《形影伤红》Demo翻译心得
羊圈YanGyan
编辑于 2025年03月03日 09:30
收录于文集
共10篇
知识研究所

将翻译的修改传送至开发者后,我终于有底气来写这么一篇专栏了。现在见到的所有翻译问题,将会在下次更新修复;更新没修请返回上一句。

那么——male lasses and lady lads,让我来讲述一下我在翻译《形影伤红》Demo过程中那些在意的地方!

《形影伤红》是什么意思?

既然是标题,我们就把它放在开头讲——为什么“不友好的朋友”会是“形影伤红”?

这要先简述一下Betetiro告诉我的英文标题“Unfriendly Friend”的命名意图。

“Someone close to you could cause harm, not necessarily a friend in the traditional sense, but rather someone who is very close to you.”

「你身边的人或许会伤害你,并不一定是传统意义上的“朋友”,更多的是指亲近的人。」

在作品中,不论是小团体之间的矛盾,还是邓可塔与母亲的矛盾,无疑都是“伤害你”的身边人。都是大家身边“形影不离”的人。

在定中文标题时,“形影”这一表达亲密的意向从一开始就确定了。但“伤红”二字,我思考了整晚。还有“形影伤痕”、“形影之伤痕”这样的废案。

但最后定为伤痕,是因为一首诗歌。

唐 李贺《艾如张》

锦襜褕,绣裆襦。

强饮啄,哺尔雏。

陇东卧穟满风雨,莫信笼媒陇西去。

齐人织网如素空,张在野田平碧中。

网丝漠漠无形影,误尔触之伤首红。

艾叶绿花谁剪刻?中有祸机不可测!

李贺很创作这首诗的时机,很有可能是应进士举被攻击之后。“网丝漠漠无形影,误尔触之伤首红”这句话的意思是“(齐人编织的)网丝灰蒙蒙的没有形影,(鸟儿)不小心触及会头破血流”,隐喻着陷害人的圈套无影,只要踏入就会受伤。

当找到这首诗时,我痛哭流涕,然后就此写下了“形影伤红”四个字,其意为“亲近者伤害你,血流成河”,同时作为对这首诗的引用。而对于原诗表达的人心险恶、四处存在的陷阱,也可以在游戏本体中找到。

除此之外,“形影”还可以解为“形单影只”。也算是一个双关。

不中不洋的角色名

我知道有许多人都对主角团以及邓可塔父母的中文名字印象深刻:

  • 邓可塔 - Dakota(女生们和胡瑞笛称“可塔”)

  • 胡瑞笛 - Freddie(邓可塔称“瑞笛”)

  • 李娜 - Rina(有时被称为“娜娜”)

  • 陆柯 - Luke(李娜称“柯”)

  • 郑福 - Jeff(有时被称为“阿福”)

  • 区(ōu)莉薇 - Olivia(女生们称“莉薇”)

  • 高蒂芽 - Claudia

  • 艾黎佑 - Eliott

那么,我想你们只有一个问题:为什么要这么做?

Because I can! 当然是经过了一些考量!

实际上,游戏中十分注重所有人之间的男男女女关系性,为了体现人物性格、关系远近,以及为了增强中文玩家代入感,我选择给他们这种二、三字名、并且不同人有不同称呼。至于其他角色,基本上不会被变着称呼来叫,于是就“规范”音译了。至于邓可塔的父母高蒂芽和艾黎佑,就只是一家人进一家门了。

但是!请注意!邓可塔永远不姓邓,胡瑞笛永远不姓胡,请牢记。

经典的中国辈分!

在走向医院的场景中,有一条走向,李娜如此说到:

Rina: ... My mom told me about my aunt who worked there before it closed. She suddenly left town when I was really young, taking my cousin with her. ...

这是很经典的事儿了——aunt是婶婶、姨姨、姑姑、伯母、舅母……还是什么?cousin是男是女?

我最开始译为姨姨和表弟。后来询问Betetiro本人得到了确认:Aunt是姨姨。Cousin是女孩儿。

不过,在最初提交翻译时,我出了差错,出现了前脚提及表弟,后脚称为表妹的情况!

