
鉴于最近就中文名称和拉丁学名的叫法出了一些纠纷,我也以一个**的身份出来从螳螂的角度扯扯蛋。自然蝎子和捕鸟我是不懂,不过破站的螳螂科普实在不多,以后可能也会写点东西~
在国际范围内,生物界通用的是拉丁学名,想必大家也都知道了,拉丁学名不可能重复,所以也就没有纠纷可言。至于俗名,各种语言都有不同物种的通俗名称叫法,毕竟拉丁文不是那么好发音的,也不是那么好记。以英文为例,giant asian mantis(巨大亚洲螳螂)可以指代斧螳属hierodula的大部分种类,giant african mantis(巨大非洲螳螂)可以指代巨螳属sphodromantis的大部分种类,shield mantis(盾螳)可以指代菱背螳属rhombodera的大部分种类。

hierodula sp,斧螳属未定种,俗称伪单斑斧螳,“巨大亚洲螳螂”

hierodula majuscula澳洲斧螳,若虫,俗称giant rainforest mantis(巨大雨林螳),因为不在亚洲所以不是“巨大亚洲螳螂”

sphodromantis aurea金斑巨螳,“巨大非洲螳螂”

rhombodera fratricida弑亲菱背螳,“盾螳”
当然,也有特指某种的,比如european mantis(欧洲螳螂)指代mantis religiosa薄翅螳,chinese mantis(中国螳螂)指代tenodera sinensis中华刀螳,在澳大利亚,garden mantis(花园螳螂)指代orthodera ministralis微箭直叶螳。

tenodera sinensis中华刀螳

orthodera ministralia微箭直叶螳
这些名字不一定反映学名的意思,有的只是描述某个种或属的特征或分布地点,算不上正式名称,毕竟英文和拉丁文都是用的同一套字母,不需要再弄出一套正式英文名。 不过中文不同,中文和拉丁文差异过大,导致中文的分类有一套“正式中文名”,这个名称一般都是通过拉丁学名的含义翻译的,不过有些也是通过该属或种甚至亚种的特征取的,尤其是在其拉丁名不具有代表性的情况下。虫圈的日常交流中,不是一直都要用正式中文名,更不是一直都要用完全用拉丁学名翻译过来的中文名。有的时候,甚至有些种类的通用名称和学名完全无关,而是用英文名翻译而来。比如说,如果非要完全按拉丁翻译的话,“吴氏拟眼斑螳”是啥?其实是我们熟悉的刺花psedocreobotra wahlbergii,“大卫拟花螳”是黄花螳parymenoptus davidsoni,“马来心理螳”是巨姬螳psychomantis malayensis,这样翻译毫无意义,通用名称(俗名,不是正式中文名),即便不能反映拉丁学名的意思,也一般能描述该种的特征,这时候,如果非要直译,非但大家都听不懂,还有装逼的嫌疑。

“巨姬螳”psychomantis malayensis
有的时候,学名很无聊,比如pseudoempusa pinnapavonis,也就是我们熟悉的孔雀螳,属名其实是“伪锥螳”,然而这货其实和锥螳没半点关系,这时候中文名甚至比直译学名更能表示该种的特征。

pseudoempusa pinnapavonis孔雀螳
南美的广额螳,大家最熟悉的自然是macromantis属,俗称南美透翅巨的“大广额螳属”,其实这个属名直译为“大螳属”(巨螳属和硕螳属都另有其螳),很难听不说还不具有代表性。这个属里,macromantis hyalina就是“透翅大广额螳”,macromantis nicaraguae就是“尼加拉瓜大广额螳”,不算很难记,也不算很好记,你要是非要叫透翅巨也没毛病,毕竟巨螳属翅并不透明,不造成异议。

macromantis sp,大广额螳,“南美透翅巨”
“大广额螳”来自广额螳亚科photinainae,另外还有广额螳属photina和中广额螳属metriomantis,名称只是靠体型区分。

photina sp,广额螳
封面是archimantis latistyla宽刺主螳,俗名为澳洲树枝螳,同样,看正式名称一脸懵逼,看俗名大家都知道是啥。正式名称学术有用,咱们不搞专业的,非要吹毛求疵没意义。
第一次写专栏,求捧场~
