芝诺斯&莎士比亚:“幽会”,or what you will.
Gystiel
编辑于 2022年03月30日 16:14
收录于文集
共5篇

首先,6.0完全剧透警告。

其次,这里以英文文本为准。众所周知英端文本会出现和日端差距非常大的地方,但二者同步开发同步上线,均为官方标准版本。

英端化用了很多莎士比亚并非新鲜事,如卡利班深海峡,《明日与未来》,etc. 但是芝诺斯的台词里这些对应的词句在以日文文本为主的中文文本中基本都隐去了。如4.0结尾的大量独白中,引用了《麦克白》第五幕第五场中同样是出自《明天,明天,又一个明天》这段独白中的“candle of life生命之烛”的意象,这个说法在6.0最终单人战前对白中又出现了一次;讨伐战转场中“Let us transcend this mortal coil!” 这个表达出自《哈姆雷特》第三幕第一场著名独白《生存还是毁灭》,字面意为“尘世的束缚”,常被译为“腐朽的皮囊”。这个词在6.0最终单人战中作为芝诺斯的一个技能出现,日中版写为“风尘”。

最直白的当属他在自刎前对莉瑟的回答:“Not that you could ever understand. To have stood upon this great stage of fools...to have played my part to perfection...” 直译为“你永远不能理解。我曾站在这个愚人的舞台上……尽职地扮演了我的角色……” (官方中文:“但这才有趣…… 因为生命只有一次, 所以赌上生命的战斗……才能够如此精彩……”)

这里是出自《李尔王》第四幕第六场,李尔王精神失常后在荒野中对被挖去双眼的格洛斯特的宣言:“We came crying hither: Thou know'st, the first time that we smell the air, We wawl and cry. I will preach to thee: mark. When we are born we cry that we are come to this great stage of fools. ” 当我们降生于世时,我们因为来到了这个傻子的大舞台上而嚎啕大哭。

有趣的是这里后面莉瑟旁白的日中台词应和了另一部分。“即使是芝诺斯 想必也是伴随着哭声来到人间的” “あのゼノスだって 生まれたときは泣きじゃくったはずなのに”

我个人认为这几段台词其实非常重要,唯以此可瞥见芝诺斯对整个世界,对他自己人生的理解。日中版台词缺乏了这几个意象而将重点放在“战斗”上,让整个人物变得难以共情。

然后说到6.0的最终单人战,芝诺斯最后QTE前放了个技能日文叫逢瀬,中文为“幽会”,英文Tryst,德文Stelldichein,都是同一个意思。大概很难理解他怎么就直接快进到爱情了是吧。

这段最终战斗中的技能,除了上面提到的哈姆雷特里的mortal coil,实际上还有几个只存在于英文中的技能名。

Come Hither

Come Hither,到这里来,日中“化身强制召唤”。这个表达在现代英语中是带有诱惑意味的用法,出现在爱情喜剧《皆大欢喜》第二幕第五场中著名歌谣Under the Greenwood Tree《绿荫树下》:

Under the greenwood tree

Who loves to lie with me,

And turn his merry note

Unto the sweet bird's throat,

Come hither, come hither, come hither.

Here shall he see

No enemy

But winter and rough weather.

“谁愿伴我在绿荫树下歇息,唱起小调与甜蜜的鸟鸣相和,来我的身边吧,来我的身边吧,来我的身边吧。这里没有凡世仇敌,却恐寒冬与风雨。”

Swift As Shadow

Swift As Shadow,迅捷如影,日中“缩地刃”。出自爱情喜剧《仲夏夜之梦》第一幕第一场,拉山德对赫尔米娅感叹真爱之艰辛险阻,又短暂易逝。

Ay me! for aught that I could ever read, 

Could ever hear by tale or history, 

The course of true love never did run smooth; (中略)

Or, if there were a sympathy in choice,

War, death, or sickness did lay siege to it,

Making it momentany as a sound,

Swift as a shadow, short as any dream;

Brief as the lightning in the collied night,

That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,

And ere a man hath power to say 'Behold!&#​39;

The jaws of darkness do devour it up:

So quick bright things come to confusion. 

“凭我所阅所闻,无论历史上或传说里,真爱总是那样得来不易。(中略)即使两情相悦,战乱、死亡或疾病也不肯放过它,使得它如一道声息、一片影子、一段幻梦般短暂。如闪电划过漆黑的夜空,在瞬间照亮了天堂和人间。旁人还未喊得出一声‘快看!’就已被黑暗吞噬得一干二净了。光明啊,总是那样轻易地消逝于混沌。”

紧接着swift as a shadow, short as any dream的几句,恰好也吻合芝诺斯对他生命中那道光的描述:“But then came the light. Blinding and pure and hot─so very hot. Enough to set my soul aflame. I basked in the afterglow...until the void yawned once more.” “然后,有一道光。那么耀眼,那么纯粹,那么炽热——那么炽热啊。让我的灵魂都为之燃烧。我沐浴在那片光芒中……直到虚无再次张开了血盆大口。”(完全按字面翻译的,没有润色也不是国服官方台词。)

“But in these fleeting moments, there is...a spark. Blinding, brilliant... Gone...too soon...” “在这些短暂的瞬间里,有那么……一个火花。那么耀眼,那么灿烂……转瞬……已逝……” 

fleeting moments,是2.0主题曲《Answers》里面反复出现的词,短暂的一瞬。顺便说Kairos,卡伊洛斯,87本里消除记忆那个东西,其神话身份一说为“god of the ‘fleeting moment’”。

Tryst

最后说到幽会tryst,情人的相会。爱情喜剧《第十二夜》中第二幕第三场有一首著名小调O Mistress Mine:

O mistress mine, where are you roaming?

