1/3
2/3
3/3
谈谈变形金刚的那些神翻译
鸭子大学毕业生
2020年08月31日 10:29

不得不说,我想写这个很久了,但一直没准备好。临假期结束,才想到这个。

不得不说,《变形金刚》的人名翻译真的很优秀,36年的历史,涌现了海量的博派英雄和狂派战士,而让我们牢牢记住他们的,往往是他们的经典译名。

先从美版G1开始。

翻译主要有五种:直译、意译、音译、貌译、“灵译”(人物灵魂翻出来了)。而第一季的人物,就有方舟十八子、霸天虎“十三太保”和最后一集加入的六个Constructicons(挖地虎/建造派)。那么,老一辈翻译工作者在接手的时候,最终选择了除音译以外的其余四种(当然还是有帕拉姆和麦克库伦什么的小插曲,但为了与“变形金刚”这个大气的名称对应,被排除了)。直译,如震荡波(Shockwave),声波(Soundwave),铁皮(Ironhide),千斤顶(Wheeljack);意译,则有挖地虎(Constructicons),飞过山(Cliffjumper,跳崖者),大汉(Brawn,身强体壮),爵士(Jazz,爵士乐);貌译,最有代表性的,自然是红蜘蛛(Starscream,星星叫)。而灵译,就是双方老大哥:威震天(Megatron)和擎天柱(Optimus Prime)。威震天,顾名思义,威震天下,唯我独尊;擎天柱,望文生义,一柱擎天,力挽狂澜。这是变形金刚历史上,最有分量的两个名字,直接推动了赛博坦900万年波澜壮阔的历史洪流。

进入第二季,各种组合小队和组合金刚陆续上线。这时候,又到了翻译工作家们大显身手的时候。首先是和大力神(Devastator)对应的大力金刚(Omega Supreme),大力神人如其名,力大无匹,一拳敲掉一座桥;大力金刚则是他的克星和宿敌,干脆就把“大力”二字保留,取下片名的“金刚”组合起来。金刚是一只巨型猩猩,手撕霸王龙(钢锁:……),和“大力”一合,更显神勇无比。

之后是飞虎队(Stuticons)和飞天虎(Menasor)。“飞”,是因为他们疾驰如风;“虎”,因为是霸天虎。(估计第一季翻译们看见双方的扫描模具分别以汽车和飞机见长,所以才翻成“汽车人”和“霸天虎”。后来第二季的事没去想)。而“飞天虎”,就是集速度、火力、强悍于一身的超级战士。想要镇住这个患有人格分裂的大块头,必须要有一个有着大无畏精神的同级组合来。“大无畏”就有了。“飞行太保”的点子就有“天空守护者”的味道。事实证明,他们确实是担得起这个称号的。

“飞天虎”都有了,“混天豹”也不能落下。两个组合的名字对仗工整,浑然一体。“混(四声)”,突出其火力压制;“豹”,反映其迅猛异常(一拳打飞大力神)。而这支队伍的名字,叫战车队,天然的战争机器,无人可当!

既然这么强大的匪徒都来了,汽车人就会有机器卫兵(Protectobots)组合的守护神(Defensor),又是一对天然的死对头。

第二季的翻译更着重于意译。直到第三季也是如此,这样,人物的面貌才更加传神生动。狂派有惊破天,一个惊破天空的狂人;博派有补天士,你破我就补上(不过这也恰恰反衬了补天士难以与擎天柱媲美的人格魅力,他只能补,不能擎)。还有二哥通天晓,一听名字就是知情达理的好人。浪客游民,黑白双煞;狂飙瘟疫,战争推手。(我敬重飙爷的为人,但他毕竟是霸天虎。隆美尔不也有个外号,叫“**纵火犯”吗?)

而这时候,巨狰狞和冲云霄也上来了。巨狰狞(Predacons),干脆舍弃原意“捕食派”,直接“以貌取名”,个个都是凶猛的野兽,铁齿铜牙;冲云霄(predaking)更是一上九重天,强大的身形呼之欲出,野兽之王!而与之对应的天猫号,就显得很单薄,难以抵挡(然而……)

猛大帅(Metroplex),又猛、又大、又帅;铁甲龙(Trypticon),坚硬如铁,身披甲胄,哥斯拉样子的大龙,凶猛好战,完美对应。

至于求雨鬼(Abominus)和他的死敌计算王(Computron),一个天上一个地下,物理攻击和魔法攻击完全不是一个档次,也是一对绝配。

此时此刻,第三季进入尾声,熟悉的声优们全部退场,取而代之的,是浮皮潦草的《头领战士》……

不过,在众多毫无新意,甚至推倒重来的名字中,忍者参谋六面兽(Sixshot)在变形金刚的历史上崭露头角,异军突起。这个角色开启了日系风格的先河,首个纯粹的日本金刚(再生和头领的老六完全不是一回事)。而他的名字也是栩栩如生:六面兽,六种变形形态,六种性格,和日本忍者信奉的“风林火山阴雷”一一照应,神出鬼没,变幻无穷,兵贵神速,草木皆兵,亦真亦幻,人格统一。至今回忆起来,六面兽的形象在头领中是最鲜活的,而他,身为头领战士的一大卖点,居然不是头领战士……

进入《隐者战士》,霸王(Overlord)的出现让人眼光一亮。隐者中,霸王是一个恪守武士道精神的战士,可以分体的二重金刚,很有“西楚霸王”——项羽的风度。假使当初直接翻成“领主”,就丧失了这层感觉。(别问我IDW霸王怎么是个疯子……)

《胜利之斗争》中,煞星(Liokaiser)的译法真是绝了。霸天虎最强合体战士,“天煞孤星”,吊打史达(Star Saber)、仁莱(ginrai)、飞摇翼(Landcross)、路上王(Road Caesar)。煞星,在很长时间里,都是小孩子心中的“煞星”,他一出场,意味着主角又要挨打了。

(注意到没有?日系角色很多是音译,因为真的不好拿捏……不过,成功的角色,如六面兽、霸王,他们是属于意译乃至灵译的水准。所以,翻译工作不好干啊!)

感谢老一辈翻译工作者和配音员,是他们构建了我们童年的一部分。致敬!