自己试图捣鼓了一版中英翻译,但还是不能完全体现出原词的韵味和故事感。
莫愁乡/Noworries
中文 | English
我被困在了, | Trapped in this haze,
这片混沌, | Stuck in the maze.
柳暗花明, | Twists and turns unfold,
一村一村一村一村又一村, | Hamlet after hamlet, village by village told.
不能理顺, | Thoughts I can't unwind,
自己的疑问, | Questions choke my mind.
病榻上传来了, | On the sickbed, faint breath slips,
我微弱的呼吸声, | From my trembling lips.
没有啥大能耐, | No great power owned,
也无法忍受失败, | Defeat weighs like stone.
杀死人的从来, | What truly slays the soul?
不是挫折而是期待, | Hope—not stumbling blocks—takes toll.
遏制住我发疯, | Holding back the roar,
也没有让我太痛快, | Relief knocks no door.
哦我茅塞顿开, | Oh! A revelation breaks:
原来是自尊心在作怪, | Pride’s the chain that aches.
漏了一拍, | Heart skips a beat,
我只能每天都把自己搞得很晕, | Days drowned in dizzy heat.
坏事降临头上也不清醒, | When trouble strikes, I stay unseeing,
可笼罩在我头顶上的“乌云”, | Shadows cling, my spirit fleeing.
紧跟着我逃不出她手心, | Chase me down with no release.
我的愁绪, | Sorrows weave,
千丝万缕, | Threads that never leave,
挥之不去, | Clinging without cease.
闭上眼眼眶里下了场雨, | Eyes shut—rain floods within,
坠入梦乡也弄湿了枕巾, | Dreams soak the pillow’s linen.
梦把我拽到个好地方, | To Noworries Town, dreams sweep,
摇摇晃晃到莫愁乡, | Swaying down lanes, half-asleep.
炊烟漫过青砖黛瓦, | Smoke curls round tiles blue and gray,
脚印伴随着微光, | Footprints gleam along the way.
“这伤, | "These wounds,"
不痛不痒”, | "Don’t sting," I say.
她讲, | She whispers,
“你在说谎”, | "Lies won’t play."
都是装的坚强, | Strength you feign,
你眼里带着泪光。 | Tears betray.
我诉愁肠向莫愁乡, | To Noworries Town, my cries spill,
把叹息吹成地上霜, | Blow sighs to frost on windowsill.
明明快崩溃了, | Crumbling inside, but still—
却还要乔装无关痛痒。 | Masked as "fine," I stand until...
墙边波浪鼓叮当响, | Wallside rattle chimes its tune,
往我手心上放块儿糖, | Candy warms my palm—a boon.
“娃儿莫慌, | "My boy, don’t fret—
姥姥在你边上”, | Grandma’s by your side."
放声大哭吧, | Cry loud, child, cry—
这里没人, | None laugh at tears here.
会笑话你, | Life’s weight is born through
人生大事, | Birth and death—all else disappears."
莫过生死,
其他都不要紧。
现实太要命了, | Reality bites, I flee the scene,
让我时刻想要逃离, | Craving worlds unseen.
可是, | But soon—
转眼间被闹钟叫醒。 | Alarm shatters dreams between.
累了就出门溜达溜达, | Weary? Stroll streets where you please,
放心吧兜里面够花够花, | Coins jingle, mocking unease.
我骗她是国企, | "State job," my lie confessed,
我实际是牛马, | Truth: a corporate beast oppressed—
早九晚八, | 9 to 8 grind,
五天年假。 | Five leave days at best.
幺儿你在那边缺啥少啥, | "My dear, what do you lack?
有事没事都打个电话, | Call home on any track!
幺儿你到底啥时候回家, | When will you come?
姥姥种的石榴开花了。 | Pomegranates bloom near."
几度梦回莫愁乡, | Dreams of Noworries drift anew,
回回梦的都不重样, | Each night paints scenes askew.
纸飞机掠过操场后, | Paper planes flee the school ground,
铁了心的要流浪, | Bent on freedom unbound.
哪管前路几多长, | Blind to roads dark or steep,
偏信远方有朝阳, | Chasing dawns—a faith I keep.
却输岁月半炷香, | But years burned incense thin—
人走茶凉。 | Warmth lost where we begin.
几度梦回莫愁乡, | Dreams of Noworries rise again,
旧木船飘向芦苇荡, | Old boat sails through reed domain,
载着未寄出的信, | Carries letters never sent,
还有糖纸染上的香。 | Sweet wrappers’ scent.
摇, | Sway...
摇摇晃晃, | Sway...
飘, | Drift...
飘飘荡荡, | Drift...
“娃儿抬头望, | "Little boy, look up—
姥姥在天上”。 | Grandma’s in the sky."