O, stay and hear; your true love's coming,

That can sing both high and low:

Trip no further, pretty sweeting;

Journeys end in lovers meeting,

Every wise man's son doth know.

 

What is love? 'tis not hereafter;

Present mirth hath present laughter;

What's to come is still unsure:

In delay there lies no plenty;

Then come kiss me, sweet and twenty,

Youth's a stuff will not endure.

我亲爱的姑娘啊,你要漂泊去何方?

驻足为我聆听吧,你的真爱已在眼前,

他愿为你高歌,也可为你轻吟:

莫再远行了,美丽的人儿;

情人的相会终结了旅途,

每个聪慧的男子都知晓。

 

真爱究竟为何?并不在遥远的明天

今朝的喜悦就纵情欢笑吧;

未来的一切又有谁说得好:

莫再迟疑,辜负这韶光;

过来吻我吧,甜蜜的人儿,

青春呵,转瞬即逝。

“Journeys end in lovers meeting, Every wise man's son doth know.” 纯粹从字面翻译就是“每个聪慧的男子都知晓,旅途的终点是情人的相会。”但是如果符合中文用语习惯润色一下,就应该是“每个聪慧的男子都知晓,唯有爱情能让她停下漂泊的脚步。”

而芝诺斯此前的台词:无尽寒夜:“All your hate, all your rage, you will render unto me.” 官方中文:“憎恨我吧,最好恨到想要把我千刀万剐。”

月球上:“Slavering beasts gather at your gates, ravenous and eager. Already you turn to them and away from me. I must go forth once more in search of power far beyond the might of Shinryu─power to make your heart run over with rage. For the eldest of primals was a betrayal of promise. A pathetic creature incapable of inspiring true despair. Aye, that's what I crave─pure, unadulterated despair...” 官方中文:“新的野兽正踏入你的地盘,吸引着你的注意。 你的厉目注视的并不是我,獠牙也没有为我而张。看来我还要继续寻找…… 寻找像神龙一样能够激起你斗志的事物。远古的神明实在是令人失望。 你所需要的是更为邪恶……更为绝望的对手吗?”

在加雷马重逢:“Your passion pales before mine, yet neither hate nor despair seem sufficient to recapture your misdirected bloodlust.” 官方中文:“你心中的热情之火并没有为我燃烧, 即使用愤怒与绝望也无法赢得你的关注……”

所以被阿莉塞骂完注孤生之后他悟了:仇恨和绝望没有用,用爱情吧。

但我个人觉得战斗这里尚不是真的爱情。就像罗密欧在舞会之前还在为罗莎林黯然神伤,与其说是真爱不如说是爱上爱情,去表演“爱”这个动作。

后面还有一个对应跟莎士比亚无关,但也是只有英文台词体现出来的,在4.0延夏战斗后,芝诺斯的英文台词是:

Hear me, hero. Endure. Survive. Live. For the rush of blood, for the time between the seconds─live. For the sole pleasure left to me in this empty, ephemeral world─live!

单人战斗前:“Hear me then. Not as a hero, but as simply...you. ”

“This is the sole pleasure I know, and it is the sole pleasure I have to share.”

奥密克戎支线90副本任务文本:“Specifically, a powerful burst of energy from the remnants of a lost world... The message contained a single word─a single command. ‘Live.’”

是谁的心愿招来的传送器,不言而喻。


最~后属于一点发散。

《第十二夜》紧接着下一场还有一首著名歌谣Come away death,借弄人的歌声道出Viola对Orsino,Orsino对Olivia无望的爱与心碎。虽然没有台词对应,但是这个词还蛮符合他的结尾。

Come away, come away, death, And in sad cypress let me be laid; Fly away, fly away breath; I am slain by a fair cruel maid. My shroud of white, stuck all with yew, O, prepare it! My part of death, no one so true Did share it. Not a flower, not a flower sweet On my black coffin let there be strown; Not a friend, not a friend greet My poor corpse, where my bones shall be thrown: A thousand thousand sighs to save, Lay me, O, where Sad true lover never find my grave, To weep there!

“来吧,来吧,死之沉寂,让我眠于柏木的棺中;

去吧,去吧,生之气息,我被一个狠心的美貌姑娘所害。

为我白色的殓衣上铺满紫杉吧。

无人同我,真心地为爱而死。

在我漆黑的棺木上,勿要虚掷甜美的花朵;

在我的埋骨之处,亦无友人相迎;

将我留在那

哀恸的真心爱人寻不到的所在吧,

省却千万声的叹息和泪水。”

而第十二夜本身是一个宗教节日,在莎士比亚所处的时代里,庆祝的习俗包括男女互换身份,主仆互换身份,吃到蛋糕中豆子的仆从可以在午夜之前扮演国王,故后世读者认为戏剧中女主角扮作男仆随侍心上人身侧的灵感是由此而来。互换身份能想到什么。

视频选段(纯英文无翻译):

最~~后说明一下我不是戏剧爱好者,对莎士比亚没有研究,也不是专业翻译,全凭心情粗译一下以上如有谬误,恭请不吝指教。

个人认为制作组将线索藏在战斗记录里,实际上也是尊重各人对这个角色的不同观感。一千个人眼里有一千个哈姆雷特,按当今网友的吵法也能吵出一万个芝诺斯。这我没办法啊,as you like it吧. ¯\_(ツ)_/¯

FINAL FANTASY is a registered trademark of SQUARE Enix Holdings Co., Ltd. © SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.