坐标日本,自己在做一个游戏本地化的AI工具。与其光说"AI翻译质量好",不如直接拿成品和官方对比,让大家自己判断。
这次拿了原神5个角色(胡桃、钟离、雷电将军、芙宁娜、神里绫华)的62条台词做测试。AI翻译完之后跑了两轮AI校对,然后拿官方日语原版逐条比较了一下。
说结论:大部分台词质量和官方差不多,有几条我觉得比官方处理得好,也有官方更强的地方。
-- AI比官方好的地方 --
钟离那句"欲买桂花同载酒…只可惜故人,何日再见呢",官方翻成了大白话,还自己加了"船の上から璃月の景色を堪能しようとした"这种原文里根本没有的内容。AI的版本保留了古文感:「桂花を買い、酒を共に載せんと欲す…されど旧友とは、いつまた会えることやら」。钟离本来就是说文言的,这种地方不该翻成现代口语。

雷电将军晚安那句"我命十方世界雷鸣平息,愿你今晚得享安睡"。AI翻的是「十方世界の雷鳴に静まるよう命じておいた。今宵は安らかに眠るがよい」,用了命令口吻,很有神明的威严。官方翻的是「私の命により…静めました…願います」,用了です/ます敬体,像在跟上司汇报。将军大人跟旅行者说晚安,不至于这么客气吧。

芙宁娜下雨那句"水应该不会淹上来吧",AI校对结合枫丹海面上升的剧情背景,把「溢れる」改成了「水が上がってくる」。官方用的是「溢れたり」,没有考虑到剧情暗线。这种地方校对比翻译更重要。

雷电将军的"花鸟余情",AI校对后翻成「花鳥の趣」,保留了文学意象。官方直接翻成了「この美しい風景」,把花鸟两个字都丢了。

-- 官方比AI好的地方 --
最明显的就是胡桃那个冷笑话。原文是"胡桃的胡是胡吃海喝的胡,胡桃的桃却不是淘气的淘",这是个中文谐音梗。
AI翻译第一版直接用汉字硬套:「胡麻化すの胡」「逃亡の逃」。日本人完全看不懂。AI校对识别到了问题,改成了用フータオ的读音造梗:「ふー」对应ふざける。这个方向对了,和官方的「おふざけ」异曲同工。但「たお」对应逃亡のとう,音都对不上,没解决。
官方的处理是拆成「ふ」和「た」:ふ对应おふざけ(恶作剧),た对应ぐーたら(吊儿郎当)。两个都贴胡桃的性格,而且日本人一看就知道是冷笑话。完胜。

另外绫华那句"剑,就和茶一样",AI翻成了「剣」,官方用的是「刀」。神里流是太刀术,日本剑道语境下应该用「刀」不用「剣」。这种文化常识AI确实缺。

-- 总结 --
62条台词,AI加两轮校对之后的整体质量:和官方持平或接近。

文学性强的台词(钟离古文、雷电将军的诗意表达)AI反而处理得更好,因为它不会像人工翻译那样为了"容易理解"而过度简化。角色设定(芙宁娜的人称、绫华的剑/刀)AI第一遍会错,但校对能兜回来大部分。

真正搞不定的是文字游戏的再创作。胡桃那个梗,AI认识到了问题,方向也找对了,但最后5%还是得靠人。
对了,我觉得「たお」还可以用「倒す」(たおす)。胡桃是往生堂堂主,"不是打倒的倒"挺有黑色幽默的。你们有更好的方案吗?

#原神 #游戏本地化 #AI翻译 #日语翻译