
原作:椿泉
翻譯、修圖、嵌字:Tania Lin
椿泉老師推特:@tubakiidumi



膽小鬼賽局說明,詳見文末






P.S. 野崎身高:190cm / 千代身高:145cm




第三頁御子柴說的膽小鬼賽局 (引用自維基百科)
膽小鬼賽局(英語:the game of chicken,又譯懦夫賽局、小雞遊戲),又稱鷹鴿賽局(hawk–dove game)或雪堆賽局(snowdrift game),是賽局理論中兩個玩家對抗的模型,一個玩家讓步對於雙方都有好處,而玩家的最佳選擇取決於其對手會做什麼:如果對手讓步,那本方就不應該讓步,但如果對手不讓步,本方就應該讓步。簡而言之就是「不要命的最大」。 「膽小鬼賽局」這一名稱的由來是一種危險的遊戲,遊戲中兩名車手相對驅車而行。如果兩人拒絕轉彎,任由兩車相撞,最終兩人都會死於車禍;但如果有一方轉彎,而另一方沒有,那麼轉彎的一方會被恥笑為「膽小鬼」(chicken),另一方勝出,因此這賽局模型在英文中稱為「The Game of Chicken」(懦夫遊戲)。
漫畫中原文是「チキンレース」(Chicken Race),為和製英文,真正的英文名稱為「Chicken Game」。
野崎終於有點開竅了! 還一度上了推特趨勢呢😂
這次,第一張封面是最難翻譯的,我選擇留到完成其他內容後,再回頭來翻譯

光看原文「知ってるようで、知らなかった顔」,照字面翻譯不難,
但為了符合這話裡面,野崎因為千代的表情感到訝異的劇情,
我選擇翻成「原來妳也會有這種 我不知道的表情」。
這話有個地方讓我滿訝異的,御子柴居然會站在老師的立場著想,制止2位問題兒童
(如果若松也在的話,應該就會是3位問題兒童了😂)
然後御子柴和鹿島竄改紙條內容的部分,我有特地調整字的位置和字型,


仔細看可以發現,沒被改的字都有照著野崎原本寫的位置對齊喔~
※原文被更改的部分如下:
今日の帰りは 俺のことを待って くれると 嬉しいな 梅♡
今日の帰りに 桃とハムを買って くれると 嬉しいな 母♡
(另外,我好想吐槽野崎的署名,好土啊😂)
這次比較難的,還有挑選字型的部分,這一話用的字型很多種,
為了配合生肉和情境,每一個字型都煩惱好久😅
以上,如果有好奇「這裡怎麼這麼翻譯?」、「這裡是什麼意思」,都歡迎友善討論喔~
譯者碎碎念就到這啦~下次翻譯再見!