【诚意正心·天枢政104】论语-05公冶长-12夫子之文章『附理雅各译释』
山嵓
2025年05月27日 06:00
收录于文集
共215篇

【山话嵓语】『诚意正心』系列共有七政一道:天枢政·论语、天璇政·孟子、天玑政·诗经、天权政·尚书、玉衡政·礼记、开阳政·春秋、摇光政·周易、北辰道·老庄。其中《天枢政·论语》有20篇499章,合绪言正好五百期,所用底本为朱理本,与如今通行论语略有差异,但大多只是章节划分方面的分歧,影响不大。关于论语的入门学习,主推杨伯峻先生的《论语译注》。至于理雅各英译版的选择,强荐中央编译出版社发行的丁大刚编译本,该版不仅是完整影印版,而且对理雅各导言进行了汉译,颇具学习价值。本篇《论语·公冶长第五》的通行本有28章,而朱理本将其前两章合并为一章,故为27章。

【阅前提醒】本篇专栏的外语部分出自苏格兰经学家理雅各所译著的『The Chinese Classics』“中国经典”系列。理雅各先生出生于1815年(清嘉庆二十年),一生致力于中西方文化的交流,其最重要的成果就是详尽译释了种花家诸多经典。由于理雅各先生的本职是传教士,故其译本不可避免的会带有一定的基督色彩,且其紧抓“释经权”的职业习惯也自然融入到了译作之中,其往往翻译一段后就会用数倍的篇幅去注释译文,这就导致理雅各的译作卷帙浩繁。是故世人常常删去释经只取译文。但我感觉理雅各英译的释经部分才是译作本体,直接丢弃似有买椟还珠之嫌,遂计划用业余时间对理雅各的译作原文进行整理上传。另,理雅各译作中,早期在华的翻译著成“中国经典”系列;后期回国的翻译则大多收录于“东方圣书”系列;本篇所取的论语理雅各译文出自““中国经典”卷一。

[图:摘自《东周列国春秋篇·30勾践灭吴》(中央电视台)]

一、论语·公冶长第五12

[论语-05.12] 子贡曰:“夫子之文章,可得而闻也;夫子之言性与天道,不可得而闻也。”

【杨伯峻译】子贡说:“老师关于文献方面的学问,我们听得到;老师辟于天性和天道的言论,我们听不到。”

[图:摘自『川美蓝东周』《周游列国(下)》(王学成绘)]

二、ANALECTS. BOOKⅤ. KUNG-YÊ CH'ANGR. ⅹⅱ

[论语-05.12:0] 子貢曰、夫子之文章、可得而聞也、夫子之言性與天道、不可得而聞也。

[ANA.05.12:0] Tsze-kung said, 'The Master's personal displays of his principles and ordinary descriptions of them may be heard. His discourses about man's nature, and the way of Heaven, cannot be heard.'

〖principle〗 /ˈprɪnsəpəl/ n. 原则,准则

〖ordinary〗 /ˈɔːdnri/ a.普通的,平常的

〖description〗 /dɪˈskrɪpʃn/ n.说明,阐述

〖discourse〗 /ˈdɪskɔːrs/ n. (正式)论述,学术性谈论

〖man's nature〗 人性

[图:摘自『川美蓝东周』《周游列国(下)》(王学成绘)]

三、双语释经

【00】THE GRADUAL WAY IN WHICH CONFUCIUS COMMUNICATED HIS DOCTRINES .

【山译】孔子教学的循序渐进。

[图:摘自『川美蓝东周』《周游列国(下)》(王学成绘)]

[论语-05.12:0] 子貢曰、夫子之文章、可得而聞也、夫子之言性與天道、不可得而聞也。

[ANA.05.12:0] Tsze-kung said, 'The Master's personal displays of his principles and ordinary descriptions of them may be heard. His discourses about man's nature, and the way of Heaven, cannot be heard.'

【01】So the lesson of this chapter is summed up, but there is hardly another more perplexing to a translator.

【山译】此章要义在于揭示总结孔子教化的进程,但是其表述有些微妙,令理雅各翻译时颇感棘手。

【02】文章 is the common name for essays, elegant literary compositions. Of course that meaning is out of the question. Whatever is figured and brilliant is 文 ; whatever is orderly and defined is章 .

【山译】"文章"常指散文、华美辞章等优雅的文学作品,但在此处并非此义。在本章中:凡具形象且光彩夺目者谓之文;凡有条理且明确界定者谓之章。

【山录】《论语译注》(杨伯峻)——文章:孔子是古代文化的整理者和传播者,这里的“文章”该是指有关古代文献的学问而言。在《论语》中可以考见的有诗、书、史、礼等等。

【03】The comm., accordingly, make 文 to be the deportment and manners of the sage, and 章 his ordinary discourses, but 聞 is an inappropriate term with reference to the former. These things, however, were level to the capacities of the disciples generally, and they had the benefit of them.

【山译】有注释认为:"文"是喻指圣人礼仪风范气象之粲然;"章"是谓圣人日常训诲言教之条理。但是后面的"闻"与"文"搭配不太合理,因为圣人的气象风仪是需目击视道,而非耳闻可及。

【山录】《论语集解》(魏何晏)——“文章”者,六籍也。六籍是圣人之筌蹄,亦无关于鱼兔矣〖山注|| 此句是用典《庄子·外物》“得鱼而忘筌,得兔而忘蹄”〗。六籍者,有文字章着,焕然可修耳目,故云“夫子文章可得而闻也”。然典籍着见可闻可观,今不云“可见”而云“可闻”者,夫见之为近,闻之为远,不敢言躬自近见,政欲寄于远闻之而已。

【04】As to his views about man’s nature, as the gift of Heaven, and the way of Heaven generally ; these he only communicated to those who were prepared to receive them, and Tsze-kung is supposed to have expressed himself thus, after being on some occasion so privileged.

【山译】至于孔子对人性的观点,由于人性本出于先天,与天道运行一般不易言传,所以孔子只能传授给根器成熟、境界已到的弟子。而子贡此言很可能就是暗示其曾蒙孔子赐教过这些真传之道。

【山录】《论语集注》(宋朱熹)——文章,德之见乎外者,威仪文辞皆是也。性者,人所受之天理;天道者,天理自然之本体,其实一理也。言夫子之文章,日见乎外,固学者所共闻;至于性与天道,则夫子罕言之,而学者有不得闻者。盖圣门教不躐等,子贡至是始得闻之,而叹其美也。程子曰:“此子贡闻夫子之至论而叹美之言也。”

【山录】《论语译注》(杨伯峻)——性:人的本性。古代不可能有阶级观点,因之不知道人的阶级性。而对人的自然的性,孟子、荀子都有所主张,孔子却只说过“性相近也,习相远也”(17.2)一句话。

【山录】《论语译注》(杨伯峻)——天道:古代所讲的天道一般是指自然和人类社会吉凶祸福的关系。但《左传》昭公十八年郑国子产的话说:“天道远,人道迩,非所及也。”却是对自然和人类社会的吉凶有必然关系的否认。《左传》昭公二十六年又有晏婴的话:“天道不謟。”虽然是用人类的美德来衡量自然之神,反对禳灾,也是对当时迷信习惯的破除。这两人都与孔子同时而年龄较大,而且为孔子所称道。孔子不讲天道,对自然和人类社会的关系取存而不论的态度,不知道是否受这种思想的影响。

[图:摘自『川美蓝东周』《周游列国(下)》(王学成绘)]