
老子《道德经》中英译文对照:第46章
整理:孙畅 2022年1月
[王本] 9787101143843《帛书老子校注》第46章
46.1 天下有道,却走马以粪。天下无道,戎马生于郊。
46.2 祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。
46.3 故知足之足,常足矣。
[甲本] 9787101143843《帛书老子校注》第46章
46.1 天下有〔道,却〕走马以粪。天下无道,戎马生于郊。
46.2 罪莫大于可欲,祸(祸)莫大于不知足,咎莫憯于欲得。
46.3〔故知足之足〕,恒足矣。
[乙本] 9787101143843《帛书老子校注》第46章
46.1〔天下有〕道,却走马〔以〕粪。无道,戎马生于郊。
46.2 罪莫大可欲,祸〔莫大于不知足。咎莫憯于欲得〕。
46.3〔故知足之足,恒〕足矣。
[1] 9787551815543《道德经——中华经典国学口袋书》
国家的政治措施符合规律,驱赶快马来种田;国家的政治措施不符合规律,连怀胎母马也用来作战。
最大的灾祸是不知满足,最大的危险是贪得无厌。
所以知道满足的这种满足,才能永远感到满足。
[2] 9787542663092《国学译注——老子译注》
国家政治清平,战马可以退回去用来种田;国家政治混乱,连怀胎的母马也要用来作战。
祸患莫有过于不知足的了;灾难莫过于贪得无厌的了。
所以知道满足的这种满足,会永远满足。
[3] 9787511366436《全注全译——老子 • 庄子》
当治理天下合乎“道”,就会天下太平,没有战争,就会把马还给农夫到田间耕种。而当治理天下不合乎“道”,天下就会发生战乱,连怀孕的母马也会被拉上战场,只得在荒郊野外生小马驹。
人世间的祸患没有比不知足更大的了,过错也没有比欲望的不知足更大的了。
因此只有懂得了知足常乐的人,才会得到永远的富足。
[4] 9787501355709 任继愈著《老子绎读》
国家政治安定,战马用来种田。国家政治混乱,怀胎的母马也用来作战。
最大的祸患在于不知足,最大的罪过在于贪得无厌。
所以满足于“知足”,就永远满足啦。
[5] 9103704378 Tao Té Ching (Signet Classics)
When the Way rules the world,
Coach horses fertilize fields;
When the Way does not rule,
War horses breed in the parks.
No sin can exceed
Incitement to envy;
No calamity’s worse
Than to be discontented,
Nor is there an omen
More dreadful than coveting.
But once be contented,
And truly you’ll always be so.
[6] 9173693367 Tao Te Ching (Wordsworth Classics of World Literature)
When there is Tao in the empire
The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings.
When there is not Tao in the empire
War horses will be reared even on the sacred mounds below the city walls.
No lure is greater than to possess what others want,
No disaster greater than not to be content with what one has,
No presage of evil greater than that men should be wanting to get more.
Truly: “He who has once known the contentment that comes simply through being content, will never again be otherwise than contented.”
[7] 9009414825 Tao Te Ching: A New English Version (Perennial Classics)
When a country is in harmony with the Tao,
the factories make trucks and tractors.
When a country goes counter to the Tao,
warheads are stockpiled outside the cities.
There is no greater illusion than fear,
no greater wrong than preparing to defend yourself,
no greater misfortune than having an enemy.
Whoever can see through all fear
will always be safe.
[8] 9001297579 Lao Tzu: Te-Tao Ching – A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts
When the world has the Way, ambling horses are retired to fertilize fields.
When the world lacks the Way, war horses are reared in the suburbs.
Of crimes – non is greater than having things that one desires;
Of disasters – none is greater than not knowing when one has enough.
Of defects – none brings more sorrow than the desire to attain.
Therefore, the contentment one has when he knows that he has enough, is abiding contentment indeed.