日语学习丨中文和日语汉字中,同形异义的词汇有哪些
日研教育
2025年07月11日 17:25
收录于文集
共92篇

在上回的高考日语高分学员分享中,龙同学就说了日语就像中文一样简单,遇到日语单词如何记忆的问题,他就说了一个很好的例子,想要牢牢记住这个单词,最好的方法不是死记硬背,而是了解单词为何形成,理解它的构成,从而加深记忆。

这样从兴趣驱动学习日语,深挖日语的学习方式,确实十分的有意思,简直就是摆脱填鸭式教育的另一个教学的新思路,因此,日研君也要学以致用,今天就找来一些有趣的日语单词,咱们一起学习学习。

要知道日语中,有着大量从汉字演变的单词词汇,同时也拥有着大量片假名书写的外来语,这可以说是日语文化中独特的交融产物,有些日语虽然并没有采用汉字,但其意思,读音的表达却留存至今,也有一些单词明明汉字一样,却意思十分不一样,跟着日研君的步伐,我们一起趣学日语吧。

湯「ゆ」

日语:开水,热水;洗澡水,温泉

中文“汤”:(现代汉语一般指)带汁水的菜肴;食物加水煮出的汁液。

【中日文化渊源】「湯」在古代汉语中原本就有 “热水、开水” 的意思,例如《孟子》中 “冬日则饮汤,夏日则饮水”,这里的 “汤” 就是指热水。这一含义随着汉字传入日本后,被日语直接吸收并保留至今。

怪我「けが」

日语:受伤

中文“怪我”:责怪我,责任在我,我的过失

*日语中说“因我的过失…”可以是 「私のせいで…」

【中日文化渊源】汉字传入日本后,在长期使用中与日语的语义系统、文化语境结合,形成了独立于中文的含义和用法;而中文自身的词汇也在演变中发展出了不同的表达。

因此,日语的「怪我」和中文的 “怪我” 仅共享汉字字形,在语义和用法上并无关联,属于跨语言的 “同形异义” 现象。

 

丈夫「じょうぶ」

日语:结实,健壮,强壮

中文“丈夫”:已婚女子配偶;成年男子

【词汇由来】

日语中「丈夫」的含义并非直接对应中文的 “配偶”,而是从 “成年男子的可靠特质” 延伸为 “事物的坚固性” 或 “人的健康状态”,在古代日语中,常用与“人”相关的词汇描述,日语中已有「夫」(おっと,指配偶)专门表示 “丈夫”,无需再用「丈夫」承担这一功能,因此「丈夫」自然向 “坚固、健康” 的方向演变,形成与「夫」的明确分工。

 

愛人「あいじん」

日语:第三者,情人

中文“爱人”:夫妻一方对另一方的称呼;未婚恋人;爱护他人

【词汇由来】

明治时期(1868-1912)是日语词汇体系剧烈变革的阶段,大量汉字词被赋予新含义以适应近代社会需求。

「愛人」的语义逐渐向 “非婚姻关系的恋人” 倾斜,词汇分工的需要,日语中已有「妻」(妻子)、「夫」(丈夫)、「恋人」(恋人)等词明确指代婚姻内或公开的亲密关系,「愛人」逐渐被赋予 “隐蔽的、非婚姻的情爱对象” 这一专属含义,形成与其他词汇的分工。

 

外人「がいじん」

日语:外国人

中文“外人”:别人,他人,没有亲友关系的人

【中日文化渊源】

中文古籍中也常用 “外人” 表示 “家族之外的人”“异乡人”(如《礼记》《桃花源记》中均有此类用法)。

日语引入 “外人” 这一汉字词时,最初也延续了 “非自身群体之人” 的宽泛含义,在古代至江户时代,日本长期处于封闭社会,对外交流有限,“外人”多指 “本藩之外的人”;

而在明治维新后,日本全面开放国门,社会出现大量的“来自异国的人”,此时需要一个词汇专门指代这类群体,「外人」因 “外部之人” 的核心义,自然承担了这一功能,语义逐渐窄化为 “外国人”。

 

大黒柱「だいこくばしら」

日语:支柱,中心人物,顶梁柱,砥柱中流

中文“大黑柱”:字面意思,大的黑色柱子……

【词汇由来】

1. 在日本传统民居中,房屋柱间距逐渐扩大,中间主要受力的柱子不断加粗,以更好地支撑房屋结构,由此诞生了大黒柱。

2. 而“柱文化”也是日本人独特的存在,他们认为神宇柱相互附体,因此大黑柱位置也是房屋中心的位置,被视为神的栖息之地,承载着人们对生活的美好祝愿和对神的敬畏。

3. 烟熏说法:有一种说法,是大黑柱位置位于土间和床间的交界处,而土间是过去人们烧火做饭的地方,长期的烟熏火燎使得柱子变黑,因此被称为 “大黒柱”。

 

天地無用「てんちむよう」

日语:一般写在快递或包装纸箱上,是“请勿倒置”的意思。

中文“天地无用”:字面理解,天地没有用……

【中日文化渊源】

源于汉字文化、在中日两国均有使用但含义略有差异的短语,这一表达的源头可追溯至中国古代的 “方位禁忌” 观念 —— 古人认为天地有别、方位有序,物品摆放需遵循 “天在上、地在下” 的自然秩序,否则可能破坏平衡或造成损害。

汉字传入日本后,这一短语被直接借用,早期也保留了 “禁止倒置” 的核心功能,尤其在运输、仓储场景中用于标注易碎或需特定方向放置的物品(类似现代的 “此面向上” 标识)。

 

床「ゆか」

日语:地板的意思;

中文“床”:睡觉用的床

*而中文的床在日语是「ベッド」源于外来词“bed”

【词汇由来】

日本传统建筑以 “榻榻米” 为核心,室内地面(尤其是铺设榻榻米的区域)是生活空间的核心,「床」便被用来指代这种 “经过铺设的室内地面”,与 “地板” 直接对应;

同时,日语中另造「寝床」(ねどこ)一词表示 “睡床”(“寝” 即 “睡”,“床” 仍保留 “平面” 含义),进一步明确了「床」单指 “地板” 的分工。

 

娘「むすめ」

日语:女儿、女孩子的意思;

中文:母亲,年长的大妈等;

【中日文化渊源】

汉字 “娘” 在古代汉语中并非指 “母亲”,而是泛指 “年轻女子、少女”。在唐代白居易及宋代也有将“娘”作为“少女、姑娘”的意思,这一时期的 “娘”,语义核心是 “年轻女性”,为日语的借用提供了基础。

结合日本社会的亲属称谓需求,固定为 “女儿” 这一具体义项。

 

下水「げすい」

日语:是“脏水污水”的意思;

中文:通常指代可食用的动物内脏;

【词汇由来】

日语「下水」与中文 “下水” 的核心义项(污水、下水道)完全一致,是汉字文化共享的体现;但中文因语言演变衍生出更多含义,而日语则保持了语义的专一性,这种差异反映了汉字在不同语言环境中应用的灵活性与独立性。

 

切手「きって」

日语:这个词既然是邮票的意思;

中文:动词,把手切掉!

【词汇由来】

在早期的邮票(日本明治时期引入的现代邮票)并非直接粘贴,而是从整版邮票上“切割下来”单独使用,“切”字精准对应了“切割分离”的动作,而“手”则强调作为“付费凭证”的属性,属于 “有价票据” 的一种,与 “手形”(凭证)的语义一脉相承。

(图文版本)转载自W公号:【日研教育】关注了解更多,【xv:riyanjiaoyu1】直接了解;W号:【日研教育】关注了解更多