字会写成“檀那”。

结论
称呼自己和第三方的配偶时:夫(おっと)・主人(しゅじん)・旦那(だんな)・亭主(ていしゅ)都可以使用。
不过,主人(しゅじん)包含上下级关系、主从关系,因此使用时需要注意。
称呼谈话对象的配偶时:旦那様・ご主人様。
不过,主人(しゅじん)包含上下级关系、主从关系,因此使用时需要考虑谈话对象的夫妻关系,所以还是用旦那様是最稳妥的。