但是别担心,在下次更新时就会修复。

柯尼,你害惨我了口阿

我相信很多人对于这位有些自大、爱显摆的小朋友印象深刻。

而他也是让我翻译时下了不少功夫的角色。

在翻译他的灯谜时,虽然平仄与押韵有些破碎,但是我确实写出了三首打油诗,来贴合中国人对“灯谜”的印象。

说实话,我不擅长写诗,所以炫技也算是没炫到。不过,换个角度来想,也可以是柯尼自以为很会写诗,但也只是打油诗的水平……好吧,还是别为自己辩经了。

除此之外,他在英文原文中没少使用高级词汇显摆。我在中文翻译中给他加入了大量意义不明的成语。

不过,陆柯似乎并不喜欢呢!

其实,在翻译中,为了体现角色个性,我往往会添加一点小东西,不仅是柯尼,只有两句话的汉娜也多了一丝“方言色彩”。

纪律委员并非纪律委员?

你有和她说过话吗?

她在中文版中被称为“纪律委员”(繁体:风纪股长),但你知道她其实并非真的是纪律委员吗?

实际上,她在英文中被称为“hall monitor”,字面意思为“走廊监管员”,和国内的纪律委员相比,她管的只有走廊。

那么,为什么最后采取了“纪律委员”的翻译呢?在翻译过程中,我考虑了以下几点:

  1. 这个角色在作品中做了什么?

  2. 这个角色存在的目的是什么?

  3. “Hall monitor”,中文读者是否能理解?

结论:她维护了学生纪律、和邓可塔谈论责任与人生、“hall monitor”对中文读者是陌生的。

因为“hall monitor”的陌生,我最好把它化为国内高中熟悉的职位,而最终选择的,当然就是同样维护纪律、承担责任的纪律委员了。

6666和4444

终于到医院门口了!

哦,阿福,你在生气什么?因为解不开密码锁?你是怎么想的?

Jeff: ... Rina, try the classic 666.

郑福:……李娜,试一下经典的西方恶魔数字666。

Rina: It needs four digits, genius.

李娜:我了个天才啊,这是四位密码锁。

Jeff: Fine, then try four sixes. Or four fours. I read somewhere those are cursed numbers...

郑福:那就……6666。或者4444,听说在东方是不吉利的数字……

和朋友吵架了?不关我事!我只想解析这里我做的“补充”!

对于第一句中,对于“666”的形容只有classic,文化差异导致可能有人无法理解为什么要夸密码666,所以补足“西方恶魔数字”。

而后文将“在某个地方”改为“东方”,也不是因为这里是幻想乡,只是想强调“我们的角色可不是东方的人!”

说实话,如果原文没有提及在中国4是不吉利的数字,我就没有必要这么做,而是把6全部改成4了。

排版圈传来噩耗

圣慈医院门口躺着一张报纸!

实际上,这张报纸的排版是修改过的。这是英文原版:

我想这里最大的差别,就是右边那个男人了。他的头像被移到了左边,而“黑色飞鸟乐队”的新闻被移到了右方,且是竖体。这是因为“在相关的新闻中……”段落的翻译太短,我只能将人物调整到左边,在竖向上增加长度,并且把黑色飞鸟乐队的新闻改成竖排字,放到右边填补空缺。这是我调整排版后的草稿:

后来Betetiro进行了全部的特效处理。

其实,游戏的乌克兰语版也有稍微修改报纸排版,不过是因为“太长”:

(我其实本想在繁体中文中使用全竖体排版,不过因为太麻烦了就没这么做!)

All in all!

Demo的文字量并不大,却有如此多令我印象深刻的地方。很少游玩RPG游戏的我也开始兴奋起来了!这次翻译使我得到了极大的满足,不仅自己看着舒服,也得到了不少人给予的最高评价:

“在制作人员名单看到‘中文本地化’之前,我还以为是国产游戏呢!”

羊圈Yan-Gyan,2025年3月3日 记