我被困在了一片混沌! 国外乐评人如何评价亚细亚旷世奇才《莫愁乡》?
_Godfish_
编辑于 2025年06月20日 15:33

自己试图捣鼓了一版中英翻译,但还是不能完全体现出原词的韵味和故事感。

莫愁乡/Noworries

中文 | English

我被困在了, | Trapped in this haze,

这片混沌, | Stuck in the maze.

柳暗花明, | Twists and turns unfold,

一村一村一村一村又一村, | Hamlet after hamlet, village by village told.

不能理顺, | Thoughts I can't unwind,

自己的疑问, | Questions choke my mind.

病榻上传来了, | On the sickbed, faint breath slips,

我微弱的呼吸声, | From my trembling lips.

没有啥大能耐, | No great power owned,

也无法忍受失败, | Defeat weighs like stone.

杀死人的从来, | What truly slays the soul?

不是挫折而是期待, | Hope—not stumbling blocks—takes toll.

遏制住我发疯, | Holding back the roar,

也没有让我太痛快, | Relief knocks no door.

哦我茅塞顿开, | Oh! A revelation breaks:

原来是自尊心在作怪, | Pride’s the chain that aches.

漏了一拍, | Heart skips a beat,

我只能每天都把自己搞得很晕, | Days drowned in dizzy heat.

坏事降临头上也不清醒, | When trouble strikes, I stay unseeing,

可笼罩在我头顶上的“乌云”, | Shadows cling, my spirit fleeing.

紧跟着我逃不出她手心, | Chase me down with no release.

我的愁绪, | Sorrows weave,

千丝万缕, | Threads that never leave,

挥之不去, | Clinging without cease.

闭上眼眼眶里下了场雨, | Eyes shut—rain floods within,

坠入梦乡也弄湿了枕巾, | Dreams soak the pillow’s linen.

梦把我拽到个好地方, | To Noworries Town, dreams sweep,

摇摇晃晃到莫愁乡, | Swaying down lanes, half-asleep.

炊烟漫过青砖黛瓦, | Smoke curls round tiles blue and gray,

脚印伴随着微光, | Footprints gleam along the way.

“这伤, | "These wounds,"

不痛不痒”, | "Don’t sting," I say.

她讲, | She whispers,

“你在说谎”, | "Lies won’t play."

都是装的坚强, | Strength you feign,

你眼里带着泪光。 | Tears betray.

我诉愁肠向莫愁乡, | To Noworries Town, my cries spill,

把叹息吹成地上霜, | Blow sighs to frost on windowsill.

明明快崩溃了, | Crumbling inside, but still—

却还要乔装无关痛痒。 | Masked as "fine," I stand until...

墙边波浪鼓叮当响, | Wallside rattle chimes its tune,

往我手心上放块儿糖, | Candy warms my palm—a boon.

“娃儿莫慌, | "My boy, don’t fret—

姥姥在你边上”, | Grandma’s by your side."

放声大哭吧, | Cry loud, child, cry—

这里没人, | None laugh at tears here.

会笑话你, | Life’s weight is born through

人生大事, | Birth and death—all else disappears."

莫过生死,

其他都不要紧。

现实太要命了, | Reality bites, I flee the scene,

让我时刻想要逃离, | Craving worlds unseen.

可是, | But soon—

转眼间被闹钟叫醒。 | Alarm shatters dreams between.

累了就出门溜达溜达, | Weary? Stroll streets where you please,

放心吧兜里面够花够花, | Coins jingle, mocking unease.

我骗她是国企, | "State job," my lie confessed,

我实际是牛马, | Truth: a corporate beast oppressed—

早九晚八, | 9 to 8 grind,

五天年假。 | Five leave days at best.

幺儿你在那边缺啥少啥, | "My dear, what do you lack?

有事没事都打个电话, | Call home on any track!

幺儿你到底啥时候回家, | When will you come?

姥姥种的石榴开花了。 | Pomegranates bloom near."

几度梦回莫愁乡, | Dreams of Noworries drift anew,

回回梦的都不重样, | Each night paints scenes askew.

纸飞机掠过操场后, | Paper planes flee the school ground,

铁了心的要流浪, | Bent on freedom unbound.

哪管前路几多长, | Blind to roads dark or steep,

偏信远方有朝阳, | Chasing dawns—a faith I keep.

却输岁月半炷香, | But years burned incense thin—

人走茶凉。 | Warmth lost where we begin.

几度梦回莫愁乡, | Dreams of Noworries rise again,

旧木船飘向芦苇荡, | Old boat sails through reed domain,

载着未寄出的信, | Carries letters never sent,

还有糖纸染上的香。 | Sweet wrappers’ scent.

摇, | Sway...

摇摇晃晃, | Sway...

飘, | Drift...

飘飘荡荡, | Drift...

“娃儿抬头望, | "Little boy, look up—

姥姥在天上”。 | Grandma’s in the sky."