
这次的翻译我真的很满意呢,很难想象我是在什么样的精神状态下翻译出来的。
老规矩,括号内的是直译部分,随便用。 (由于视频里我只翻译了前半部分,所以这也只有前半部分的翻译。后半段直接抄别人的翻译了。)
《春嵐》 显而易见,《春岚》,直译为“春天的风暴”
Stand by me, but I bet that I’ll never be back. 等着我 但 此行一去不返 (留在我身边吧 但是我再也不会回来了)
虚像に塗れた私 再一次迷失于东南亚的领空 (被虚像涂满的我)
まるで神様みたいね 那家伙不会又磕猫眼锭了吧? (简直就像神明一样呢)
本当の気持ちとか知ったかぶりで 还硬装懂我心思似的 (假装知晓我真实的心思)
気味が悪いの妖共め 和这帮妖魔搭待在一起 真是晦气呐…… (这帮妖魔鬼怪是在令人作呕)
何かを掴んだとて 刚有点希望当上国机 (无论抓住什么)
それで幻想 壊して 就成了幻想 被碾碎 (就当做幻想并打破)
想いを冷ますとか愚の骨頂ね 妄想以此围剿我的赤诚?做梦去吧! (故意冷落这份兴致 也是有够愚蠢的)
ただの雑魚に取り合わないの 我哪敢和杂种费劲啊~ (用不着理会这些杂鱼) 有一说一,译成杂鱼像调情,还是译成杂种地道
冷静 装う僕が 言葉を口にするのは 老子懒得搭理你们 但却被你们稳稳驾驭的原因是 (故作冷静的我 之所以开口说话)
簡単に虎視眈々と 怒っているから 简单的狐假虎威地 胁迫利诱罢了 (是因为简单的虎视眈眈地 满腔怒火罢了)
春の嵐呼んだ 僕が泣いた 心傷つけられた 呼春之岚 隐心之殇 (招来春岚的我 哭了 心刺痛着)
そんなの思い上がりでしょ? 所言如是 无非痴妄 翻译:如果真是这样的话 我又能如何呢? (这不过是自以为是罢了吧?)
どうせそうよね分かっているけど 纵知其意 兀自不甘 翻译:就算早已知晓真相 但也仍是不甘心 (反正就是这样 我早就知道了)
吐いた息もきっと 煙たくて 目障りに映るでしょ 口吐废油搭配滚滚浓烟 那般熏人 那般碍眼 (呼出的气体一定熏人得很 看着就让人碍眼吧)